AN ODE TO SELENA
They told you, you were forbidden from being legendary
That you would never make it in this business
That this music and this language did not belong in the mouth of a woman
That you were too pocha to fill a stadium in Mexico
That your genre was too Mexican to be American Dream worthy
That the fans wouldn’t give you that credit
Wouldn’t crown you queen
Wouldn’t call you Reina
Wouldn’t dance to the sound of your voice at every quince,
Every boda
Every cumple
Every chance on every dance floor
That little chavalitas like me
Wouldn’t learn every word to every song
Wouldn’t learn the language of your hips
Mimic your feet
And force our tongues to dance this cumbia
A cantar en español
Like we wouldn’t teach the next generation to do the same
They told you, you didn’t fit just right but the somewhere down the line
I think you realized that Identity was never fixed for you
You, fronterisa
Bending and breaking boundaries
Your nationality was your music and your music was your people
And there was no barrier big enough to stop you
Then everywhere Girls like me
Learned that being brown was way better than being
Britney
Or Christina
Or Madonna
That we could look
And speak
And sing
And dance like there is no such thing as a border
Just an enormous dance floor
That stretches across what was once Mexico and then some
We dance and sing in your memory
Because it reminds us of who we are
That we are not a forbidden people
That this is right where we belong
On this dance floor we call home
We will always celebrate
Because we are legendary
Just the way you left us
This is more than just music
Mas que esta música
Que este baile
Y estas canciones
This is our legacy too
When you passed
The world lit a candle
And set the roses on fire
Y como la flor you still burn bright in our memory
Your voice blasting through the speakers
A reminder that we could never be forbidden
And you can never be
Will never be forgotten
UNA ODA A SELENA
Te dijeron que estaba prohibido que te volvieras legendaria
que nunca tendrías éxito en este negocio
que esta música y este idioma no tenían cabida en la boca de una mujer
que eras demasiado pocha para llenar un estadio en México
que tu género era demasiado mexicano para el sueño americano
que tus fans no te darían crédito por eso
no te coronarían
no te llamarían Reina
no bailarían al sonido de tu voz en cada quince,
cada boda
cada cumple
a cada posibilidad en cada pista de baile
que las chavalitas como yo
no se aprenderían cada palabra de cada canción
no aprenderían el idioma de tus caderas
imitarían sus pies
y forzarían nuestras lenguas a bailar esta cumbia
a cantar en español
como si no pudiéramos enseñarle a la siguiente generación a que hiciera lo mismo
Ellos te dijeron que no te ajustabas del todo pero que iba por ahí
creo que te diste cuenta que la identidad nunca estuvo fija para ti
tú, fronteriza
doblando y quebrando las fronteras
tu nacionalidad era tu música y tu música era tu gente
y no había una barrera lo suficientemente grande para detenerte
y así las pequeñas Niñas como yo
aprendieron que ser morena era mucho mejor que ser
Britney
o Christina
o Madona
Que podríamos parecer
y hablar
y cantar
y bailar como si no hubiera tal cosa como una frontera
sólo una enorme pista de baile
que se extiende a lo largo de lo que fue alguna vez fue México y después algunas
bailaremos y cantaremos para homenajearte
porque nos recuerda quiénes somos
que no somos personas prohibidas
que es aquí es exactamente a donde pertenecemos
a esta pista de baile que llamamos casa
siempre vamos a bailar y a celebrar en tu honor
porque somos legendarias
así como nos dejaste
esto es mucho más que música
Más que esta música
que este baile
Y estas canciones
este también es nuestro legado
cuando falleciste
el mundo prendió una vela
e incendió las rosas
y como la flor también enciendes vivamente nuestra memoria
tu voz truena a través de las bocinas
un recuerdo de que nunca podríamos ser prohibidas
y tú nunca podrás ser
nunca serás olvidada.
Traducción de Violeta Orozco
HER REFLECTION IS RESILIENCE
I am the reflection of my mother
And she is the reflection of her mother
And her mother is the reflection of all the grandmothers it took for me to be alive
Which is to say
When I look in the mirror
I see a woman whose hands grind the maize
The staple food of what once my ancient civilization
We survived because my hands
Are the same hands that spent hours
crafting and weaving
Healing the sickness from my children’ bodies
My hips
Are the same hips
That birthed a legacy of warriors
When I look in the mirror, I see a face that says
You are the protector of more than you could ever understand
I see a survivor
I see strength
I see the pain that has been passed through my veins
Trauma flowing through the rivers of blood in my body
Because of this body passed down to me
I understand suffrage
And how its intergenerational
Simply by existing in this skin
With this bastard tongue
And the voice in my head that tells me to keep going
In all the languages its collected
Push harder
And ain’t that just like us women of land for skin
And mud for eyes
We thrive in the harshest conditions
Under the worse circumstances
And we rise
Like the moon
No matter how much room the sun takes up in the sky
We rise
We reclaim the night
The darkness
And we paint it with stars
A reminder that no matter how far away we seem from where we want to be
We are of
the brightest of lights
We are the murkiest of waters
We flow, we adapt and we keep moving
We change
We rage
We fight
We love
With every fiber in our being
With every painful contraction
Every split of our hips
Every expansion of our womb
We birth love into the world knowing it will be tainted
But teaching it to grow anyway
We are the metamorphosis of the sphinx month
The Detora in full bloom
The footprint of the roadrunner
Each passing phase of La Luna
And We’re always full even when the world won’t see it
We are a desert of euphoria
We are the feminists and the femicide
The more you want us dead
The more we sprout from the ground
And grow bosques of trees
We are the forest and the fire
The rain cleansing the drought
The everything and the all of it
You cannot survive without us
You can never eliminate us
You will never be without us
We are here
We are earth
We are sky
We are the breath
The lungs
The inhale
The exhale
The eyes
Looking in the pool of water
And seeing the reflection of who we’ve always been
Who,
Where,
And what
we will continue
to always be
We are the reflection of resilience
And resilience looks like my mother
Who looks like her mother
Who looks like all the grandmothers it took for me to be alive
SU REFLEJO ES RESILIENCIA
Soy el reflejo de mi madre
y ella es el reflejo de su madre
y su madre es el reflejo de todas las abuelas que tomó el que yo pudiera llegar a vivir
es decir
cuando me veo en el espejo
veo una mujer cuyas manos muelen el maíz
la base alimentaria de la que fue alguna vez mi antigua civilización
sobrevivimos porque mis manos
son las mismas manos que tardaron horas
tejiendo y confeccionando
curando los males de los cuerpos de mis hijos
Mis caderas
son las mismas caderas
que parieron un legado de guerreros
cuando me veo al espejo, veo un rostro que dice
eres protectora de más de lo que puedes concebir
Yo veo una sobreviviente
yo veo fuerza
yo veo el dolor que ha pasado a través de mis venas
trauma fluyendo entre los ríos de sangre en mi cuerpo
por este cuerpo que me heredaron las generaciones
entiendo el sufragio
y cómo es intergeneracional
simplemente por existir en esta piel
con su lengua bastarda
y la voz en mi cabeza me dice que siga
en todas las lenguas que ha recogido
empujas más fuerte
y apoco no es así para las mujeres que tenemos la piel como la tierra
los ojos como el lodo?
y que florecemos en las peores circunstancias
y que salimos como la luna
no importa cuánto espacio el sol pueda ocupar en el cielo
nos alzamos
reclamamos la noche
la oscuridad
y la pintamos con estrellas
un recordatorio de que no importa cuán lejos parece que nos encontremos de donde
quisiéramos estar
Somos
las luces más brillantes
las aguas más turbias
fluimos, nos adaptamos, nos seguimos moviendo
cambiamos
nos encolerizamos
luchamos
amamos
con cada fibra de nuestro ser
con cada contracción dolorosa
cada que se parten nuestras caderas
cada expansión de nuestra matriz
parimos amor al mundo sabiendo que va a estar manchado
pero de todas formas le enseñamos a crecer
somos la metamorfosis en el mes de la esfinge
la datura en flor
la huella del correcaminos
cada fase pasada de la Luna
y siempre estamos llenas aún cuando el mundo no lo vea
somos un desierto de euforia
somos las feministas y el feminicidio
mientras más nos quieras muertas
más surgiremos del suelo
y haremos bosques de cada árbol
somos el bosque y el fuego
la lluvia que purifica la sequía
el todo y todo ello
no puedes sobrevivir sin nosotros
no puedes eliminarnos
no puedes ser sin nosotras
estamos aquí
somos la tierra
somos el cielo
somos el aliento
los pulmones
el inhalar
el exhalar
los ojos
mirando hacia el charco de agua
y viendo el reflejo de quien siempre hemos sido
quién
dónde
y qué
vamos a seguir
siendo siempre
el reflejo de la resiliencia
y la resiliencia tiene el aspecto de mi madre
que tiene el aspecto de mi abuela
que tiene el aspecto de todas las abuelas que tomó el que yo pudiera llegar a vivir.
Traducción de Violeta Orozco
BROWN WOMAN
Our culture is all about
El Respeto
About the values we hold closer
than the Spanish dancing on our tongues
At the family gathering mi abuela says, “Mija, serve your man a plate!”
And I respectfully do so
With love in fact
But even Abuela knows,
Mistake a brown women’s kindness for weakness
Mistake her Respect for subservience
Mistake her love for obedience
And your machismo can vete a la chingada
Along with euro white feminism
you will awaken el volcan sitting dormant behind the barriers in her chest
Her blood will boil something fierce
Shit will start flying all over the place
I’ve seen my 5’2 Mexican mother throw a frying pan once farther than John Elway can
launch a football.
Call a brown woman weak and watch how the household crumbles like Masapan
Like dried mud
Cracked skull
How your household becomes something fragile like egg shells
Mistake a brown woman’s power of choice for anything less, and you can guarantee she
will find a way to show you who’s really the head of the household
And the hands
the feet
the eyes
the backbone
Without her, we are spineless
We are only flesh, never seeking holiness
We are spiceless chile
Soggy frijoles
Tortillas quemadas
Tell a brown woman she isn’t worthy and watch how everything you love turns to ash
How she will leave with fire and burn everything on her way out
But ask a brown woman to love you,
And she will split her body in half
Put you in the middle so that you are protected on all sides
She will birth you again and again
Teach you how to love from scratch
Show you how be more soul than body
More spirit than mind
She will crack the sky open if it means you get to see God a little closer
She will pray for you
Knees bent
Hands laced tightly
She will light every candle in the house
Burn sage
Ask Tonancin to give you the motherly guidance that she cannot
Tell a brown woman that she isn’t woman enough
That her love isn’t enough
That her home isn’t enough
That her spirit isn’t enough
And watch how the patriarchy crumbles beneath her chanclas
She will remind you just who the fuck you’re talking to
A voice scarier than man
“Soy yo Cabron”
“No me falta el respeto porque te meto un chingaso”
And you will believe her
Because a brown woman’s word is greater than gold
A solid promise
An even bigger threat
No one can question her
Because she
Is great grandmother
And abuela
mama
Tia
hermana
Amiga
amor por vida
Prima
Chola
Ruca Chingona
Bruja
Hija, llorona
Mi Jita
The Mera Mera Jefita
She is the Matriarch
You will honor her always and she will love you forever
BROWN WOMAN
Nuestra cultura está obsesionada con
El Respeto
con los valores que nos son más íntimos que el español que baila en nuestras lenguas
En la reunión familiar mi abuela dice, "Mija, sírvele un plato a tu hombre!"
Y yo lo hago con respeto
inclusive con amor
Pero hasta la Abuela sabe,
que si tomas la bondad de una mujer morena por debilidad
si tomas su respeto por sumisión
si tomas su amor por obediencia
tu machismo can vete a la chingada
junto con tu feminismo blanco eurocentrista
vas a despertar al volcán que acecha inactivo detrás de las barreras de su pecho
su sangre puede hervir ferozmente
todo va a empezar a volar por todas partes
Una vez vi a mi madre mexicana de 1 metro 60 aventar una sartén más lejos que John
Elway lanzando una pelota de fútbol americano.
Llama a una mujer morena débil y mira cómo la casa se viene abajo como Mazapán
como lodo seco
como un cráneo quebrado
cómo tu casa se vuelve frágil como cáscara de huevo
Toma el poder de elección de una mujer morena por menos de lo que vale y puedes
tomar por hecho
que va a encontrar una manera de enseñarte quién es la cabeza de la familia
y las manos
los pies
los ojos
la espina vertebral
sin ella somos invertebrados
somos sólo carne, nunca buscamos lo sagrado
somos chile sin picante
frijoles aguados
Tortillas quemadas
Dile a una mujer morena que no vale y mira cómo lo que amas se convierte en ceniza
cómo se va a ir dejando una estela de fuego y quemando todo al salir
Pero pídele a una mujer morena que te ame,
y va a partir su cuerpo en dos
Ponerte en medio para que estés protegido por ambos costados
ella te va a parir una y otra vez
enseñarte a amar desde cero
enseñarte a ser más alma que cuerpo
Más espíritu que mente
va a partir el cielo para que puedas ver a Dios más de cerca
va a rezar por ti
sus rodillas hincadas
sus manos enlazadas con fuerza
va a prender todas las velas de la casa
quemar salvia
Preguntarle a Tonantzin que te brinde la guía materna que ella no puede darte
Dile a una mujer morena que ella no es suficientemente mujer
que su amor no es suficiente
que su casa no es suficiente
que su espíritu no es suficiente
Y mira cómo el patriarcado se derrumba debajo de sus chanclas
ella te va a recordar a quién carajos le estás hablando
una voz más temible que la de un hombre
“Soy yo Cabrón”
“No me falte al respeto porque le meto un chingadazo”
Y le vas a creer
porque la palabra de una mujer morena vale más que el oro
una promesa sólida
y una amenaza aún más grande
nadie puede cuestionarla
porque ella
es bisabuela
y abuela
mamá
tía
hermana
Amiga
amor de por vida
Prima
Chola
Ruca Chingona
Bruja
Hija, llorona
Mi Jita
The Mera Mera Jefita
Ella es la matriarca
La honrarás y te va a amar para siempre
Mercedez Holtry es una poeta, escritora, mentora y feminista chicana que se enfoca en traer sus raíces, experiencias y lecciones aprendidas a través de su poesía con la esperanza de que ayuden a su gente y a los artistas que la rodean. Ha sido finalista y semifinalista representando a Albuquerque en múltiples escenarios de poesía nacional. Esa una finalista de Brave New Voices (2013), una finalista en dos ocasiones del Women of the World Poetry Slam (2015, 2018), una National Group Piece Champion (2016), la ganadora de “ILL List Slam” en Modesto, California (2017), una poeta invitada en el festival "Diverso" de la Ciudad de México en 2017, y ha ganado varios campeonatos de Slam Poetry en Albuquerque. Ha trabajado con jóvenes en talleres de poesía en múltiples ciudades alrededor del país incluyendo Aspen Words "Poetry in the Schools" desde 2015. Mercedez no sólo es poeta sino coordinadora de servicio comunitario para Warehouse 508, el centro de entretenimiento de Albuquerque, en donde organiza talleres y eventos de poesía para que los jóvenes participen. Desde que se graduó de la Universidad de Nuevo México con un Título de Chicano Studies y Periodismo y Comunicación, continúa a cultivar la comunidad poesía en Albuquerque, y cofundar y “Burque Revolt" un slam de poesía intergeneracional que crea espacios seguros para que los disfruten todas las edades.
Mercedez Holtry is a poet, writer, mentor, and Chicana feminist who focuses on bringing out her roots, experiences and lessons learned through her poetry in hopes that they embrace her people and other artists around her. She has represented ABQ on multiple final and semi final stages for national poetry events. She is a Brave New Voices finalist (2013), a two time finalist at the Women of the World Poetry Slam (2015, 2018), A National Group Piece Champion (2016), the winner of Modesto’s “ILL List Slam” in California (2017), a featured poet in Mexico City’s “Diverso” (2017) and holds multiple Albuquerque Slam Championships. She has worked with youth in poetry workshops in multiple cities around the country including Aspen Words’ “Poetry in the Schools” project since 2015. Mercedez is not only a poet but an outreach coordinator for Warehouse 508, Albuquerque’s Arts and Entertainment Center, in which she organizes workshops and poetry events for the youth to participate in. Since graduating from the University of New Mexico with her degrees in Chicano Studies and Journalism & Communications, she continues to cultivate the poetry slam community in Albuquerque, and co-founded and spearheaded "Burque Revolt", an intergenerational poetry slam organization that creates safe spaces for all ages to enjoy.