09 Dic 2024

24. POESÍA NICARAGÜENSE. FRANCISCO DE ASÍS FERNÁNDEZ

-03 Oct 2020
Traducción

 

INVENCIÓN DE LAS CONSTELACIONES

 

Todos los días salgo a contemplar la inmensidad del universo

y a buscar en la noche las grietas del Cielo

por donde entran y salen los ángeles gigantes,

los pasadizos por donde entró Luzbel cuando regresó como hijo pródigo

a pedir el perdón de su padre.

Los ángeles conocen cada rincón del universo

porque ellos hicieron las rutas de la rotación de los astros,

inventaron las constelaciones,

pintaron los colores de las galaxias con la fantasía celestial

de sus sueños

y le pusieron a las estrellas el delicado brillo que tienen.

Hay cientos de millones de ángeles vigilando la armonía del universo,

y hay cientos de millones de ángeles en el cielo

contemplando la ruina del hombre y la mujer en la tierra.

 

 

THE INVENTION OF CONSTELLATIONS

 

Each day I step out to contemplate the immensity of the universe

and to search the night for fissures in Heaven

where gigantic angels enter and depart,

passageways through which Lucifer returned as a prodigal son

to ask his father for forgiveness.

The angels know every corner of the universe

because they created the routes for the stars to orbit,

they invented the constellations,

they painted the colors of the galaxies with the celestial fantasy

of their dreams

and they gave the stars their delicate brilliance.

There are hundreds of millions of angels watching over the harmony of the universe,

and there are hundreds of millions of angels above

contemplating the ruin of men and women on earth.

 

 

EN EL EXTREMO AZUL

 

En el extremo azul del mar están el

horizonte y el cielo,

y los ángeles que conocen a cada estrella por su nombre.

Pero por qué están tan lejos de mí

mi horizonte y mi cielo?

¿Será porque tienen juventud y belleza como la poesía que visita mi alma?

¿Por qué esta edad arrancó la luna de mi cielo

con sus bestias y sus pájaros?

 

 

IN THE DEEP BLUE

 

In the deep blue sea are

the horizon and the sky,

and angels who know each star by name.

But why are they so distant from me

my horizon and my sky?

Could it be because they possess youth and beauty like the poetry that visits my soul?

Why did this age tear the moon from my sky

with its creatures and birds?

 

 

LA ALONDRA

 

La alondra vino al mundo antes que los dioses

y de su canto dulce nacieron la ambrosía y los sueños.

La alondra le canta a los espíritus del fuego, del aire,

del agua en los manantiales

y al espíritu de los árboles de la tierra,

y le canta al cielo cuando vuela.

La alondra nació en una pequeña laguna de la nada

en el negro infinito

antes que las chispas que saltan de la rueda de un afilador

crearán las estrellas,

antes de que aparecieran las islas blancas

para que una mujer con labios azules

imitara el canto de la alondra.

Granada, 8 de Diciembre de 2015

 

 

THE LARK

 

The lark appeared in the world before the gods

and from its song ambrosia and dreams were born.

The lark sings to the spirits of fire, air,

and water from wellsprings

and the spirit of trees on earth

and it sings to heaven when it takes flight.

The lark was born in a small lagoon of nothing

in infinite darkness

before grinder sparks

would make the stars,

before white islands would appear

so that a woman with blue lips

could imitate the lark’s song.

 

Granada, December 8, 2015

 

 

NUESTRA SEÑORA DE LOS PÁJAROS

 

A Alba Skar

                                  Con mucho cariño y mucho agradecimiento

 

En mi juventud vi volar a los pájaros gigantes

hacia donde se expande el universo buscando sueños nuevos,

los vi traspasar la gruesa poza de desperdicios que no deja ver el cielo,

y vi a millones de hombres y mujeres lamiéndose las heridas

entrando al cielo

seguidos por águilas y gallinas ciegas

abriéndose paso en el mar.

Pero a mi  edad el día amanece con lunas de coral sobre el ancho mar

en un mundo pequeño

y sobre la beatitud del amor,

y los peces salen al aire para respirar los perfumes de las gardenias

y los aromas de las mujeres.

A mi edad el cielo se llena de estrellas

y puedo llamarlas a cada una por su nombre,

a mi edad veo bandadas de nubes que escriben en un nuevo alfabeto

palabras dulces para enamorados

y oigo que los pájaros cantan esas palabras

para que Nuestra Señora de los Pájaros vuele en la virtud.

 

 

OUR LADY OF THE BIRDS

 

                                    To Alba Skar

                                    With great affection and much gratitude

 

In my youth I saw giant birds take flight

towards the edge of the universe seeking new dreams,

I saw them cross the thick backwater of waste that blocks the sky,

and I saw millions of men and women licking their wounds

entering heaven

followed by eagles and blind hens

making their way through the sea.

But at my age the morning dawns with coral moons over the open sea

in a small world

and on the blessedness of love,

and fish leap into the air to breath the fragrance of gardenias

and the scent of women.

At my age heaven is filled with stars

and I can call each by name,

at my age I see flocks of clouds that write in a new alphabet

sweet words for lovers,

and I hear that the birds sing these words

so that Our Lady of the Birds may fly with virtue.

 

 

UN PÁJARO LLENO DE ALMENDRAS

 

Yo voy al pasado y mi padre me llena de fuerzas,

me da ese alpiste de aromas que mi alma necesita

para no disgustar a los ángeles.

Cuando nos encontramos mi padre y yo

somos como dos santos que se aman,

rodeados de peces, de barcos.

Somos como un pájaro lleno de almendras

que sube a las estrellas

para ver la primavera,

para sembrar árboles florecidos,

para oír a la gente que habla como vive,

a las llamas que suben al cielo y no queman a los ángeles

escondidos en el follaje espeso,

y en los olores animales.

 

 

A BIRD HEAVY WITH ALMONDS

 

I remember the past and my father fills me with strength,

giving me that scent of birdseed that my soul requires

to not displease the angels.

When my father and I meet

we are like two saints who share a great love,

surrounded by sea life and ships.

We are like a bird heavy with almonds

rising to the stars

to see spring,

to plant flowering trees,

to hear people who speak as they live,

the flames that rise to heaven and do not burn the angels

hidden in the dense foliage,

and in animal odors

 

 

LO QUE ME DIJO UN ÁNGEL

 

Un ángel resfriado ha hecho un escándalo

para despertarme en medio de la noche,

me dijo que estaba sembrando flores en el cielo

y que las mariposas lo ayudaban a hacer coronas

de rosas, jazmines y hojas sutiles

para animar el paisaje de las visiones

de los santos;

me dijo que los árboles en el cielo no morían

y que eran tan hermosos y robustos

que los ángeles se montaban en sus ramas con los pájaros

para cantar la castidad del sabor de las frutas

al ritmo del vuelo eterno de las galaxias

y del rumor de sus alas,

y que en el cielo había luces y resplandores

que se encendían cuando un alma entraba al cielo

y los ángeles le otorgaban un color inmaculado.

 

 

WHAT AN ANGEL SAID TO ME

 

An angel with a cold made a ruckus

awakening me in the middle of the night,

he told me that he was planting flowers in heaven

and that butterflies helped him make wreaths

of roses, jasmines, and delicate leaves

to brighten the landscape of the saints’ visions;

he told me that the trees in heaven never died

and that they were so beautiful and sturdy

that the angels climbed onto their branches with the birds

to sing the virtues of the flavor of fruits

to the rhythm of the galaxies eternal orbit

and the murmur of their wings,

and that light and radiance

would appear when a soul entered heaven

and the angel bestowed it an immaculate color.

 

 

Poemas de La invención de las constelaciones

Traducción: Stacey Alba Skar Hawkins

 

 

Francisco de Asís Fernández nació en Granada, Nicaragua en 1945. Poeta, narrador, ensayista y promotor cultural. Es Presidente del Festival Internacional de Poesía de Granada, Miembro de Número de la Academia Nicaragüense de la Lengua, Medalla de Honor en Oro de la Asamblea Nacional de Nicaragua, Cruz de la Orden al Mérito Civil otorgada por el Rey Juan Carlos I de España,  Doctorado Honoris Causa en Humanidades otorgado por la Universidad American College, Homenaje Múltiple al poeta Francisco de Asís Fernández editado por la Academia Nicaragüense de la Lengua, Hijo Dilecto de la Ciudad de Granada, Nicaragua. Ha publicado los poemarios  A Principio de Cuentas (1968), La Sangre Constante (1974), En el cambio de Estaciones (1982), Pasión de la Memoria (1986), FRISO de la Poesía, El Amor y la Muerte (1997), Árbol de la Vida (1998), Celebración de la Inocencia. Poesía Reunida (2001), Espejo del Artista (2004), Orquídeas Salvajes (2008), Granada: Infierno y Cielo de mi Imaginación (2008), Crimen Perfecto (2011), La Traición de los Sueños (2013), La Traición de los Sueños (2014), Luna Mojada (ed. español-inglés 2015), La Invención de las Constelaciones (2016. ed. español-inglés), El tigre y la rosa (2017. Ed. español-inglés), En mis manos no se marchita la belleza” (2018), Hay un verso en la llama (2020) y Detente, cielo mío (2020).

 

  



Compartir