29 May 2024

4. POESÍA CARIBEÑA. RICHARD GEORGES

-27 Jun 2020

 

Poemas de Richard Georges

Traducción y nota de David Anuar

 

Richard Georges es un joven escritor caribeño nacido en Trinidad y Tobago; actualmente reside en las Islas Vírgenes Británicas. Es autor de los libros de poesía Haz de todos nosotros islas (Shearsman Books, 2017), Gigante (Platypus Press, 2018) y Epiphaneia (Out-Spoken Press, 2019). Este último fue merecedor del prestigioso Premio Bocas OCM de Literatura Caribeña 2020, auspiciado desde hace una década por la corporación One Caribbean Media Limited, en el marco del Festival de Literatura Bocas celebrado en Puerto España. A diferencia de su primer libro, inscrito en una poética de corte histórico, enfocada en el tema de la esclavitud, Epiphaneia es una apuesta por un tono íntimo en torno al hogar, la identidad y, sobre todo, la experiencia de los huracanes. Es aquí donde Richard Georges se vuelve sorprendente y conmovedor, en su capacidad de ver más allá del lugar común en torno al desastre (la ironía, el coraje o la narración de los daños). Georges logra encontrar la belleza, la nostalgia y maneras de ver las tormentas tropicales no como desastres sino como parte cotidiana de nuestra existencia caribeña. Creo que en estos tiempos llenos de incertidumbre y dolor que nos han tocado vivir, la poesía de Richard Georges es necesaria y vital, una bocanada de aire fresco que nos alienta a seguir.        

Los siguientes poemas pertenecen al libro Epiphaneia (Out-Spoken Press, 2019).

 

Poems by Richard Georges

Translation and note by David Anuar

 

Richard Georges is a young Caribbean writer born in Trinidad and Tobago; nowadays he lives in the British Virgin Islands. He is author of the poetry collections Make Us All Islands (Shearsman Books, 2017), Giant (Platypus Press, 2018) and Epiphaneia (Out-Spoken Press, 2019). The latter deserved the prestigious 2020 OCM Bocas Prize for Caribbean Literature, sponsored for a decade now by the corporation One Caribbean Media Limited, in the frame of the Bocas Lit Fest held in Port of Spain. Unlike his first book, inscribed in a poetic of history, focused on slavery, Epiphaneia is a bet on an intimate tone around home, identity and, above all, the experience of hurricanes. It is here that Richard Georges becomes outstanding and poignant, in his ability to see beyond the common place around disaster (irony, courage, or the narrative of damage). Georges manages to find beauty, nostalgia and ways of seeing tropical storms not as disasters but as an everyday part of our Caribbean existence. I believe that in these times full of uncertainty and pain, Richard Georges’ poetry is necessary and vital, a breath of fresh air that encourages us to continue. 

The following poems appear in Epiphaneia (Out-Spoken Press, 2019)

 

 

NAVEGACIÓN DE ESTIMAS

 

Dicen que los pájaros siempre encuentran su camino a casa

                 pero casa es ninguna parte, un recuerdo; algo que nunca fue.

 

¿Acaso las alas recuerdan los espacios en el aire

                 como nosotros haríamos con un lugar? ¿Un campo de arroz?

 

¿Cómo volar de vuelta hacia eso? Lejos

                 de un túmulo de miedos, este lugar anhelando por ti…

 

Hace algunos años, dejé flores brillantes

                 en la tumba de mi abuela. Años antes, veo

 

las cenizas de mi abuelo ser llevadas

                 por los surcos del viento en las islas Bocas.

 

No soy yo mismo ni nunca he sido

                 algo que comprenda al sol

 

y otros objetos brillantes, celestes,

                 pensando: esto es un tapiz en órbita

 

alrededor de mí. Estoy completamente convencido

                 que somos las últimas criaturas en descubrir

 

cómo estar en el mundo. Mi barba crece salvaje.

     Mis hijas pasan junto a mí en la oscuridad.

 

Sus voces parlanchinas llenan mis oídos

                 luego mi pecho y no puedo contenerlo más.

 

Siempre estoy volviendo a casa.

 

 

DEAD RECKONING 

 

They say birds always find their way back home

    but home is a nowhere — a memory; a never was.

 

Do wings remember spaces in the air

     the way we might a place? A field of rice?

 

How do you fly back to that? Away from

     a tomb of fears, this place yearning for you…

 

Some years ago, I lay bright flowers on

     my grandmother’s grave. Years before, I see

 

my grandfather’s ashes taken by the

     furrowing wind in the Bocas islands.

 

I am not myself nor have I ever been

     something apprehending the sun

 

and other bright celestial objects

     thinking: this is a tapestry in orbit

 

around me. I am completely convinced that

     we are the last creatures to discover

 

how to be in the world. My beard grows wild.

     My children brush past me in the darkness.

 

Their chattering voices fill my ears and

     then my chest and I cannot hold it in.

 

I am always coming home.

 

 

DEL RECORDAR O SUEÑOS DEL RECORDAR 

 

Estoy olvidandome. Me olvido de mí mismo

                 en las ondulantes cañas, a la rodilla, maravillosas,

 

estático y absorto. Había una desfiladero en Caroni donde miré

                 alguna vez, estaba lleno de un radiante

 

caimán , su espalda plagada de crestas filosas como dientes

                 que amenazaban el cielo. Olvido si estos recuerdos

 

son sueños, (no sé en cuál debería confiar más).

                 En un arroyo, mi padre y mi hermano mueven

 

una serpiente dormida. Un árbol se ha desplomado en el camino,    

                 mi padre y mi hermano deben moverlo bajo la lluvia.

 

Entro a un cuarto. Prendo la luz. Una tarántula se sienta

                 en mi cama, pelos negros erizados bajo el halógeno.

 

Me pide que me siente. Me siento. Eleva sus patas de extremos oxidados

                 como si me interrogara, ¿estoy en casa?

 

 

ON REMEMBERING, OR DREAMS OF REMEMBERING

 

I am forgetting myself. I forget myself

     in the rolling cane, knee high and wondrous,

 

ecstatic and lost. There was a ravine in Caroni I peered

     into once, it was filled with a gleaming

 

alligator — its back full of ridges sharp as teeth

     threatening the sky. I forget if these memories

 

are dreams, (I don’t know which I should trust more).

     In a torrent, my father and brother move

 

a sleeping snake. A tree has fallen in the way,

     my father and brother must move it in the rain.

 

I enter a room. Turn on a light. A tarantula sits

     on my bed, black hairs bristling in the halogen.

 

He bids me sit. I sit. He raises two rust-tipped legs

     as if in question — am I home?

 

 

NATURALEZA MUERTA DE UNA RUINA 

a David Knight Jr.

 

Hay una casa modesta en Huntum’s Ghut,

verde, blanca, de dos pisos y sin techo,

 

sus angostas persianas se han ido, una apertura

donde el patio estaba, y sólo queda puro aire

 

donde trofeos, libros y fotografías de los niños

deberían de estar. Sin embargo, en medio de la ciudad deshecha

 

hay esperanza como retoños verdes que se abren camino

a través del escombro y el lodo. Y ahora los pájaros

 

están cantando y giran como papalotes, el sol todavía una estrella,

y nosotros todavía estamos aquí: piedras rodeadas de azul.

 

Mi amigo dice buenasnoches, las colinas están oscuras

y tranquilas, campos alineados de árboles desnudos

 

como cerillos. Pero esta casa magra, sin techo

y destripada, luce su única puerta todavía colgante,

 

acogedora. Desafiante, no se la llevó el viento.

 

 

STILL LIFE OF A RUIN 

for David Knight Jr.

 

There is a modest house in Huntum’s Ghut,

green and white and two-storied and roofless,

 

its narrow louvers gone, an aperture

where the patio was, and just clean air

 

where trophies, books, pictures of the children

should be. Still, amidst the crumbling city

 

there is hope like green shoots pushing up through

the rubble and mud. And now the singing

 

birds loop like kites, the sun remains a star,

and we are still here — rocks circled by blue.

 

My friend says goodnight, the hillsides are dark

and peaceful, fields lined with their naked trees

 

like matchsticks. But this meagre house, roofless

and gutted, vaunts its one door still hanging,

 

still welcoming. Unblown and defiant.

 

 

Richard Georges (Port of Spain, Trinidad & Tobago, 1982), is a writer of essays, fiction, and three collections of poetry: Epiphaneia (Out-Spoken Press, 2019), Giant (Platypus Press, 2018) and Make Us All Islands (Shearsman Books, 2017). His work has appeared in Prelude, Smartish Pace, The Poetry Review, WILDNESS, Wasafiri, The White Review and elsewhere. In addition to writing, Richard is a founding editor of Moko, and a Fellow of the Stellenbosch Institute of Advanced Study. He works in higher education and lives in the British Virgin Islands.

 

Richard Georges (Puerto España, Trinidad y Tobago, 1982), es escritor de ensayos, narrativa y tres libros de poesía: Epiphaneia (Out-Spoken Press, 2019), Gigante (Platypus Press, 2018) y Haz de todos nosotros islas (Shearsman Books, 2017). Su trabajo ha sido publicado en Prelude, Smartish Pace, The Poetry Review, WILDNESS, Wasafiri, The White Review entre otras publicaciones. Además de escribir, es editor y fundador de la revista Moko, así como becario del Instituto Stellenbosch de Estudios Avanzados. Trabaja en educación superior y vive en las Islas Vírgenes Británicas.

 

  

 

David Anuar (Cancún, Q. Roo, 1989). Licenciado en Literatura Latinoamericana (UADY, 2013) y maestro en Historia (CIESAS, 2018). Becario del PECDA (2012, 2015) y de la Fundación para las Letras Mexicanas (2018-2020). Ha traducido poemas del escritor ghanés Joe de Graft, del caribeño Lasana M. Sekou, así como la Canción de amor de J. Alfred Prufrock de T.S. Eliot. Editor de la antología Contramarea. Breve antología de poesía joven de Quintana Roo (Plataforma Colectiva, 2017), y de la obra completa de Adriana Cupul Itzá, Y mi cuerpo no ha muerto. Poesía recuperada (IMCAS, 2019).

 

David Anuar (Cancun, Q. Roo, 1989). BA in Latin American Literature (UADY, 2013) and MA in History (CIESAS, 2018). Fellowship of PECDA program (2012, 2015) and at Fundación para las Letras Mexicanas (2018-2020). He has translated poems of the Ghanaian writer Joe de Graft, of the Caribbean Lasana M. Sekou, and The Love Song of J. Alfred Prufrock by T.S. Eliot. Anuar is the editor of the anthology Countertide. Brief Anthology of Young Poets from Quintana Roo (Plataforma Colectiva, 2017) and Adriana Cupul Itzá’s collected poems My Body Hasn’t Died. Recovered poetry (IMCAS, 2019).

 



Compartir