09 Dic 2024

5. POESÍA CHICANA. MERCEDEZ HOLTRY

-10 Oct 2020
Poesía

 

Serie Lengua Suelta

Coordinadora: Violeta Orozco 

 

 

AN ODE TO SELENA

 

They told you, you were forbidden from being legendary 

That you would never make it in this business 

That this music and this language did not belong in the mouth of a woman

That you were too pocha to fill a stadium in Mexico

That your genre was too Mexican to be American Dream worthy 

That the fans wouldn’t give you that credit

Wouldn’t crown you queen 

Wouldn’t call you Reina 

Wouldn’t dance to the sound of your voice at every quince

Every boda 

Every cumple 

Every chance on every dance floor 

That little chavalitas like me 

Wouldn’t learn every word to every song 

Wouldn’t learn the language of your hips

Mimic your feet 

And force our tongues to dance this cumbia 

A cantar en español 

Like we wouldn’t teach the next generation to do the same 

They told you, you didn’t fit just right but the somewhere down the line

I think you realized that Identity was never fixed for you

You, fronterisa

Bending and breaking boundaries

Your nationality was your music and your music was your people

And there was no barrier big enough to stop you

Then everywhere Girls like me 

Learned that being brown was way better than being

Britney 

Or Christina 

Or Madonna 

That we could look

And speak

And sing 

And dance like there is no such thing as a border

Just an enormous dance floor 

That stretches across what was once Mexico and then some

We dance and sing in your memory 

Because it reminds us of who we are 

That we are not a forbidden people 

That this is right where we belong 

On this dance floor we call home 

We will always celebrate 

Because we are legendary 

Just the way you left us 

This is more than just music

Mas que esta música

Que este baile 

Y estas canciones 

This is our legacy too

When you passed 

The world lit a candle 

And set the roses on fire

Y como la flor you still burn bright in our memory 

Your voice blasting through the speakers 

A reminder that we could never be forbidden

And you can never be

Will never be forgotten 

 

 

UNA ODA A SELENA

 

Te dijeron que estaba prohibido que te volvieras legendaria

que nunca tendrías éxito en este negocio

que esta música y este idioma no tenían cabida en la boca de una mujer

que eras demasiado pocha para llenar un estadio en México

que tu género era demasiado mexicano para el sueño americano

que tus fans no te darían crédito por eso

no te coronarían

no te llamarían Reina

no bailarían al sonido de tu voz en cada quince,

cada boda

cada cumple

a cada posibilidad en cada pista de baile

que las chavalitas como yo

no se aprenderían cada palabra de cada canción

no aprenderían el idioma de tus caderas

imitarían sus pies

y forzarían nuestras lenguas a bailar esta cumbia

a cantar en español

como si no pudiéramos enseñarle a la siguiente generación a que hiciera lo mismo

Ellos te dijeron que no te ajustabas del todo pero que iba por ahí

creo que te diste cuenta que la identidad nunca estuvo fija para ti

tú, fronteriza

doblando y quebrando las fronteras

tu nacionalidad era tu música y tu música era tu gente

y no había una barrera lo suficientemente grande para detenerte

y así las pequeñas Niñas como yo

aprendieron que ser morena era mucho mejor que ser

Britney

o Christina

o Madona

Que podríamos parecer

y hablar

y cantar

y bailar como si no hubiera tal cosa como una frontera

sólo una enorme pista de baile

que se extiende a lo largo de lo que fue alguna vez fue México y después algunas

bailaremos y cantaremos para homenajearte

porque nos recuerda quiénes somos

que no somos personas prohibidas

que es aquí es exactamente a donde pertenecemos

a esta pista de baile que llamamos casa

siempre vamos a bailar y a celebrar en tu honor

porque somos legendarias

así como nos dejaste

esto es mucho más que música

Más que esta música

que este baile

Y estas canciones

este también es nuestro legado

cuando falleciste

el mundo prendió una vela

e incendió las rosas

y como la flor también enciendes vivamente nuestra memoria

tu voz truena a través de las bocinas

un recuerdo de que nunca podríamos ser prohibidas

y tú nunca podrás ser

nunca serás olvidada.

 

Traducción de Violeta Orozco

 

 

HER REFLECTION IS RESILIENCE


I am the reflection of my mother

And she is the reflection of her mother

And her mother is the reflection of all the grandmothers it took for me to be alive

Which is to say

When I look in the mirror

I see a woman whose hands grind the maize

The staple food of what once my ancient civilization

We survived because my hands

Are the same hands that spent hours

crafting and weaving

Healing the sickness from my children’ bodies

My hips

Are the same hips

That birthed a legacy of warriors

When I look in the mirror, I see a face that says

You are the protector of more than you could ever understand

I see a survivor

I see strength

I see the pain that has been passed through my veins

Trauma flowing through the rivers of blood in my body

Because of this body passed down to me

I understand suffrage

And how its intergenerational

Simply by existing in this skin

With this bastard tongue

And the voice in my head that tells me to keep going

In all the languages its collected

Push harder

And ain’t that just like us women of land for skin

And mud for eyes

We thrive in the harshest conditions

Under the worse circumstances

And we rise

Like the moon

No matter how much room the sun takes up in the sky

We rise

We reclaim the night

The darkness

And we paint it with stars

A reminder that no matter how far away we seem from where we want to be

We are of

the brightest of lights

We are the murkiest of waters

We flow, we adapt and we keep moving

We change

We rage

We fight

We love

With every fiber in our being

With every painful contraction

Every split of our hips

Every expansion of our womb

We birth love into the world knowing it will be tainted

But teaching it to grow anyway

We are the metamorphosis of the sphinx month

The Detora in full bloom

The footprint of the roadrunner

Each passing phase of La Luna

And We’re always full even when the world won’t see it

We are a desert of euphoria

We are the feminists and the femicide

The more you want us dead

The more we sprout from the ground

And grow bosques of trees

We are the forest and the fire

The rain cleansing the drought

The everything and the all of it

You cannot survive without us
You can never eliminate us

You will never be without us

We are here

We are earth

We are sky

We are the breath

The lungs

The inhale

The exhale

The eyes

Looking in the pool of water

And seeing the reflection of who we’ve always been

Who,

Where,

And what

we will continue

to always be

We are the reflection of resilience

And resilience looks like my mother

Who looks like her mother

Who looks like all the grandmothers it took for me to be alive

 

 

SU REFLEJO ES RESILIENCIA

 

Soy el reflejo de mi madre

y ella es el reflejo de su madre

y su madre es el reflejo de todas las abuelas que tomó el que yo pudiera llegar a vivir

es decir

cuando me veo en el espejo

veo una mujer cuyas manos muelen el maíz

la base alimentaria de la que fue alguna vez mi antigua civilización

sobrevivimos porque mis manos

son las mismas manos que tardaron horas

tejiendo y confeccionando

curando los males de los cuerpos de mis hijos

Mis caderas

son las mismas caderas

que parieron un legado de guerreros

cuando me veo al espejo, veo un rostro que dice

eres protectora de más de lo que puedes concebir

Yo veo una sobreviviente

yo veo fuerza

yo veo el dolor que ha pasado a través de mis venas

trauma fluyendo entre los ríos de sangre en mi cuerpo

por este cuerpo que me heredaron las generaciones

entiendo el sufragio

y cómo es intergeneracional

simplemente por existir en esta piel

con su lengua bastarda

y la voz en mi cabeza me dice que siga

en todas las lenguas que ha recogido

empujas más fuerte

y apoco no es así para las mujeres que tenemos la piel como la tierra

los ojos como el lodo?

y que florecemos en las peores circunstancias

y que salimos como la luna

no importa cuánto espacio el sol pueda ocupar en el cielo

nos alzamos

reclamamos la noche 

la oscuridad

 y la pintamos con estrellas

un recordatorio de que no importa cuán lejos parece que nos encontremos de donde

quisiéramos estar 

 

Somos

las luces más brillantes

las aguas más turbias

fluimos, nos adaptamos, nos seguimos moviendo

cambiamos

nos encolerizamos

luchamos

amamos

con cada fibra de nuestro ser

con cada contracción dolorosa

cada que se parten nuestras caderas

cada expansión de nuestra matriz

parimos amor al mundo sabiendo que va a estar manchado

pero de todas formas le enseñamos a crecer

somos la metamorfosis en el mes de la esfinge

la datura en flor

la huella del correcaminos

cada fase pasada de la Luna

y siempre estamos llenas aún cuando el mundo no lo vea

somos un desierto de euforia

somos las feministas y el feminicidio

mientras más nos quieras muertas

más surgiremos del suelo

y haremos bosques de cada árbol

somos el bosque y el fuego

la lluvia que purifica la sequía

el todo y todo ello

no puedes sobrevivir sin nosotros

no puedes eliminarnos

no puedes ser sin nosotras

estamos aquí

somos la tierra

somos el cielo

somos el aliento

los pulmones

el inhalar

el exhalar

los ojos

mirando hacia el charco de agua

y viendo el reflejo de quien siempre hemos sido

quién

dónde

y qué

vamos a seguir

siendo siempre

el reflejo de la resiliencia

y la resiliencia tiene el aspecto de mi madre

que tiene el aspecto de mi abuela

que tiene el aspecto de todas las abuelas que tomó el que yo pudiera llegar a vivir.

 

Traducción de Violeta Orozco

 

 

BROWN WOMAN 

Our culture is all about 

El Respeto

About the values we hold closer

than the Spanish dancing on our tongues 

At the family gathering mi abuela says, “Mija, serve your man a plate!” 

And I respectfully do so 

With love in fact 

 

But even Abuela knows,

Mistake a brown women’s kindness for weakness 

Mistake her Respect for subservience 

Mistake her love for obedience 

And your machismo can vete a la chingada

Along with euro white feminism 

you will awaken el volcan sitting dormant behind the barriers in her chest 

Her blood will boil something fierce 

Shit will start flying all over the place 

I’ve seen my 5’2 Mexican mother throw a frying pan once farther than John Elway can

launch a football.

 

Call a brown woman weak and watch how the household crumbles like Masapan 

Like dried mud 

Cracked skull 

How your household becomes something fragile like egg shells

Mistake a brown woman’s power of choice for anything less, and you can guarantee she

will find a way to show you who’s really the head of the household

And the hands

the feet

the eyes

the backbone

Without her, we are spineless

We are only flesh, never seeking holiness

We are spiceless chile

Soggy frijoles

Tortillas quemadas

Tell a brown woman she isn’t worthy and watch how everything you love turns to ash

How she will leave with fire and burn everything on her way out

 

But ask a brown woman to love you,

And she will split her body in half

Put you in the middle so that you are protected on all sides

She will birth you again and again

Teach you how to love from scratch

Show you how be more soul than body

More spirit than mind

She will crack the sky open if it means you get to see God a little closer

She will pray for you

Knees bent

Hands laced tightly

She will light every candle in the house

Burn sage

Ask Tonancin to give you the motherly guidance that she cannot

 

Tell a brown woman that she isn’t woman enough

That her love isn’t enough

That her home isn’t enough

That her spirit isn’t enough

And watch how the patriarchy crumbles beneath her chanclas

She will remind you just who the fuck you’re talking to

A voice scarier than man

“Soy yo Cabron”

“No me falta el respeto porque te meto un chingaso”

And you will believe her

Because a brown woman’s word is greater than gold

A solid promise

An even bigger threat

No one can question her

Because she

Is great grandmother 

And abuela 

mama 

Tia 

hermana 

Amiga 

amor por vida 

Prima

Chola

Ruca Chingona

Bruja

Hija, llorona

Mi Jita 

The Mera Mera Jefita

She is the Matriarch

You will honor her always and she will love you forever

 

 

BROWN WOMAN

 

Nuestra cultura está obsesionada con

El Respeto

con los valores que nos son más íntimos que el español que baila en nuestras lenguas

En la reunión familiar mi abuela dice, "Mija, sírvele un plato a tu hombre!"

Y yo lo hago con respeto

inclusive con amor

 

Pero hasta la Abuela sabe,

que si tomas la bondad de una mujer morena por debilidad

si tomas su respeto por sumisión

si tomas su amor por obediencia

tu machismo can vete a la chingada

junto con tu feminismo blanco eurocentrista

vas a despertar al volcán que acecha inactivo detrás de las barreras de su pecho

su sangre puede hervir ferozmente

todo va a empezar a volar por todas partes

Una vez vi a mi madre mexicana de 1 metro 60 aventar una sartén más lejos que John

Elway lanzando una pelota de fútbol americano.

 

Llama a una mujer morena débil y mira cómo la casa se viene abajo como Mazapán

como lodo seco

 

como un cráneo quebrado

cómo tu casa se vuelve frágil como cáscara de huevo

Toma el poder de elección de una mujer morena por menos de lo que vale y puedes

tomar por hecho

que va a encontrar una manera de enseñarte quién es la cabeza de la familia

y las manos

los pies

los ojos

la espina vertebral

sin ella somos invertebrados

somos sólo carne, nunca buscamos lo sagrado

somos chile sin picante

frijoles aguados

Tortillas quemadas

Dile a una mujer morena que no vale y mira cómo lo que amas se convierte en ceniza

cómo se va a ir dejando una estela de fuego y quemando todo al salir

 

Pero pídele a una mujer morena que te ame,

y va a partir su cuerpo en dos

Ponerte en medio para que estés protegido por ambos costados

ella te va a parir una y otra vez

enseñarte a amar desde cero

enseñarte a ser más alma que cuerpo

Más espíritu que mente

va a partir el cielo para que puedas ver a Dios más de cerca

va a rezar por ti

sus rodillas hincadas

sus manos enlazadas con fuerza

va a prender todas las velas de la casa

quemar salvia

Preguntarle a Tonantzin que te brinde la guía materna que ella no puede darte

 

Dile a una mujer morena que ella no es suficientemente mujer

que su amor no es suficiente

que su casa no es suficiente

que su espíritu no es suficiente

Y mira cómo el patriarcado se derrumba debajo de sus chanclas

ella te va a recordar a quién carajos le estás hablando

una voz más temible que la de un hombre

Soy yo Cabrón”

“No me falte al respeto porque le meto un chingadazo

Y le vas a creer

porque la palabra de una mujer morena vale más que el oro

una promesa sólida

y una amenaza aún más grande

nadie puede cuestionarla

porque ella

es bisabuela

               y abuela 

mamá 

tía 

hermana 

Amiga 

amor de por vida 

Prima

Chola

Ruca Chingona

Bruja

Hija, llorona

Mi Jita 

The Mera Mera Jefita

Ella es la matriarca

La honrarás y te va a amar para siempre

 

 

Mercedez Holtry es una poeta, escritora, mentora y feminista chicana que se enfoca en traer sus raíces, experiencias y lecciones aprendidas a través de su poesía con la esperanza de que ayuden a su gente y a los artistas que la rodean. Ha sido finalista y semifinalista representando a Albuquerque en múltiples escenarios de poesía nacional. Esa una finalista de Brave New Voices (2013), una finalista en dos ocasiones del Women of the World Poetry Slam (2015, 2018), una National Group Piece Champion (2016), la ganadora de “ILL List Slam” en Modesto, California (2017), una poeta invitada en el festival "Diverso" de la Ciudad de México en 2017, y ha ganado varios campeonatos de Slam Poetry en Albuquerque. Ha trabajado con jóvenes en talleres de poesía en múltiples ciudades alrededor del país incluyendo Aspen Words "Poetry in the Schools" desde 2015. Mercedez no sólo es poeta sino coordinadora de servicio comunitario para Warehouse 508, el centro de entretenimiento de Albuquerque, en donde organiza talleres y eventos de poesía para que los jóvenes participen. Desde que se graduó de la Universidad de Nuevo México con un Título de Chicano Studies y Periodismo y Comunicación, continúa a cultivar la comunidad poesía en Albuquerque, y cofundar y “Burque Revolt" un slam de poesía intergeneracional que crea espacios seguros para que los disfruten todas las edades.

  

 

Mercedez Holtry is a poet, writer, mentor, and Chicana feminist who focuses on bringing out her roots, experiences and lessons learned through her poetry in hopes that they embrace her people and other artists around her. She has represented ABQ on multiple final and semi final stages for national poetry events. She is a Brave New Voices finalist (2013), a two time finalist at the Women of the World Poetry Slam (2015, 2018), A National Group Piece Champion (2016), the winner of Modesto’s “ILL List Slam” in California (2017), a featured poet in Mexico City’s “Diverso” (2017) and holds multiple Albuquerque Slam Championships. She has worked with youth in poetry workshops in multiple cities around the country including Aspen Words’ “Poetry in the Schools” project since 2015. Mercedez is not only a poet but an outreach coordinator for Warehouse 508, Albuquerque’s Arts and Entertainment Center, in which she organizes workshops and poetry events for the youth to participate in. Since graduating from the University of New Mexico with her degrees in Chicano Studies and Journalism & Communications, she continues to cultivate the poetry slam community in Albuquerque, and co-founded and spearheaded "Burque Revolt", an intergenerational poetry slam organization that creates safe spaces for all ages to enjoy.



Compartir