Chinchorro
1983年,考古学家在智利北部发现Chinchorro木乃伊,有7000年历史,是地球上最古老的木乃伊,比古埃及木乃伊还要早2000年。
死亡是一次冬眠
的旅程。
路途遥远,
去和自己的魂灵相见,
仿佛一朵干花
等待气候变化时再一次
绽放。
但人类已失去了
保存身体的艺术。
Chinchorro,Chinchorro
我梦想着进入你的身体,
被雷雨惊醒,
当我睁开眼睛时,已在七千英里之外——
我的家乡。
巴勃罗·聂鲁达站在长江边的
马丘比丘之上,
说着花草树木的语言,
所有的驼羊和驯鹿都能听懂。
然后罗伯托·波拉尼奥走过来,
他的侦探眼睛发出幽光,如同两只孔明灯。
他对我低语,“我发现了
中国的秘密,
51种语言已经死亡,5种幸存,
一个正方
体,一个斜体,一个波浪线条,
一个结绳,仿佛来自印加帝国,
还有一种鸟书,像鸟的翅膀在扑动。”
我挥舞手臂问他:“你能听见我说话吗?”
他说“听不见,你已变成木乃伊,
你已失去语言。”
什么?我在智利睡的太久?
语言必须是有形的吗?
我的语言不在我皮肤上?
我的皮肤不能说出我是谁?
于是我在石头上刻字,以保住
我古老的语言。
但石头沉入海底怎么办?
而且为什么需要语言?
七千年以后地球上将会有一种新的语言,
口语和书面语一致,
所有人类、动物、树木都能听懂看懂。
他说“但你需要保持自己的特征”。
于是我在风中刻我的词语,
让它吹拂七千年,
让我的子孙看见我的翅膀。
Chinchorro
En 1983, los arqueólogos descubrieron las momias Chinchorro en el norte de Chile. Datan de 7000 años de historia y son las más antiguas del mundo, incluso 2000 años más antiguas que las momias de Egipto.
La muerte es un viaje de incubación.
Un largo viaje
para encontrar el alma propia,
igual que una flor seca
esperando rebrotar cuando cambie el clima.
Sin embargo, los hombres han perdido
el arte de preservar sus cuerpos.
Chinchorro, Chinchorro,
sueño con entrar en tu cuerpo.
Me despierta una tormenta y abro los ojos.
Me encuentro
en mi tierra natal a 7000 millas de distancia.
Pablo Neruda, sobre las alturas de Machu Picchu,
a la orilla del río Yangtzé,
habla la lengua de las flores y los árboles
y lo comprenden todos los guanacos y los renos.
Y luego viene Roberto Bolaño
cuyos ojos de detective echan tenues brillos, como dos linternas chinas.
Me susurra al oído:
–Descubrí los secretos de China.
52 lenguas murieron, solo 5 sobreviven,
una en formas cuadradas, una en estructuras cursivas, una en líneas onduladas,
una en cuerdas como el quipu del Imperio Inca.
Hay, además, una escritura que revolotea como pájaros–.
Le pregunto agitando las manos:
–¿Puedes oírme?
Él contesta:
–No. Ya te has convertido en momia.
Perdiste tu lengua–.
¿Qué? ¿Me habré quedado dormida en Chile por demasiado tiempo?
¿Tienen que ser tangibles las lenguas?
¿Acaso no está en mi piel la lengua mía?
¿No enseña mi piel quién soy yo?
Entonces, empiezo a grabar palabras en las piedras
para preservar nuestra antigua lengua.
Pero, si las piedras se hunden en el fondo del océano,
¿para qué necesitamos un idioma?
Dentro de 7.000 años la Tierra tendrá una nueva lengua
uniforme en el habla y la escritura
entendida por todos los seres humanos, los animales y los árboles.
–Necesitas mantener tu identidad –dice él.
Así que sigo inscribiendo mis palabras en el viento
y dejo que pasen otros 7.000 años
para que mis hijos distingan mis alas.
Traducción de Sun Xintang
詩 poetry
Poetry is speech言 + 寺temple.
躲在寺庙里写诗
躲在大寺庙里写诗
你想安静时,上帝对你开口
你想说话时,上帝要你
闭口
詩 POESÍA
Poesía es habla 言 + 寺templo.
Te encierras en el templo para escribir poesía.
Cuando quieres paz, Dios te habla.
Cuando deseas hablar, Dios prefiere que
te calles.
Traducción de Sun Xintang
姆大陆
我奶奶的奶奶有一种神奇的记忆
她流传下来许多故事
其中一个令我着迷
她说一万五千年前,有一个古老的大陆
男的打猎、捕鱼、种玉米土豆
女的纺线、织布、在月亮下生孩子
一天夜里
突然一道巨大的闪光
轰隆一声,大地裂开
五千年后,海水填平裂开的峡谷
也就是今天的太平洋
幸存的古人,今天叫Polynesian
他们分散在太平洋岛屿
Polynesian,Polynesian
从夏威夷,到大溪地,到新西兰
从日本,台湾,到菲律宾,马来西亚,印度尼西亚
从智利,秘鲁,厄瓜多尔,哥伦比亚
一直到加利福尼亚海边
几千个岛屿,加上太平洋两岸的陆地
男的打猎、捕鱼、种玉米土豆
女的纺线、织布、在月亮下生孩子
一万年过去了,这些土著居民有了很多部落
很多语言,很多生活方式
很多相似的地理,文化
河流,山脉,峡谷,岩洞,岩画
从青海西藏到夏威夷,都有古老的岩画
布宜諾斯艾利斯湖也有岩洞,岩画
大理石洞被波涛捶打了六千年
手洞里的手岩画
有一万年之久
这古老的手岩画
你可以把右手手背放上去,或左手手心放上去
如同双手合十,祈祷
打开双手,世界是两半
一半是消失的姆大陆
一半是消失的亚特兰蒂斯
所以西班牙,意大利,罗马尼亚,克罗地亚
有山有水的地方,都有古岩画
中国长江自古有独木舟比赛
而洛杉矶第一居民楚马什人
也有一万三千年之久的独木舟
Tomol,独木T’umu,连发音都一样
我奶奶的奶奶预料到我会飞到大海的这一边
寻根,从加利福尼亚红木挖起
Continente mu
La abuela de mi abuela tenía una memoria prodigiosa,
de todas las historias que gracias a ella nos llegaron
una me dejó completamente fascinada.
Hace cinco mil años había un gran continente,
donde los varones cazaban, pescaban y sembraban el maíz y la papa,
mientras las mujeres tejían, cosían y
parían nuevas vidas bajo la luz de la luna.
Una noche
tras un colosal relámpago
y el estruendo de un violento trueno
la tierra se desgarró,
y dejó una grieta que,
cinco mil años después,
llena de agua salada,
se llama Océano Pacífico.
Los sobrevivientes se llaman Polinesios
y están diseminados por las islas a lo largo y ancho del Pacífico.
Polinesios, Polinesios
de Hawaii a Tahiti hasta Nueva Zelanda
de Japón y Taiwán hasta las Filipinas, Malasia, Indonesia
y de Chile, por Ecuador y Colombia hasta el Mar de California.
En las miles de islitas, el continente y sus orillas
los varones cazan, pescan y siembran el maíz y la papa,
y las mujeres tejen, cosen y
paren nuevas vidas bajo la luz de la luna.
Durante diez mil años estos aborígenes
tuvieron muchas tribus, muchas lenguas y formas de vivir;
culturas diversas y una geografía similar:
ríos, montañas, valles, cuevas y dibujos en ellas;
pintura rupestre hay desde el Tibet hasta Hawaii
También en el lago Buenos Aires las cavernas albergan dibujos en ellas.
Durante seis mil años las olas golpearon las Cuevas de Mármol;
Y hace diez mil se pintó de dedos
la Cueva de las Manos.
Sobre esta vieja pintura rupestre
Usted puede poner el dorso de la mano derecha
o bien la palma de la izquierda
y con las manos de la cueva saludar, Namaste
o rezar.
Y al abrir las manos el mundo está partido
en dos mitades.
Una, el continente madre desaparecido
otra, la Atlántida nunca encontrada.
Por ello España, Italia, Rumania, Croacia
tienen lugares con ríos y montañas
y también con cuevas pintadas.
Desde la antigüedad, en el Yangtzé
hay una carrera de canoas, Dumu se llaman;
los indígenas Chumash, primeros pobladores
de lo que hoy es Los Angeles
tienen también sus canoas Tomol
desde hace trece mil años.
Tomol y Dumu, ¿no suenan casi igual?
La abuela de mi abuela presagió que yo
volaría hasta esta costa del Pacífico
y buscando mis raíces, comenzaría por desenterrar
la Secuoya californiana.
Traducción de Pablo Rodríguez Durán
飞向瓜达拉哈拉
这么多的小岛
没有名字
它们像山峰一样,在水中醒来
没有名字
也没有地理位置
地图不为它们而设计
而早上7点钟的太阳,为它们延长光线
我看见潮起潮落,人群奔上小岛
如同在洪水中奔向近处的山峰
亚美尼亚和土耳其交界的阿勒山
(那里发现诺亚方舟) 还有云贵高原
都曾经是岛屿,没有名字
每一个岛屿,都曾经是礁石(礁石更没有名字)
茫茫地球,是陆地切割海水
还是海水切割陆地?
礁石和岛屿,有什么区别?
岛屿有淡水,有植被,有人类居住
那么这些礁石,我们何不去居住,给它们命名?
还有水下的暗礁
我们何不等海水退了,爬上去插一杆旗帜?
No,我们是被切割的水
没有陆地,没有岛屿,甚至没有礁石
只要相遇,就没有着陆的地方
只有呆呆地,看天旋地转
有人说大于格陵兰岛,是陆地
小于格陵兰岛,是岛屿
更小的是礁石
我看了一眼格陵兰,看见和我一模一样的人种
与其说地球板块漂移,我的祖先失去祖国
不如说他们在梦中与谁相遇,坠落
使一块礁石变成了岛屿
Volando a Guadalajara
Cuántas islitas
sin nombre,
como cumbres de montes
despertando en medio del mar;
sin nombre
sin ubicación geográfica,
soslayadas por los mapas
y con el sol de las siete de la mañana
alargándoles la duración del día.
Veo la marea, que se eleva y se retira
y a una multitud alebrestada,
arrojándose sobre las islitas,
cual si fuera el diluvio universal;
y la isla la única cima
aún no tragada por el vasto mar.
El Monte Ararat, entre Armenia y Turquía
(donde se descubrió el Arca de Noé)
y la meseta Yunnan Guiyang
antes fueron islas, sin nombre.
Y cada una de estas islas,
Antes de ser isla
Fue un escollo (aún con menos nombre).
En este vasto planeta,
¿es la tierra la que parte los mares
o los mares los que dividen la tierra?
¿Cuál es la diferencia entre un escollo y una isla?
Las islas tienen agua fresca, vegetación y humanos que las habitan
y los escollos, ¿por qué nadie los habita, por qué nadie los nombra?
y los arrecifes submarinos
¿Por qué no esperamos que se retire la marea para
abalanzarnos sobre ellos a incrustar una bandera?
No, somos agua dividida
no hay tierra ni islas, ni siquiera escollos
somos un encuentro sin dónde aterrizar
sólo resta quedarse inmóvil y ver girar el planeta.
Hay quienes dicen que la tierra,
es continental si es más grande que Groenlandia
isla cuando es más pequeña
y escollo si lo es aún más.
vi Groenlandia, vi los seres que la habitan
y en ellos me vi a mí.
Pero más que afirmar que por la tectónica de placas y la deriva continental
mis ancestros perdieron su patria
más vale decir que en un sueño se encontraron con alguien, cayeron
y fue así que un escollo se transformó en isla.
Traducción de Pablo Rodríguez Durán
从哥斯达黎加上空降落
太初有云
速度把云切割成风和物
风把物切割成海水和岛
海水把岛切割成鸟和鱼
鸟把鱼切割成骨和肉
一万年前哪有阴阳对立
我睁着左右双眼
降落到一只雌雄同体的蝴蝶翅膀上
奇迹发生了
我左眼看见鳄鱼
右眼看见两米长的海龟
鳄鱼变成母亲
海龟变成父亲
他们争吵,都不承认繁殖了海底的珊瑚
珊瑚虫,不知雌雄为何物,简单,如天上的云
要有光,它们吸收光,吐出光的七色
Aterrizando desde Costa Rica
Al principio había nubes
la velocidad las dividió en viento y cosas
el viento dividió las cosas en mares e islas
los mares dividieron las islas en pájaros y peces
los pájaros dividieron los peces en huesos y carne.
¿Cómo podía haber un yin y un yang diez mil años atrás?
Abrí mis ojos de par en par
Antes de caer sobre el ala de una mariposa hermafrodita
y sucedió el milagro…
Mi ojo izquiero vio un cocodrilo
mi ojo derecho una tortuga de dos metros de largo
el cocodrilo devino mi madre
la tortuga mi padre.
Discutían.
Ninguno admitía haber engendrado los corales
en el fondo del mar.
Y los pólipos de los corales, no saben
qué cosa es un hermafrodita. En breve,
como las nubes allá en el cielo,
han de absorber la luz y luego escupir
un iris de luz
de siete colores.
Traducción de Pablo Rodríguez Durán
Ming Di nació en Wuhan. Es una poeta y traductora china contemporánea; es autora de seis colecciones de poesía en lengua china y de cuatro libros traducidos. Estudió literatura inglesa en China y lingüística en la Universidad de Boston. Ha traducido cinco libros de poesía del inglés al chino y cotraducido cuatro libros del chino al inglés. Ha ganado premios como escritora de la diáspora china, dos veces ha sido seleccionada como becaria de la Fundación Luce, también ha sido galardonada como traductora por la Fundación para la Poesía. Es editora de New Cathay: Contemporary Chinese Poetry [El nuevo Catay: poesía chinacontemporánea] (Tupelo Press 2013) and New Poetry from China 1917-2017 [Nueva poesía de China 1917-2017] (Black Square Editions 2019). Es cofundadora y editora de la revista de poesía Poetry East West, socia de Lyriklline en Berlin y editora de China para “Poetry International Rotterdam”.
Sun Xintang孙新堂 es profesor de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing, profesor honorario de la Universidad de Congreso (Argentina), profesor de literatura china de la Universidad de Chile. Fue director del Instituto Confucio de la UNAM subdirector del Centro Regional de Institutos Confucio para América Latina. Ha traducido de chino a español a una veintena de escritores y poetas chinos. Es también traductor al chino de diversos autores españoles y latinoamericanos. Es editor de las antologías de poesía china Pájaros en el bosque; Un mínimo destello en el mar del atardecer; Poesía china contemporánea, etc. Ha impartido cursos y conferencias en una veintena de universidades de América Latina y de España.
Pablo Rodríguez Durán nació en Sogamoso, Colombia, 1987. Poeta, sinólogo y traductor. Abogado por la Escuela Libre de Derecho y Maestro por el Centro de Estudios de Asia y África (Especialidad China) de El Colegio de México. Trabajó como traductor en la Editorial Internacional de Lenguas Extranjeras de China. Cuenta con diversas traducciones publicadas del chino al español, dentro de cuyos autores destaca Li Jingze, Jia Pingwa, Yu Hua, y Ah Yi en narrativa contemporánea; “El arte de la guerra” de Sun Zi y el Dao De Jing de Lao Zi en literatura clásica; y Ouyang Jianghe, Zang Di, y Luruo Diji en poesía. Sus líneas de investigación académica se centran en la filosofía, la literatura y la filología chinas. Por su traducción de Poesía Han, Wei y Seis Dinastías, fue galardonado por Poetry East West "Premio traducción" en 2019.