زهرة الخشخاش
يمكن لأحدنا أن يجازف بحياته
.حين يكون النهار كاملاً
,بهذا النذر اليسير
في الموطن الأصلي لقبائل المايا
,تذبل زهرة الخشخاش في السر
وعلى الكرسي الهزاز
,أؤلف السباب على مهل
إذ بعد قليل سنبلغ الشيخوخة
,بدون مكبر الصوت
.أو السكاكين المعلقة في زاوية المطبخ
على الكرسي الهزاز
يمكن لأحدنا أن يبكي كحيوان مذبوح
.بلا توقف
ففي المشهد النقي
,لصرير بذرة الشر
,نكتشف رائحة الروث
.واللفظة السرية للنسيان
FLOR DE AMAPOLA زهرة الخشخاش
Uno de nosotros puede arriesgar su vida
cuando se acabe el día.
Con ese adarme
de las tribus mayas
se debilita la amapola en secreto.
Y en la mecedora
compongo lentamente los insultos.
Pronto seremos viejos
sin el altavoz ni los cuchillos colgados en la esquina de la cocina.
En la mecedora
uno de nosotros puede llorar
constantemente como un animal sacrificado.
En la escena pura
del rechinar de la semilla del mal,
descubrimos el olor a estiércol
y la palabra secreta del olvido.
الشاعر الطوباوي
كل هذا الدم الذي يجري في التلفزيون ومحركات الديزل
لم يكف ِ لإطلاق صيحة ما
تجعل الشاعر الطوباوي يكتبُ جملة عن الآدميين العراة
وهم يموتون وأرواحهم تستلقي آخر الليل
.كأشجار المزارع البعيدة
EL POETA UTÓPICO الشاعر الطوباوي
Toda esta sangre que se derrama por la televisión y los motores de Diesel
no es suficiente para lanzar un grito
que hace que el poeta utópico
escriba una frase sobre los seres humanos desnudos:
mueren y descansan sus almas al fin de la noche
como los árboles de las granjas lejanas.
مجرد يد
يد لم تجف بعد
تشعل اللمبة وهي ترتجف
ترمي القميص على طرف السرير
.وتُخرج الدمع من الساتان
مجرد يد
تهوي على الخد كعربة مقلوبة
,ثم تصفح بعد نصف ساعة
وكصديق طفول
.تتنفس على الكتف أو تنام
,تُمسك بالوردة في عزّ الحرّ
,تُقشر الفستق
.أو تطعن على حين غرة
يد لم تجف بعد
مجرد يد
.هي ذاتها المحزوزة تحت البلدوزر
SÓLO UNA MANO مجرد يد
Aún no se seca la mano,
temblada enciende la bombilla,
arroja la camisa en el borde de la cama
y saca lágrimas del sostén.
Sólo una mano,
golpea la mejilla como un vehículo al revés
y perdona dentro de media hora.
Como un amigo de infancia
respira en el hombro o se duerme.
Coge la rosa cuando haga mucho calor,
pela pistachos
o de repente apuñala.
Aún no se seca la mano,
sólo una mano,
la misma cortada bajo el buldócer.
صفير القطار
هناك تركتُ حياتي برمتها في أدراج لا أقفال لها
.مغبرة ومهملة مع بروشورات الرسامين على طاولة المطبخ
لم أكن ميتاً من السعادة حين للحظة ظننتُ أن روحي طويلة كالنباتات
التي تنمو في أدغال افريقيا
.وتحترق في رفة عين
بقيت روائح الأمكنة في رأسي
مثل صفير القطار
EL SILBATO DEL TREN صفير القطار
Allí dejé toda mi vida
junto con los folletos polvorientos de pintores.
Todo en cajones sin cerradura
sobre la mesa de la cocina.
Yo no estaba rebosante de felicidad cuando pensé por un momento
que mi alma era tan grande como las plantas
que crecen en las junglas de África
y que arden en un abrir y cerra de ojos.
Así, los olores de los lugares quedaron impregnados
como el silbato del tren en mi cabeza.
سينما باراديسو
.الحزن يأكل قلبي
,أرى أنّ محادثة الأبواب وحواف النوافذ
معانقة شجرة باقية لوحدها تحت عامود الكهرباء
.أكثر جدوى
,أتذكر الآن الخمسة عشرة سنة الأولى من حياتي
حين كنتُ أخرج من السينما
مثل نابليون
أو بروسلي
,أو رشدي أباظة*
:أصرخ بكل ما أوتيتُ من عزم
أنا صائد الفراشات
أقع عن الشرفات والسطوح بسبب طابة أو نكتة
,ولا يصيبني الأذى
تناديني أمي
.فأصيرُ تمثالاً
CINEMA PARADISO سينما باراديسو
La tristeza invade mi corazón.
Creo que la conversación de las puertas y los marcos de las ventanas puede ser más provechosa.
Veo un árbol solitario abrazado al poste de la luz
en una ciudad lejana.
Recuerdo ahora cuando tenía quince años
y salía del cine como:
Un Napoleón.
Un Bruce Lee.
O Rushdy Abaza*.
Gritando con todas mis fuerzas:
¡soy cazador de mariposas!
Por una bola o broma, me tiro por los balcones y azoteas
y no me hago daño.
Mi madre me llama
y me convierto en una estatua.
Akram Alkatreb nación en Salamiah, Siria. Poeta, periodista y crítico de arte. Reside en la ciudad de Nueva Jersey, Estados Unidos. Escribe y publica artículos en la prensa literaria árabe desde principios de los años noventa. Tiene seis libros de poesía publicados: Aro tu voz con una flauta, Damasco 1995. "Minorías del deseo", Beirut – Damasco 1998. "Clavado en el sueño como un hijo único", Beirut, 2003. "Poemas de América", Beirut, 2007. "El país secreto", Beirut, 2013. "Bodas Espartanas" (Antología poética traducida al español por Rifaat Atfé), Colección Casa de Poesía del Festival de Poesía de Costa Rica, San José, 2014. "El libro del ahogado", La haya, 2016. Ha participado en diversas actividades literarias dentro de Siria y en otros países como Estados Unidos, Francia, Costa Rica y Guatemala.
Mohamed Ahmed Bennis nació en Tetuán, Marruecos, 1970. Poeta, traductor y crítico literario. Ha publicado varios libros de poesía, entre ellos: "Montaña ciega", "El equipaje del vacío" (Antología poética bilingüe español-árabe) traducción del autor, Córdoba, España, 2016.