18 Oct 2021

1. POESÍA URUGUAYA. SILVIA GOLDMAN

-26 Jun 2020

 

Poemas inéditos de Silvia Goldman, poeta migrante en Estados Unidos

 

TESTIGO

 

 

I

 

me consolido

en este día puesto

encima de mí

no me armo

no armo nada

ni siquiera este cielo que me lleva

hacia abajo

al próximo dolor

ahí está el cuello

ahí está la palabra que suplica

ahí está la rodilla

 

no hay prójimo ahí

 

 

II

 

el grito atrasado va a ser lo que llegue

con la actividad de quedarse

una herramienta guardada en la mitad del hogar

una hoguera al alcance de lo que no hay que decir

ante la puerta que se cría sola

si por ella pasan las manos en la primera mitad

es porque no crecieron

en la segunda penetran en lo que desaparece

eso lo he visto yo y no lo he compartido antes

 

dos labios se juntaban y se separaban

a lo largo del flujo de una conversación

hasta que se cansaron de tocarse arriba y abajo

y terminaron

echados

sobre la erección del piso 

 

 

PUERTA

 

pienso en la puerta

en lo que está por vibrar alrededor

ese pleito del futuro no me es ajeno

lo atravieso

lo encierro

antes de que despierten 

 

 

GÉNERO

 

hay pasos en la lengua que juntan

la parte del cuadro que miramos 

con la niña que lo mira

 

así es como nos mira un cuadro

 

una vez le pregunté a la niña por la separación

de los rojos claros de los blancos

y que por qué instigar así lo que se iba a separar 

como si se tratara de un género

 

 

CASA

 

con una cantidad en la boca

vamos a hacer una cosa para que tenga dos

después vamos a aprender una casa

después la vamos a prender

aprendimos esa exigencia

cuando se practica un sonido es necesario irlo a buscar

el sinónimo de carne es fuego

 

 

INTIMIDAD 

 

                                                                                    tengo una mancha en la lengua

ELDRID LUNDEN

 

tengo una mañana en la lengua que

pronto va a morder la manzana

que fundó Wallace Stevens

por las dudas me levanto

digo hola

soy una sustancia que camina

doy la sensación de estar

una planta podría hallarse en mi boca y hacerse una cantidad

lo del jardín era para decirte otras cosas también

siempre estamos diciendo lo que no es para acercarnos

dios es la versión más casera de cierta intimidad

en mi boca suben ahora pequeños troncos alejados

tengo que salir de acá y dejarlos crecer

luego hacer con ellos las brasas para poder hablar 

 

 

FLORECIMIENTO

 

                                              Las palabras terminantes de Trakl sobre la muerte omiten el florecimiento del lenguaje

MAGGIE CARSON

 

en lo alto de su secreto

no se nombra el desorden incluido en el lenguaje terminante de las flores

cualquier florecimiento puede omitir la muerte de una palabra

 

 

el que usa una palabra para florecer no emite

 

el cuerpo no miente ya a cierta altura

y esto es terminante

como lo que te pasa cuando vas a terminar el vacío

de una pregunta y en tu boca el aire se hace un brote

el problema entonces es dónde poner las palabras

 

en la boca del aire se cabe

no se abandona

 

el cuerpo no puede alejarse

 

 

TOMA DE DECISIONES

 

un pellizco podría ser una larga tarea en esta bajada de la tos

larga en el sentido de no alcanzar cruzarse con mis dedos

yo la esperaba pero nadie había en ella

y las cosas se paraban como el cruce de la carne en las manos

una herida cuya sangre vuelve siempre al mismo zapato

yo llegaba sola para mí

así deben nacer algunas cosas en tu jardín

no las que después se paran y se hacen altura en tu pecho

sino las otras

las que marcan una procedencia no sé

una explicación hacia la forma de ser de nuestros padres

¿no Daniel?

 

Silvia Goldman es poeta, docente e investigadora. Poemas y artículos académicos suyos han sido publicados en revistas literarias de Latinoamérica, Estados Unidos y Europa. En el 2008 publicó Cinco movimientos del llanto (Ediciones de Hermes Criollo), su primer poemario. En el 2016, la editorial Cardboardhouse Press publicó una selección de los poemas de ese libro titulada No-one Rises Indifferent to Sorrow, y traducida al inglés por Charlotte Whittle. De los peces la sed, publicado por Pandora Lobo Estepario, es su más reciente libro ( 2018). Su manuscrito miedo, de pronta publicación por Axiara Editions, ha obtenido un accésit en el Premio Feria Internacional del Libro Latino y Latinoamerican en Tufts (FILLT 2020). Mansucritos suyos han sido finalistas del VI y VII Premio Internacional de poesía “Pilar Fernández Labrador” y del Premio Internacional de Poesía “Paralelo Cero 2020”. Ha participado en diversas antologías como Llama de amor viva: XXII Encuentro de Poetas Iberoamericanos  (Antología en homenaje a San Juan de la Cruz), publicada en Salamanca en el 2019; Árbol de Alejandra (Karima editores 2019) y Poeta en Nueva York: Poetas de tierra y luna (Karima editores 2018). Es doctora en Estudios Hispánicos por la Universidad de Brown y actualmente enseña lengua y literatura en la Universidad de DePaul en Chicago. Es miembro del consejo editorial de la revista y plataforma cultural Contratiempo.



Compartir