09 Dic 2024

21. POESÍA SIRIA. NESRINE KHOURY

-19 Sep 2020
Traducción

 

Nos complace presentar una nueva serie de poesía árabe a cargo del poeta y periodista sirio Akram Alkatreb.

 

ما بقي في أدراج النّازح

 

،قال لي: اصمدي

أنتِ كاتدرائيةُ حِمصَ الباقية

.ثمّ رحلْ

***

،قبلَ أن أمشي ويغادرَني بيتُنا

تركتُ فستاني الجديد مرميًّا على السرير

تتدلّى منه ورقةُ الماركة

،كتميمةٍ تحرسه

-لكنّها -على ما يبدو

لم تمنع أصابعَ الحرب

.من فضِّ بكارَتِه

***

لا بدَّ أنَّ نسماتِ الرّبيع

،تراقصُ ستائرَ بيتِنا المهجور هذا الصّباح

لقد تركنا النّوافذَ مفتوحةً

قبلَ أن نغادرْ

خَشيةَ أن يجرحَ الزّجاجُ

.خدودَ السّتائرِ المزهّرة

ربّما تكونُ خَطْواتُها

ثقيلةً بالرقص قليلًا

.من فرطِ ما أحاطَها الغبارُ بحنانِه

***

الحقائبْ؛

تلكَ المنافي الصّغيرةُ الملوّنة

.تعاني اليوم من نوستالجيا الغُبار

***

كما يعبثُ الدّانتيلُ الأسودُ كلَّ ليلةٍ

بملامحِ فتاةٍ كانت تطعمُ عصافيرَها صباحًا

،فيكسبُها في الليلِ ملامحَ لبوةٍ

عَبَثَت بنا هذه الحربْ

إلاّ أنَّ الصّباحاتِ تلاشَتْ

.والعصافيرَ ماتتْ من الجوع

***

:في الحرب 

..تتقاسمُنا الطّلقاتُ، الصّواريخُ والقذائفْ

لا نموتْ

بل نتشظّى كزجاجاتِ خمرٍ

بينما تنتشي البلادُ

.بما اندلقَ منّا

***

الحربْ؛

.تنضحُ بما فينا

***

وأيضًا في الحربْ

.الله عميلٌ مُزدوج

***

أيعقلُ أن تكونَ كلُّ هذهِ القذائف

عاجزةً عن تحطيمِ

الجدران الّتي تكاثرَتْ بيننا؟

***

،ألّا يكونَ لكَ عُنوان

،ألّا تكونَ لك أرضٌ

،أن تجرَّ جذورَك وراءَكَ

،أن تتعثّرَ بها

.أن تصيرَ صليَبك

***

:يتساءلُ الحائطُ

ما الّذي يوجِعُني أكثرْ؟

المسمارْ؟

أم ابتسامةُ الفقيدِ في الصورة؟

 

 

LO QUE QUEDA EN LOS CAJONES DEL EMIGRANTE

 

Resiste, me dijo,

erguida como la catedral de Homs,

y después se fue.

 

Antes de marchar,

antes de que nuestra casa se despidiera de mí,

extendí la cortina nueva sobre la cama.

La etiqueta colgaba,

como un talismán protector,

pero, por lo que parece,

no evitó que los dedos de la guerra

le arrebatasen la flor.

 

Esta mañana, soplos de primavera

deben hacer bailar las cortinas de casa,

de nuestra casa abandonada.

Dejamos las ventanas abiertas

antes de partir,

para que el cristal no hiriese

las mejillas de las cortinas floridas.

Sus pasos, quizá

sean un poco pesados,

por el exceso de polvo

que, amorosamente, las cubre.

 

Las maletas,

estos pequeños contendores del exilio, de todos los colores,

añoran ahora el polvo.

 

Los encajes negros jugaban, cada noche,

con las facciones de una chica que, por las mañanas,

alimentaba a sus pájaros y, de noche,

adoptaba facciones de leona.

Así ha jugado con nosotros,

esta guerra,

hasta que han desaparecido las mañanas

y los pájaros han muerto de hambre.

 

En la guerra,

compartimos disparos, misiles y explosiones.

No morimos,

pero como botellas de vino nos rompemos,

mientras el país se embriaga

con todo el luto que vertimos.

La guerra

rezuma nuestro sudor.

 

En la guerra, Dios también

es un agente doble.

 

¿Cómo puede ser

que todas estas explosiones

no derriben

tantas paredes como nos separaban?

 

¿Cómo puede ser

que no tengas dirección,

que no tengas tierra,

que arrastres las raíces,

que te tropieces,

que seas tu propia cruz?

 

¿Qué me duele más:

el clavo,

o la sonrisa del difunto en la fotografía?

—se pregunta la pared.

 

 

CAFÉ CON LECHE

 

/café con leche por favor/

القهوةُ تصلحُ بدايةً لأيّ شيء

.للغةٍ جديدةٍ، ليومٍ جديدٍ، لبلدٍ جديدٍ، ولحبٍّ جديدٍ أيضًا

،حين كانت امرأةٌ يمنيّةٌ تجمعُ حبّاتِ البنِّ على ملاءةِ سريرِها القديمِ

 .لم تكنْ تعرفُ أنّ لها لونُ شفتَيكْ

،حين قبّلتُكَ مطلعَ الفجرِ

.ارتعَشَتْ، وظنّتهُ بردًا

،حين صارتْ قوائمُ سريرِها القديمِ حطبًا يدفئُ المقاتلين

.كنتُ أضمّكَ بقوّةٍ طقطقَتْ فقراتِ ظهري

،الآن أطلبُ فنجانَ قهوةٍ

،ولا أعرفُ إن كنتُ أرغبُ بشربِها حقًّا

.أم هي مجرّدُ رغبةٍ بقولِ جملةٍ أُجيدُ نَطْقَها

ولأنّكَ بعيدٌ، تحتاجُ طاقَمَ مضيفاتٍ حسناواتٍ يجْلِبْنَكَ إليّ

،ولأنّني أحبكَ

نسيتُ ملامِحَ المرأةِ اليمنيّةِ

ونسيتُ أنّ هنالكَ حروبًا في هذا العالمِ

.إحداها تحتَ نافِذَتي

 

 

CAFÉ CON LECHE

Café con leche, por favor

 

El café es un buen comienzo para todo.

Para un nuevo idioma, un nuevo día, una nueva tierra, también para un nuevo amor.

Cuando una mujer yemení estaba recogiendo los frutos de café en una sábana de su vieja cama, no sabía que los frutos tienen el color de tus labios.

Cuando te besé al amanecer, ella se estremeció y pensó que era el frío.

Cuando las patas de su vieja cama se convirtieron en la leña que calienta a los luchadores, te abrazaba con tal fuerza que rompí mis vértebras.

Ahora estoy pidiendo una taza de café, y no sé si realmente la quiero, o es solo el deseo de pronunciar una frase con fluidez.

Porque estás lejos y necesitas una tripulación de azafatas bonitas que te traiga hasta mí.

Y porque te amo;

Olvidé los rasgos de la mujer yemení.

Y olvidé que hay guerras en este mundo

Una de ellas está bajo mi ventana.

 

 

غُمَّيْضَة

 

نحن الخاسرين

"نلعبُ "طرّة - نقش

بفكّةٍ على وجهها التُقطَت صورةٌ للهزيمة

،وعلى الآخرِ كُتِبَت كلماتُ تأبيننا

نرشو بها حصّالةَ الهاتفِ

،كي نسمعَ أصواتًا لا تجيب

نرميها في بحيراتِ التّمنّي

،ونراقبُ دوائرَ حظِّنا وهي تتلاشى

فقط في الحمّاماتِ العامّة

نُشهرها مُقابلًا ماديًّا

.لنصرنا اليوميّ الوحيد

***

تجلسُ في القطار بعكس اتّجاه سيره

.يصيرُ البلدُ كنزةَ صوفٍ تكرُّ منك

تجلسُ في القطار بعكس اتّجاه سيره

.تعودُ طفلًا يدير وجهَهُ نحو البِلَّورِ الخلفيّ لسيّارة والده والوصايا

تجلسُ في القطار بعكس اتّجاه سيره

.تغدو عجوزًا يلعبُ شدّ الحبل مع أحفادهِ بحبلٍ مجدولٍ من حكايات صباه

تجلسُ في القطار بعكس اتّجاه سيره

.تتمنّى لو أنّك الحربُ كي تصوِّب رصاصكَ مباشرةً إلى قلبك

***

هذي البلادُ مثل شاعرةٍ

لمّا أحبَّت رجلًا

انفضَّ من حولها القرّاء

***

.قال لي: المدنُ تتبعكِ

.وأنا صدّقته

لكنّني اليومْ وأنا راكضةٌ في هذا الدوّ

،أتلفّتُ ورائي

..ولا أجدُها

حِمص أيّتها المشاكسة

!كم تجيدين الاختباء

***

الوطن؛

.بطلُ العالم للعبة "الغُمَّيْضَة"

 

 

ESCONDITE

 

Somos los perdedores

jugamos a "cara o cruz"

con una moneda; a un lado la foto de la derrota

y del otro lado; nuestras oraciones fúnebres fueron escritas

Con ellas sobornamos la cabina telefónica para escuchar las voces que no responden

Las tiramos en las fuentes de los deseos

y vimos cómo desaparecían nuestros círculos de la suerte

Solo en los baños públicos.

las levantamos

como el precio

por nuestra única victoria diaria.

 

Sentado en el tren mirando en dirección opuesta al movimiento

el país se convierte en un suéter que se va deshilachando de ti,

Sentado en el tren mirando en dirección opuesta al movimiento

te conviertes en un niño volviendo la cara hacia la luna trasera del coche de su padre, y a los mandamientos,

Sentado en el tren mirando en dirección opuesta al movimiento.

te conviertes en un anciano que juega al "tira y afloja" con una cuerda trenzada por los cuentos de su juventud,

Sentado en el tren mirando en dirección opuesta al movimiento

desearías ser la guerra, para disparar balas directamente a tu corazón.

 

Esta tierra es como una poeta

cuando se enamoró de un hombre

sus lectores se desvanecieron.

 

Él me dijo: "las ciudades te siguen",

y yo le creí.

Pero hoy, mientras corro en este desierto,

me doy la vuelta

y no puedo encontrarla ...

"Homs"; Oh traviesa

¡Qué buena eres escondiéndote!

 

Patria;

Es la campeona del mundo jugando al escondite.

 

 

قاتلٌ يشاركني حبّ أغنية

 

مرّةً وحيدةً دخلت مقبرة

كان فيها عددٌ كبيرٌ من الصّلبان

لمستُ أحدها

.ذاك المتدلّي من عنقي

/

اصطحبَ معهُ إلى الحرب

صورةً مبتسمة

.لامرأةٍ تنتظره وتنتحب

/

،كان يراسلها من هاتفه الذّكي حين قتلته رصاصةٌ

.وأطلقت قلبًا صغيرًا أحمرَ على شاشتها

.لم تعلم أنّه كان قلبًا حقيقيًّا أكثر ممّا يجب

/

كي تردّ عليهم

:صاروا ينادونها

."يا "لا أحد

مذ دفنوا اسمها

.الموشوم على يده

/

كي أزور حلب

ماذا أستقلّ

غير الأغنيات؟

/

سأتوقّف عن سماع الموسيقى

.حالما تبدأ تلك الطّفلة بركل بطني

/

ماذا لو كانت صبيًّا؟-

،أستسلم حتّى للأغنيات الهابطة-

.المهمّ أن أخفت هدير الطّائرات

/

هنالك قاتلٌ - على الأقلّ - في العالم

.يشاركني حبّ تلك الأغنية

ما عقوبة ذلك؟

/

لو كان صوتي جميلًا

لوهبته لأمّ الحرب

...

هدهدي لها أرجوكِ

.هدهدي لها

 

 

UN ASESINO COMPARTIENDO CONMIGO EL AMOR DE UNA CANCÓN

 

Una vez entré en un cementerio

Había muchas cruces

Toqué uno de ellas;

La que colgaba de mi cuello.

 

Fue a la guerra llevando consigo una foto

de una mujer sonriente, esperándolo y llorando.

 

Le estaba escribiendo a través de su móvil cuando una bala acabó con su vida,

Disparando un pequeño corazón rojo en su pantalla.

No se dio cuenta de que el corazón era demasiado real.

 

Para contestarles

comenzaron a llamarla:

"nadie"

Dado que enterraron su nombre

Tatuado en su brazo.

 

 Para visitar Alepo

¿Qué medios de transporte puedo elegir excepto las canciones?

 

Dejaré de escuchar música

Una vez que la niña comience a patearme la barriga.

 

¿Y si fuera un niño? -

-Aceptaré incluso canciones de baja calidad para reducir el rugido de los aviones.

 

Hay al menos un asesino en el mundo que comparte conmigo el amor de esta canción.

¿Cuál es el castigo por eso?

Si mi voz fuera hermosa

Se la habría dado a la madre de la guerra.

...

Acúnala por favor ... Acúnala.

 

 

خسارات كبيرة

 

بذّر رئتيه على التَّبغ

شتائمه على البلاد

عينيه على الكتب

جاراته على العلاقات العابرة

حبيباته على الوداع

قدميه على العثرات

أهله على الطّبيب النفسي

بذَّر كلّ شيء

واحتفظ لنفسه بإبرة

.قال: تلزم

ثم قعد ينفخ كيس حياته الفارغ

.ويلوّح بالإبرة أمامه

 

 

GRANDES PÉRDIDAS

 

Gastó sus pulmones en tabaco

Sus palabrotas en la patria

Sus ojos en los libros

Sus vecinas en los amoríos

Sus amantes en la despedida

Sus piernas en los tropiezos

Sus padres en el psiquiatra.

Lo gastó todo

Y se guardó una aguja

Se dijo: será útil.

Luego se sentó y comenzó a inflar su bolsa de vida vacía

Agitando la aguja frente a ella.

 

Traducción del inglés al español por Rosa Cuadrado

 

 

Nesrine Khoury (نسرين أكرم خوري) nace en Siria en 1983. Ingeniera civil. Hizo su debut en 2015 con una colección de poesía titulada "With a Drag of War" por la editorial Attakwin-Damasco. Su nuevo proyecto "Wadi Qandil" ganó el programa de Subvenciones Productivas patrocinado por la Institución Al-Mawarid en 2015. Publicado en 2017 por Almutawassit Publications-Milan Su segunda colección de poesía titulada "I Kick the House and Go Out" ganó una beca en la Categoría de Escritos Creativos y Críticos patrocinada por AFAC (El Fondo Árabe para las Artes y la Cultura). Publicado en 2018 por Ninawa Publishing House) – Damasco. Ha participado a nivel internacional en diferentes antologías y revistas internacionales, y en la Residencia creativa en la institución Casa Mediterráneo / Alicante / España. Noviembre 2018 y septiembre 2019. Algunos de sus textos han sido traducidos al inglés, español, francés, catalán e italiano.

 

 

 

Rosa Cuadrado Salinas nace en Alicante en 1972, Es licenciada en Derecho por la Universidad de Alicante, es autora de los poemarios Sketches of New York (Frutos del Tiempo. Colección Lunara Plaquette, 2020),Taxidermia (Olé Libros, 2019) y Cuaderno de viaje (Avant,  2017). Asimismo, ha participado en las antologías  Hantología Inflamavle (Inflamavle, 2018), Pequeña Convocatoria de Poesía Visual, (Ediciones Babilonia, 2018), Ceuta a pie de poesía (Avant 2019), y Poéticas Mediterráneas 2020 (Bala Perdida, 2020), entre otras. Ha colaborado en espacios radiofónicos de difusión poética como La Magia de as Palabras (Móstoles, Madrid) y actualmente en Conectados en la Noche (Radio Aspe, Alicante). Desde enero de 2019 forma parte de la Red de Escritoras del Mediterráneo de Casa Mediterráneo, y coordina las Tertulias poéticas mediterráneas de Casa Mediterráneo.

 


Compartir