MEMORIA AJENA
la memoria que tengo
consiste, y nada más,
de lo que me han dicho
y de lo visto en algunas
pocas fotografías
que quedaron sueltas,
ningún recuerdo
es mío y no me duele,
ajeno todo lo que fui
y soy porque mañana
sentiré lo mismo
que hoy al imaginarme
STRANGE MEMORY
the memory I have
consists, and nothing else,
of what I’ve been told
and what I’ve seen in a
few photographs
that were left behind,
no single memory
is mine, and it doesn’t hurt,
alien to me all that I was
and all that I am simply because
tomorrow I’ll feel the same way
as today when I imagine myself
CEMENTERIO FELINO
a veces siento el olor
de la muerte
subirme por dentro
hasta las narices,
y lo sé
porque es el mismo
que sentía
cuando enterraba
gatos de niño
en el patio de atrás
de la casa de San Agustín
FELINE CEMETERY
sometimes I feel the smell
of death
rising up inside of me,
right up to my nose,
and I know it
because it’s the same
I felt
when I buried
cats as a child
in the backyard
of our house in St. Augustine
PANADERÍAS DE BARRIO
yo iba de panadería
en panadería en el barrio
buscándole el pan
exacto que mamá
había encargado,
quiero decir que estuviera
recién salidito del horno,
si no había en La París
estaría en la de Siria
con Bascuñán o en esa otra
que la atendía casi
siempre una mujer
que nunca más encontré,
me gusta pensar
que fue mi verdadero
primer amor
BARRIO BAKERIES
I used to go from bakery to
bakery in the neighborhood
looking for just the right
bread that mom had ordered,
I mean the one that was
fresh out of the oven,
if there wasn’t any in La Paris
it would be in that one at Syria
with Bascuñan, or in that other
one often served
by a woman
I never met up with again,
and I like to fancy
that she was my first
true love
MAESTRANZA DE SAN EUGENIO
crecer y que tu patio
sea una maestranza de trenes
no tiene precio y eso fue
lo que nos pasó
a mi hermano y a mí
de la mano de nuestro
padre, no puedo hablar
por mi compañero de juegos,
pero lo que allí aprendí
es que si no hubiera
tenido esta inclinación
por los versos ferroviario
habría sido y si la época
para tal empresa
hubiese sido más favorable
SAN EUGENIO TRAIN YARD
to have grown up and had
as your back patio
a whole train yard,
it’s priceless, and that was
what happened to us,
to my brother and me
hand in hand with our
father, I can’t speak
for my fellow playmate,
but what I learned there
is that if I hadn’t had
this inclination to write
verses I would have been
a train man, and especially if
the times for such a venture
had been more favorable
EL INFANTE FUGITIVO
don Hernán me estaba
viendo cuando me fui
de la casa tan pequeño,
supongo que enojado
con mamá y con la vida
a esa edad, a dónde
iba no hay cómo saberlo
ahora, pero apenas llegué
a la esquina de la parada
del bus porque me siguieron
él y sus años de hombre,
algo me habrá dicho
con recia dulzura
y me trajo de vuelta
a los brazos de ella
que lloraba en silencio
THE FUGITIVE CHILD
Don Hernan was watching
me when I left
home so young,
I guess I was angry
with mom and with life
at that age, where I wanted
to go there is no way to know
now, but I barely got
to the bus stop corner
because he followed me,
him and his manly years,
he must have said something to me
with a rough sweetness,
and he brought me back
to her arms
as she wept in silence
PLAZA YARUR
nos arrancábamos a la Plaza
Yarur los cabros chicos
de la Calle 4, Fucsias,
y nosotros los de la vuelta,
íbamos a tirarnos al agua,
cuando la había eso sí,
de esa gran pileta que jamás
supimos del todo cuál sería
su función, era un rectángulo
de cemento con grifos
en el fondo, imagino
que para hacer un show
danzante y luminoso
tal vez, no me acuerdo
si tenía tales cosas
abajo, creo que no, lo usual
era terminar jugando
con una pelota plástica
que comprábamos
en uno de los negocios
que rodeaban esa ágora
para niños y abuelos
y quedar empapados
de sudor y de una alegría
sin pudores ni culpas
YARUR SQUARE
we were off to Plaza
Yarur, the boys
from 4th Street, Fuchsias,
and us, the ones who lived around
the corner, we were going
to jump in the water,
when there was any of course,
of that big basin whose purpose
we never figured out,
it was a rectangle
made of cement with faucets
in the back, I imagine
for putting on a dancing
light show, maybe, I don’t
really remember
if they had such things
down there, I don’t think so,
usually we wound up playing
with a plastic ball we bought
in one of the stores
which surrounded that square
for children and grandparents,
and got soaked
with sweat and an incredible joy
with no shame or guilt
ZANJÓN DE LA AGUADA
pasé mis años de niño
y de adolescente
a una cuadra y media
del Zanjón de la Aguada,
primero estaba habitado
en sus orillas por gente
de un campamento,
luego se lo llevaron,
quizás dónde relocalizaron
a sus pobladores, puede que fuera
poco después del gobierno
de la UP, hicieron más tarde
una especie de parque
que se volvió con el tiempo
en un triste peladero,
ese canal sucio, amado
empero por mí porque era
lo más parecido al sueño
infantil de vivir junto
a un río que te mostrara
en qué dirección
quedaba eso que llamaban
con holgura el mar
THE WATERS OF ZANJON
I spent my years as a kid
and as a teenager
a block and a half away
from the Zanjon de la Aguada,
first it was inhabited
on its shores by extremely
poor people from a camp,
then they took them away,
where did they relocate
its inhabitants,
it may have been right
after the Unidad Popular
government, they created
then some kind of park
that became in time
a sad wasteland,
that filthy canal, loved
never-the-less by me because it was
the closest thing to my childhood
dream of living beside
a river that would show you
in what direction
lay what the grownups joyously
called the sea
All poems have been translated by Gordon McNeer.
Luis Correa-Diaz, Correspondent Member of the Academia Chilena de la Lengua, poet and professor of Digital Humanities and Human Rights at the University of Georgia-USA. Author of several books, articles and special dossiers. Among them: Poesía y poéticas digitales/electrónicas/tecnos/New-Media en América Latina: Definiciones y exploraciones (2016). La futuridad absoluta de Vicente Huidobro (2018), Novissima verba: huellas digitales/cibernéticas en la poesía latinoamericana (2019). Poetry books: ingeniería solar (forthcoming), Diario de un poeta recién divorciado (2020 and 2005) … del amor hermoso (2019), impresos en 3D (2018), clickable poem@s (2016), Cosmological Me (2010 y 2017), Mester de soltería (2008 and 2006). Member of several editorial boards of European, Latin American and USA journals. Visiting Professor: State University of New York –Albany; Instituto Iberoamericano -Berlín; Pontificia Universidad Católica de Chile; University of Liverpool; Universidad de Playa Ancha, Valparaiso, Chile.