26 Dic 2024

19. POESÍA TAIWANESA. MIAO-YI TU

-05 Sep 2020
Traducción

 

 

思念是深不可測的海洋

想一秒,花微醺

想一分,花沉默

想一時,花枯萎

想一天,花燃燒

想一夜,花成灰

 

當距離來到戀人之間

一里是美

一百里是寂寞

一千里是心碎

一萬里竟成詩

 

你離開的路

每一步都是我的詩

 

--《腳的覺醒》漢英雙語詩集,2018,台灣

 

 

UN CAMINO

 

La reminiscencia es un océano que no tiene fondo.

Remembrando un segundo, una flor se intoxica levemente;

Remembrando un minuto, una flor se silencia;

Remembrando un momento, una flor se marchita;

Remembrando un día, una flor arde;

Remembrando una noche, una flor se torna en ceniza.

 

Cuando dos amantes se distancian uno del otro,

Una milla está marcada por la belleza;

Cien millas significan soledad;

Mil millas están pavimentadas con los trozos de un corazón roto;

Diez mil millas se acumulan, inesperadamente, en un poema.

El camino que dejaste atrás

Rima mi poema con cada uno de tus pasos.

 

Traducido por Mariela Cordero del inglés y del chino por Hsueh-Ming Liao

 

 

距離 

 

你的臉孔愈來愈模糊

你的聲音愈來愈不確定

為了一再想起你

我不斷寫字給你想一直記住你的存在

 

有一天在街頭重逢

會不會擦肩而過?

街頭不斷有人經過我面前

從來不是你的臉孔

我把你的彩色相片改成黑白

是誰把有關你的記憶改成黑白?

 

你去工作時空白的訊息

像我們漸漸空白的關係

我不斷寫字給你

一千字一萬字

距離是我們殘酷的命運

我寫了千萬字

也填不滿距離的間隙

 

--《腳的覺醒》漢英雙語詩集,2018,台灣

 

 

DISTANCIA

 

Cuanto más imprecisa luce tu cara

Cuanto más incierta se torna tu voz.

Para conservar una incesante evocación de ti,

Sigo escribiéndote sin cesar

Así puedo atesorar en realidad mis memorias de ti.

 

Algún día podríamos encontrarnos de nuevo en la calle.

¿Cómo no rozarnos el uno al otro?

Una línea incesante de transeúntes ha encontrado mi presencia;

En ella no se encuentra tu rostro.

He convertido tus fotos a color en blanco y negro.

Pero, ¿quién ha convertido los recuerdos de ti en blanco y negro?

 

El mensaje en blanco que dejaste mientras trabajabas

Se asemeja a nuestra relación que se ha convertido en un espacio en blanco.

Sigo escribiéndote sin cesar

De modo que las palabras suman mil o diez mil.

Se convierten en un cruel destino que nos distancia

Innumerables palabras escritas por mi mano

No logran superar la brecha entre nosotros.

 

Traducido por Mariela Cordero del inglés y del chino por Hsueh-Ming Liao

 

 

安靜度日的雜貨店

 

鄉間小城有一間迷人的雜貨店

邀請你進入智利的真實生活

除了奇異果壯碩的身軀讓人歡樂

沙漠果實也帶著陽光給你溫暖

街頭戴著呢帽的老人以為我是日本人

 

他不知道台灣,卻知道中國很流行

老人熱情說著他的人生故事

自從四十年前來到洛斯·維洛斯

他的日子都在安靜中度過

我也希望有一個可以安靜度日的地方

不需要奔波跟人訴說

我是台灣人

我真的是台灣人

 

老人友善的和藹笑容溶化我的焦慮

時間的穿越驚醒了我們的家常對話

若是早來七十年, 我是日本人

若是早來二百年,他是西班牙人

這荒謬的世間有著悲喜交集的故事

抬頭看看雜貨店外的天空

憂鬱的藍色讓人不能忽視

--《腳的覺醒》漢英雙語詩集,2018,台灣

 

 

EN LA TIENDA DE ESQUINA PASAN TRANQUILOS LOS DÍAS

                                   

En la esquina de un pequeño pueblo, entre ciudades,

hay una encantadora tienda

que invita a conocer la auténtica vida chilena.

Cerca yace un árbol macizo cargado de kiwis,

y sus frutos se doran al sol del desierto.

Paseo encantada por tal paisaje

mientras un anciano, con sombrero de fieltro,

me pregunta si soy japonesa.

 

No conoce Taiwán, pero sabe que China es muy popular.

Y de nuevo vuelve a narrar la historia de su vida,

que ha pasado serena y tranquilamente.

Yo también deseo un lugar donde pueda, tranquilamente,

pasar mis días sin prisa y diciendo, bien alto,

que soy taiwanesa, una auténtica taiwanesa.

 

La sonrisa cálida del anciano acaba borrando mi angustia

y poco a poco se va mitigando nuestra cándida charla.

Si yo hubiera venido setenta años antes,

hubiera sido japonesa.

Si él hubiera venido doscientos años antes,

hubiera sido español.

 

En este mundo absurdo se mezclan

tanto las historias tristes como las alegres.

Alzo la cabeza para contemplar el cielo

más allá de la tienda de la esquina

sin querer ignorar la melancolía azul.

 

Traducido por Khedija Gadhoum

En antología de Voces desde Taiwán, 2017, Spain

 

 

漂流木

 

那棵懸崖邊的老樹

拼命抓著泥土

不畏懼大洪水沖垮它活命的地基

昂頭尋找陽光

 

那個安逸島嶼的人民

摀住了耳朵

不想聽做自己主人的論調

低頭思想著繁華的脂粉

 

那棵愈來愈衰弱的老樹

最後被洪水轟到河床的角落

變成漂流的一塊木頭

依舊低吟著土地的歌調

 

那個愈來愈腐敗的華麗島嶼

最後被潮流帶到死亡

變成沒有骨頭的軀殼

連自己的聲音都忘卻了

 

那塊漂流的木頭

有人撿拾起來

供奉在萎瘦的神主牌坊

 

--《腳的覺醒》漢英雙語詩集,2018,台灣

 

 

MADERA A LA DERIVA

 

El árbol se agarra desesperadamente

a la tierra en el precipicio

sin temor a la riada que socava

su base mirando hacia arriba

buscando el sol

 

sin considerar la idea

de ser dueño de su vida

solo piensa en los pintalabios extravagantes.

Decrépito y debilitado

el árbol se deja llevar

por su aluvión

como un cadáver

sin esqueleto

sin memoria

ni de su propio rostro.

 

La madera a la deriva flota

y flota hasta un día que la encuentra

Se convirtió en la tabla ancestral del altar.

 

Traducido por Yok-Him Devn

 

 

Miao-Yi Tu凃妙沂(Taiwan) 她是詩人、作家和畫家,現任台灣文學國際交流工作室召集人,曾獲台灣7項詩獎、吳濁流短篇小說獎、2018孟加拉卡塔克文學獎。她的著作有: 《土地依然是花園》(2007府城文學獎)、《心悶》(2016)、《腳的覺醒》漢英雙語詩集(2018)、《烏鬼記》(2019)等。她的詩被翻譯成英語、孟加拉語(世界詩人精選集2018)、西班牙語,短篇小說集《烏鬼記》西班牙語版將在2021年出版。她出席過台灣、智利、玻利維亞、孟加拉、哥倫比亞、厄瓜多等國際詩歌節。

 

Miao-Yi Tu, es una poeta, escritora y pintora taiwanesa, asociada del Grupo de Comunicación Internacional de Literatura de Taiwán. Obtuvo diversos premios literarios de 7 poesías y Wu Cho-liu premio de cuento en Taiwán. Fue ganadora del Kathak Premio Literario 2018 en Bangladesh. Publicó La Tierra Sigue Siendo el Jardín (obtuvo el primer premio del Premio de literatura Fu-cheng ,2007), El Anhelo (2016), La epifanía de los pies (2018), El fantasma negro (2019). Sus poemas traducidos al inglés, bangla ("La colección de poetas importantes del mundo 2018") y al español. En 2021 se publicará la versión en español de la colección de cuentos El fantasma negro. Ha participado en Festivales Internacionales de Poesía en Chile, Taiwan, Bolivia, Bangladesh, Colombia y Ecuador.

 



Compartir