26 Dic 2024

25. POESÍA CHILENA. LUIS CORREA DÍAZ

-10 Oct 2020
Traducción

 

MEMORIA AJENA

 

la memoria que tengo

consiste, y nada más,

de lo que me han dicho

y de lo visto en algunas 

pocas fotografías

que quedaron sueltas,

ningún recuerdo

es mío y no me duele,

ajeno todo lo que fui

y soy porque mañana

sentiré lo mismo

que hoy al imaginarme 

 

 

STRANGE MEMORY

 

the memory I have

consists, and nothing else,

of what I’ve been told

and what I’ve seen in a

few photographs

that were left behind,

no single memory

is mine, and it doesn’t hurt,

alien to me all that I was

and all that I am simply because

tomorrow I’ll feel the same way

as today when I imagine myself

 

 

CEMENTERIO FELINO

 

a veces siento el olor

de la muerte

subirme por dentro

hasta las narices,

y lo sé

porque es el mismo

que sentía

cuando enterraba

gatos de niño

en el patio de atrás

de la casa de San Agustín

 

 

FELINE CEMETERY

 

sometimes I feel the smell

of death

rising up inside of me,

right up to my nose,

and I know it

because it’s the same

I felt

when I buried

cats as a child

in the backyard

of our house in St. Augustine

 

 

PANADERÍAS DE BARRIO

 

yo iba de panadería 

en panadería en el barrio

buscándole el pan

exacto que mamá

había encargado,

quiero decir que estuviera

recién salidito del horno,

si no había en La París

estaría en la de Siria

con Bascuñán o en esa otra

que la atendía casi

siempre una mujer 

que nunca más encontré, 

me gusta pensar

que fue mi verdadero

primer amor

 

 

BARRIO BAKERIES

 

I used to go from bakery to

bakery in the neighborhood

looking for just the right

bread that mom had ordered,

I mean the one that was

fresh out of the oven,

if there wasn’t any in La Paris

it would be in that one at Syria

with Bascuñan, or in that other

one often served

by a woman

I never met up with again,

and I like to fancy

that she was my first

true love

 

 

 

MAESTRANZA DE SAN EUGENIO

 

crecer y que tu patio

sea una maestranza de trenes

no tiene precio y eso fue

lo que nos pasó

a mi hermano y a mí

de la mano de nuestro

padre, no puedo hablar

por mi compañero de juegos,

pero lo que allí aprendí

es que si no hubiera

tenido esta inclinación 

por los versos ferroviario

habría sido y si la época

para tal empresa

hubiese sido más favorable

 

 

SAN EUGENIO TRAIN YARD

 

to have grown up and had

as your back patio

a whole train yard,

it’s priceless, and that was

what happened to us,

to my brother and me

hand in hand with our

father, I can’t speak

for my fellow playmate,

but what I learned there

is that if I hadn’t had

this inclination to write

verses I would have been

a train man, and especially if

the times for such a venture

had been more favorable

 

 

EL INFANTE FUGITIVO

 

don Hernán me estaba

viendo cuando me fui

de la casa tan pequeño,

supongo que enojado

con mamá y con la vida

a esa edad, a dónde

iba no hay cómo saberlo

ahora, pero apenas llegué 

a la esquina de la parada

del bus porque me siguieron

él y sus años de hombre,

algo me habrá dicho

con recia dulzura

y me trajo de vuelta

a los brazos de ella

que lloraba en silencio

 

 

THE FUGITIVE CHILD

 

Don Hernan was watching

me when I left

home so young,

I guess I was angry

with mom and with life

at that age, where I wanted

to go there is no way to know

now, but I barely got

to the bus stop corner

because he followed me,

him and his manly years,

he must have said something to me

with a rough sweetness,

and he brought me back

to her arms

as she wept in silence

 

 

PLAZA YARUR

 

nos arrancábamos a la Plaza

Yarur los cabros chicos

de la Calle 4, Fucsias,

y nosotros los de la vuelta,

íbamos a tirarnos al agua,

cuando la había eso sí,

de esa gran pileta que jamás   

supimos del todo cuál sería

su función, era un rectángulo

de cemento con grifos

en el fondo, imagino

que para hacer un show

danzante y luminoso 

tal vez, no me acuerdo

si tenía tales cosas 

abajo, creo que no, lo usual

era terminar jugando

con una pelota plástica

que comprábamos

en uno de los negocios

que rodeaban esa ágora

para niños y abuelos 

y quedar empapados

de sudor y de una alegría

sin pudores ni culpas

 

 

YARUR SQUARE

 

we were off to Plaza

Yarur, the boys

from 4th Street, Fuchsias,

and us, the ones who lived around

the corner, we were going

to jump in the water,

when there was any of course,

of that big basin whose purpose

we never figured out,

it was a rectangle

made of cement with faucets

in the back, I imagine

for putting on a dancing

light show, maybe, I don’t

really remember

if they had such things

down there, I don’t think so,

usually we wound up playing

with a plastic ball we bought

in one of the stores

which surrounded that square

for children and grandparents,

and got soaked

with sweat and an incredible joy

with no shame or guilt

 

 

ZANJÓN DE LA AGUADA

 

pasé mis años de niño

y de adolescente 

a una cuadra y media

del Zanjón de la Aguada,

primero estaba habitado

en sus orillas por gente

de un campamento,

luego se lo llevaron, 

quizás dónde relocalizaron

a sus pobladores, puede que fuera

poco después del gobierno

de la UP, hicieron más tarde

una especie de parque

que se volvió con el tiempo

en un triste peladero,

ese canal sucio, amado

empero por mí porque era

lo más parecido al sueño

infantil de vivir junto

a un río que te mostrara

en qué dirección 

quedaba eso que llamaban

con holgura el mar

 

 

THE WATERS OF ZANJON

 

I spent my years as a kid

and as a teenager

a block and a half away

from the Zanjon de la Aguada,

first it was inhabited

on its shores by extremely

poor people from a camp,

then they took them away,

where did they relocate

its inhabitants,

it may have been right

after the Unidad Popular

government, they created

then some kind of park

that became in time

a sad wasteland,

that filthy canal, loved

never-the-less by me because it was

the closest thing to my childhood

dream of living beside

a river that would show you

in what direction

lay what the grownups joyously

called the sea

All poems have been translated by Gordon McNeer. 

 

Luis Correa-Diaz, Correspondent Member of the Academia Chilena de la Lengua, poet and professor of Digital Humanities and Human Rights at the University of Georgia-USA. Author of several books, articles and special dossiers. Among them: Poesía y poéticas digitales/electrónicas/tecnos/New-Media en América Latina: Definiciones y exploraciones (2016). La futuridad absoluta de Vicente Huidobro (2018), Novissima verba: huellas digitales/cibernéticas en la poesía latinoamericana (2019). Poetry books: ingeniería solar (forthcoming), Diario de un poeta recién divorciado (2020 and 2005) … del amor hermoso (2019), impresos en 3D (2018), clickable poem@s (2016), Cosmological Me (2010 y 2017), Mester de soltería (2008 and 2006). Member of several editorial boards of European, Latin American and USA journals. Visiting Professor: State University of New York –Albany; Instituto Iberoamericano -Berlín; Pontificia Universidad Católica de Chile; University of Liverpool; Universidad de Playa Ancha, Valparaiso, Chile.



Compartir