21 Nov 2024

23. POESÍA ESPAÑOLA. BASILIO RODRÍGUEZ CAÑADA

-26 Sep 2020
Traducción

 

LA FUENTE DE JADE

 

Oculta en fina seda se alza

una hermosa fuente de jade

que nunca deja de manar.

 

Tras curvadas montañas discurre

―escondido entre pálidas rosas―

el manantial que anhela mi sed.

 

Vibran orgullosos montes de luna

acompasados al galope de los caballos,

cuando bajan a comer el tierno musgo

que cubre las tierras en primavera.

 

Ríos de plata rompen

por ardientes precipicios;

troncos de marfil brotan

en la cálida madrugada.

 

Y la puerta, siempre abierta,

espera cada noche impaciente

la caricia que reclaman los goznes,

la luz que haga brillar su aldaba.

 

 

THE FOUNTAIN OF JADE

 

Obscured by fine silk, stands

a beautiful fountain of Jade

never ceasing to softly flow.

 

Beyond the curved mountains,

hidden among pale roses,

lies the spring that quenches my thirst.

 

Proud lunar hills vibrate

in time with the galloping horses,

racing down to graze on the fresh mosses

that cover the pasture land in spring.

 

Silver rivers explode

in among flaming precipices;

ivory boughs sprout

in the heat of the early morning.

 

And the door, always unlocked,

waits every night, impatient

for the caress the hinges long for,

the moonlight reflecting the door knocker.

 

 

BAILARINA I

 

La bailarina danzará esta noche

cubierta con un velo de tristeza

y un recuerdo perdido en la memoria.

 

Envuelta en delicadas transparencias

ondulará suave la cintura,

de los adufes recogiendo el eco

con el ritmo sensual de sus caderas.

 

El aire con los brazos peinará,

como dedos de luz entre las dunas,

dibujando palmeras sobre el cielo

que ilumina el camino de la ausencia.

 

Más tarde, en el crepúsculo del cuarto,

reflejada en la llama azul del cobre,

infeliz dormirá, agotada y sola.

 

 

BALLERINA I

 

The ballerina shall dance tonight,

behind a veil of sadness

in a thought lost to memory.

 

Shrouded in fine transparencies

weaving softly at the waist,

grasping the echo of the tambourines

with the sensual rhythm of her hips.

 

With her arms she will comb the air,

like fingers of light among the dunes,

etching palm trees on the sky

which illuminates the path of the absence.

 

Later in the twilight of the room,

mirrored in the copper blue flame,

unhappy in sleep, exhausted and alone.

 

 

TU NOMBRE

 

Se divisa a lo lejos el desierto,

florecido en palmeras junto al río.

Los colores pálidos del adobe

parecen cansados de este sol.

 

Absorto en el palear de las falúas,

imagino una historia sin sentido:

apareces montada en un camello

cubierta con un manto beduino,

 

oculto en un turbante azul el rostro,

dejando únicamente al descubierto

el brillo encantador de una mirada,

en cuya magia deseo permanecer.

 

Y la arena me quema todo el cuerpo

cuando entre las dunas te persigo,

buscando en los sonidos de tu nombre

la fórmula que en sal no te convierta.

 

 

YOUR NAME

 

You can make out the desert in the distance

blooming palm groves by the river.

The pale colours of the adobe

seem tired of this sun.

 

Entranced by the dipping oars of the dhows,

I dream a story which makes no sense:

you appear riding a camel

wrapped in a Bedouin robe,

 

a blue turban hides your face,

leaving only to view

the enchanted rays of a glance,

under whose spell I wish to remain.

 

And the sand burns all my body

when I chase you through the dunes,

searching in the sounds of your name

the formula not to convert you into salt.

 

 

A ORILLAS DEL NILO

 

Quiero perderme en tus islas,

recorrer descalzo los canales,

entre jacintos de cielo y verdes cañas,

pasear por las orillas

para fundirme en el barro

que moldea tu figura.

 

Me agrada escuchar

el murmullo de tus silencios.

 

Resulta tan grato entregarse,

varado en ti para siempre.

 

Al ritmo de tu canción

dormitan dioses guerreros.

 

 

AT THE BANKS OF THE NILE

 

I want to lose myself in your islands,

travel barefoot around the canals,

among heaven’s hyacinths and green reeds,

amble along the banks

and be cast in the mud

which moulds your shape.

 

I love to listen to

the murmur of your silences.

 

How tempting to give into you,

stranded in you for ever.

 

To the rhythm of your song,

the warrior gods are dozing.

 

 

PELIGROSO INTERROGANTE

 

Me gustaría desentrañar

el peligroso interrogante

grabado en la fragancia de tu piel,

para compartir

la locura de tus noches.

 

 

A DANGEROUS UNCERTAINTY

 

I would like to unravel

the dangerous uncertainty

etched on the fragrance of your skin,

sharing

the madness of your nights.

 

 

SENTADO FRENTE AL MAR II

 

Lame con suavidad el mar la orilla

para espumar mensajes

que rubrica un corazón.

Estriadas huellas

que terminan por desaparecer.

 

Barcos se rompen junto a las rocas

por los deseos de zarpar.

 

Enamorados que al unir sus manos

rememoran instantes que no vuelven.

 

La boya anclada en su destierro

sufre los envites de las olas,

y el cielo surcado por los sueños

se rasga en nubes de dolor.

Los rayados perfiles de la costa

marcan largas distancias.

 

Sentado al borde de mi abismo

sacio la sed de tu recuerdo;

mas la bandera que ondea

me anuncia los peligros del regreso.

 

 

SITTING OPPOSITE THE SEA II

 

The sea brushes the shoreline with soft strokes

to foam messages

which rubric a heart.

Stretch marks

which eventually disappear.

 

Boats break up next to the rocks

in their eagerness to set sail.

 

Lovers who on joining their hands

remember moments that do not return.

 

The buoy anchored in its exile

suffers the smite of the waves,

and the dreams that sailed in the sky

now shredded into clouds of pain.

The scratched stretches of the coast

draw long distances.

 

Sitting on the edge of my abyss

I quench the thirst of your memory;

but the hoisted flag

warns me of the dangers of returning.

 

 

ESTREMECIMIENTO

 

Los nocturnos silencios del desierto

se filtran por la piel de mi soledad,

provocándome escalofríos

de letal abandono.

 

 

TREMBLING

 

Night silences from the desert

filter though the skin of my loneliness,

and make me shiver

with lethal abandon.

 

 

Traducción de John Holt

 

 

Basilio Rodríguez Cañada (Navalvillar de Pela, provincia de Badajoz, 1961) es un editor, escritor, poeta, profesor, articulista, africanista y gestor cultural español. ​Ha colaborado con diversos periódicos y revistas: ABC, Leer, Estudios Africanos, Carácter, Turia, The European Magazine, etc. También ha realizado varias exposiciones de fotografía y sus obras han sido publicadas en numerosos medios especializados. ​Desde 2005 hasta diciembre de 2007, presentó y coordinó el programa televisivo semanal de multidifusión “Tiempo de tertulia”. De 2012 a 2015 fue presidente de la Asociación Española de Africanistas, Sección Española del Consejo Europeo de Estudios Africanos. Fue refundador y es el actual presidente del PEN Club Español. También es presidente del Grupo Editorial Sial Pigmalión, fundado en 1997.  Su obra ha obtenido diversos galardones literarios y ha sido traducida al árabe, italiano, francés, inglés, alemán, portugués, griego, ruso, gallego y catalán. Libros de poesía: Las adolescentes (1986, 1996 y 1997), Acreedor de eternidades (1996 y 1997), Afluentes de la memoria (1997), La fuente de jade (1998), La llama azul (1999), Breve antología poética 1983-2000 (2000), Amiga, amante, compañera (2001), País de sombras (2001), Viaje al alba (2005), La brisa y el simún. Poema dramático (2006), Hubo un tiempo (2008), Suma poética. 1983-2007 (2011), Sobre la piel del amor (2017), ¡Imagínate! Antología (2018).

 

Basilio Rodríguez Cañada (born in Navalvillar de Pela, Badajoz province in 1961) is a Spanish writer, editor, poet, professor, columnist, Africanist and cultural manager. He has collaborated with various newspapers and magazines: ABC, Leer, Estudios Africanos, Carácter, Turia, European Magazine, etc. He has also held several photography exhibitions and his works have been published in numerous specialized media outlets. From 2005 to December 2007, he hosted the weekly multicast television program "Tiempo de tertulia”. From 2012 to 2015 he was president of the Spanish Association of Africanists, Spanish Section of the European Council for African Studies. He was a founder and is the current president of the PEN Club of Spain. He is also the president of Sial Pigmalión Publishing Group, founded in 1997. His writing has won various literary awards and has been translated into Arabic, Italian, French, English, German, Portuguese, Greek, Russian, Galician and Catalan. Poetry books: Las adolescentes (1986, 1996 y 1997), Acreedor de eternidades (1996 y 1997), Afluentes de la memoria (1997), La fuente de jade (1998), La llama azul (1999), Breve antología poética 1983-2000 (2000), Amiga, amante, compañera (2001), País de sombras (2001), Viaje al alba (2005), La brisa y el simún. Poema dramático (2006), Hubo un tiempo (2008), Suma poética. 1983-2007 (2011), Sobre la piel del amor (2017), ¡Imagínate! Antología (2018).



Compartir