INVENCIÓN DE LAS CONSTELACIONES
Todos los días salgo a contemplar la inmensidad del universo
y a buscar en la noche las grietas del Cielo
por donde entran y salen los ángeles gigantes,
los pasadizos por donde entró Luzbel cuando regresó como hijo pródigo
a pedir el perdón de su padre.
Los ángeles conocen cada rincón del universo
porque ellos hicieron las rutas de la rotación de los astros,
inventaron las constelaciones,
pintaron los colores de las galaxias con la fantasía celestial
de sus sueños
y le pusieron a las estrellas el delicado brillo que tienen.
Hay cientos de millones de ángeles vigilando la armonía del universo,
y hay cientos de millones de ángeles en el cielo
contemplando la ruina del hombre y la mujer en la tierra.
THE INVENTION OF CONSTELLATIONS
Each day I step out to contemplate the immensity of the universe
and to search the night for fissures in Heaven
where gigantic angels enter and depart,
passageways through which Lucifer returned as a prodigal son
to ask his father for forgiveness.
The angels know every corner of the universe
because they created the routes for the stars to orbit,
they invented the constellations,
they painted the colors of the galaxies with the celestial fantasy
of their dreams
and they gave the stars their delicate brilliance.
There are hundreds of millions of angels watching over the harmony of the universe,
and there are hundreds of millions of angels above
contemplating the ruin of men and women on earth.
EN EL EXTREMO AZUL
En el extremo azul del mar están el
horizonte y el cielo,
y los ángeles que conocen a cada estrella por su nombre.
Pero por qué están tan lejos de mí
mi horizonte y mi cielo?
¿Será porque tienen juventud y belleza como la poesía que visita mi alma?
¿Por qué esta edad arrancó la luna de mi cielo
con sus bestias y sus pájaros?
IN THE DEEP BLUE
In the deep blue sea are
the horizon and the sky,
and angels who know each star by name.
But why are they so distant from me
my horizon and my sky?
Could it be because they possess youth and beauty like the poetry that visits my soul?
Why did this age tear the moon from my sky
with its creatures and birds?
LA ALONDRA
La alondra vino al mundo antes que los dioses
y de su canto dulce nacieron la ambrosía y los sueños.
La alondra le canta a los espíritus del fuego, del aire,
del agua en los manantiales
y al espíritu de los árboles de la tierra,
y le canta al cielo cuando vuela.
La alondra nació en una pequeña laguna de la nada
en el negro infinito
antes que las chispas que saltan de la rueda de un afilador
crearán las estrellas,
antes de que aparecieran las islas blancas
para que una mujer con labios azules
imitara el canto de la alondra.
Granada, 8 de Diciembre de 2015
THE LARK
The lark appeared in the world before the gods
and from its song ambrosia and dreams were born.
The lark sings to the spirits of fire, air,
and water from wellsprings
and the spirit of trees on earth
and it sings to heaven when it takes flight.
The lark was born in a small lagoon of nothing
in infinite darkness
before grinder sparks
would make the stars,
before white islands would appear
so that a woman with blue lips
could imitate the lark’s song.
Granada, December 8, 2015
NUESTRA SEÑORA DE LOS PÁJAROS
A Alba Skar
Con mucho cariño y mucho agradecimiento
En mi juventud vi volar a los pájaros gigantes
hacia donde se expande el universo buscando sueños nuevos,
los vi traspasar la gruesa poza de desperdicios que no deja ver el cielo,
y vi a millones de hombres y mujeres lamiéndose las heridas
entrando al cielo
seguidos por águilas y gallinas ciegas
abriéndose paso en el mar.
Pero a mi edad el día amanece con lunas de coral sobre el ancho mar
en un mundo pequeño
y sobre la beatitud del amor,
y los peces salen al aire para respirar los perfumes de las gardenias
y los aromas de las mujeres.
A mi edad el cielo se llena de estrellas
y puedo llamarlas a cada una por su nombre,
a mi edad veo bandadas de nubes que escriben en un nuevo alfabeto
palabras dulces para enamorados
y oigo que los pájaros cantan esas palabras
para que Nuestra Señora de los Pájaros vuele en la virtud.
OUR LADY OF THE BIRDS
To Alba Skar
With great affection and much gratitude
In my youth I saw giant birds take flight
towards the edge of the universe seeking new dreams,
I saw them cross the thick backwater of waste that blocks the sky,
and I saw millions of men and women licking their wounds
entering heaven
followed by eagles and blind hens
making their way through the sea.
But at my age the morning dawns with coral moons over the open sea
in a small world
and on the blessedness of love,
and fish leap into the air to breath the fragrance of gardenias
and the scent of women.
At my age heaven is filled with stars
and I can call each by name,
at my age I see flocks of clouds that write in a new alphabet
sweet words for lovers,
and I hear that the birds sing these words
so that Our Lady of the Birds may fly with virtue.
UN PÁJARO LLENO DE ALMENDRAS
Yo voy al pasado y mi padre me llena de fuerzas,
me da ese alpiste de aromas que mi alma necesita
para no disgustar a los ángeles.
Cuando nos encontramos mi padre y yo
somos como dos santos que se aman,
rodeados de peces, de barcos.
Somos como un pájaro lleno de almendras
que sube a las estrellas
para ver la primavera,
para sembrar árboles florecidos,
para oír a la gente que habla como vive,
a las llamas que suben al cielo y no queman a los ángeles
escondidos en el follaje espeso,
y en los olores animales.
A BIRD HEAVY WITH ALMONDS
I remember the past and my father fills me with strength,
giving me that scent of birdseed that my soul requires
to not displease the angels.
When my father and I meet
we are like two saints who share a great love,
surrounded by sea life and ships.
We are like a bird heavy with almonds
rising to the stars
to see spring,
to plant flowering trees,
to hear people who speak as they live,
the flames that rise to heaven and do not burn the angels
hidden in the dense foliage,
and in animal odors
LO QUE ME DIJO UN ÁNGEL
Un ángel resfriado ha hecho un escándalo
para despertarme en medio de la noche,
me dijo que estaba sembrando flores en el cielo
y que las mariposas lo ayudaban a hacer coronas
de rosas, jazmines y hojas sutiles
para animar el paisaje de las visiones
de los santos;
me dijo que los árboles en el cielo no morían
y que eran tan hermosos y robustos
que los ángeles se montaban en sus ramas con los pájaros
para cantar la castidad del sabor de las frutas
al ritmo del vuelo eterno de las galaxias
y del rumor de sus alas,
y que en el cielo había luces y resplandores
que se encendían cuando un alma entraba al cielo
y los ángeles le otorgaban un color inmaculado.
WHAT AN ANGEL SAID TO ME
An angel with a cold made a ruckus
awakening me in the middle of the night,
he told me that he was planting flowers in heaven
and that butterflies helped him make wreaths
of roses, jasmines, and delicate leaves
to brighten the landscape of the saints’ visions;
he told me that the trees in heaven never died
and that they were so beautiful and sturdy
that the angels climbed onto their branches with the birds
to sing the virtues of the flavor of fruits
to the rhythm of the galaxies eternal orbit
and the murmur of their wings,
and that light and radiance
would appear when a soul entered heaven
and the angel bestowed it an immaculate color.
Poemas de La invención de las constelaciones
Traducción: Stacey Alba Skar Hawkins
Francisco de Asís Fernández nació en Granada, Nicaragua en 1945. Poeta, narrador, ensayista y promotor cultural. Es Presidente del Festival Internacional de Poesía de Granada, Miembro de Número de la Academia Nicaragüense de la Lengua, Medalla de Honor en Oro de la Asamblea Nacional de Nicaragua, Cruz de la Orden al Mérito Civil otorgada por el Rey Juan Carlos I de España, Doctorado Honoris Causa en Humanidades otorgado por la Universidad American College, Homenaje Múltiple al poeta Francisco de Asís Fernández editado por la Academia Nicaragüense de la Lengua, Hijo Dilecto de la Ciudad de Granada, Nicaragua. Ha publicado los poemarios A Principio de Cuentas (1968), La Sangre Constante (1974), En el cambio de Estaciones (1982), Pasión de la Memoria (1986), FRISO de la Poesía, El Amor y la Muerte (1997), Árbol de la Vida (1998), Celebración de la Inocencia. Poesía Reunida (2001), Espejo del Artista (2004), Orquídeas Salvajes (2008), Granada: Infierno y Cielo de mi Imaginación (2008), Crimen Perfecto (2011), La Traición de los Sueños (2013), La Traición de los Sueños (2014), Luna Mojada (ed. español-inglés 2015), La Invención de las Constelaciones (2016. ed. español-inglés), El tigre y la rosa (2017. Ed. español-inglés), En mis manos no se marchita la belleza” (2018), Hay un verso en la llama (2020) y Detente, cielo mío (2020).