18 Oct 2021

26. POESÍA BRASILEÑA. ANNITA COSTA MALUFE

-10 Oct 2020

 

Agustín Arosteguy, esctitor y traductor argentino, inaugura una serie de poesía brasieña para los lectores de Nueva York Poetry Review. En esta primera entrega nos comparte la poesía de Annita Costa Malufe. 

 

 

antes que el sueño llegue son sus cabellos

que se esparcen sobre las piernas

las que no tengo más antes incluso

del sueño antes las puertas están vigiladas la

solidez de los candados una resaca de mar

el viaje entre caminos que el agua cava

en la arena la sal la vivencia que adhiere

a la piel antes que el sueño llegue estoy despierto

deambulo nuevamente respondo a alguien que

me llama en la calle enfrente procuro

mis piernas las que perdí entre aguas la sal

la solidez que retorna calcáreo mar antes

son las imágenes un mar de cabellos sobre

las piernas el sueño interrumpido

la respuesta estoy yendo el poste quemado

en la calle enfrente al borde de un cordón

seguir los caminos hincados en el cemento las piernas

dónde están dónde vos estás quien

me llama en la calle enfrente en lo oscuro de la calle

enfrente vigilada por el poste quemado incluso

antes que el sueño llegue despierto el cuerpo estaría muerto

y cómo sería estar muerto sino un sorbo el último

cuando me pienso muerto

pienso en alguien haciéndote el amor

cuando no estoy cerca pienso

en la solidez de los candados en la necesidad de

perder las piernas debajo de las sábanas

 

cuando me pienso muerto

pienso en alguien haciéndote el amor

cuando no estoy cerca

Charles Bukowski

 

 

antes do sono chegar são seus cabelos

que se espalham sobre as pernas

as que não tenho mais antes mesmo

do sono antes as portas estão vigiadas a

solidez dos cadeados uma ressaca de mar

a viagem entre caminhos que a água cava

na areia o sal a vivência que adere

à pele antes do sono chegar estou acordado

perambulo novamente respondo a alguém que

me chama na rua em frente procuro

minhas pernas as que perdi entre águas o sal

a solidez que retorna calcário mar antes

são as imagens um mar de cabelos sobre

as pernas o sono interrompido

a resposta estou indo o poste queimado

na rua em frente a beirada de uma guia

seguir os caminhos fincados no cimento as pernas

onde estão onde você está quem

me chama na rua em frente no escuro da rua

em frente vigiada pelo poste queimado mesmo

antes do sono chegar desperto o corpo estaria morto

e como seria estar morto senão um gole o último

quando me penso morto

penso em alguém fazendo amor com você

quando não estou por perto penso

na solidez dos cadeados na necessidade de

perder as pernas embaixo dos lençóis 

 

quando me penso morto

penso em alguém fazendo amor com você

quando não estou por perto

Charles Bukowski

 

 

soy capaz de llorar por falta de algunas palabras

no leí suficientemente todo hasta aquí dos horas

estaré acostado en mi cama después de una

noche en las calles una noche más como otras no leí

suficientemente lo que debería soy

capaz de llorar por algunas palabras

que gustaría de leer estoy solo en una noche

de navidad las venecianas abiertas y sin reconocer el cielo

la falta de algunas palabras sería solo esto o

solo la veneciana entreabierta tus ojos entreabiertos

a mi lado sobre la cama tus cabellos cubriendo

el rostro tu rostro inclinado entre mis piernas

la imagen que grabé las palabras que olvidé

por qué lloro por esto me pregunto pero me lavo el rostro

sin pensar de nuevo una noche más no hace diferencia

lo que llamo de cama esta montaña de paños

sobre el piso de un cuarto mal iluminado y un

cielo que no reconozco

 

  

sou capaz de chorar por falta de algumas palavras

não li suficientemente tudo até aqui duas horas

estarei deitado em minha cama depois de uma

noite nas ruas mais uma noite como outras não li

suficientemente o que deveria sou

capaz de chorar por algumas palavras

que gostaria de ler estou sozinho numa noite

de natal as venezianas abertas e sem reconhecer o céu

a falta de algumas palavras seria só isto ou

só a veneziana entreaberta teus olhos entreabertos

ao meu lado sobre a cama teus cabelos cobrindo

o rosto o teu rosto inclinado entre as minhas pernas

a imagem que gravei as palavras que esqueci

por que choro por isto me pergunto mas lavo o rosto

sem pensar de novo mais uma noite não faz diferença

o que chamo de cama esta montanha de panos

sobre o chão de um quarto mal iluminado e um

céu que não reconheço

 

 

quería despedirme una última vez

como si me despidiese por otra persona

que siempre se despide en mi sueño incluso

cuando la noche es fría incluso con las ventanas abiertas

y una luna cavando el cielo y una chispa incluso cuando

no estoy hay esta persona que se despide que saluda

la persona que saluda y alarga los pasos alarga

la voz pegada en pasos sin sonido quería

despedirme en la voz de esta persona yo

no tuve tiempo no tuve tiempo de explicar

pero por mí pasan carreteras países extranjeros

pasan ríos acantilados pasan cruzamientos 

de sal autos ríos vendaval me despido una última vez

esta luna cavando el cielo los pasos sin sonido

solo una chispa un flash alguien que fotografía alguien

que saluda y alarga los pasos alarga la voz

la voz quedándose un poco más la voz pegada en los pasos 

no tuve tiempo no tuve la voz un hilo que saluda

y se pega por un corto instante el instante de un flash

incluso creyendo que se prolonga y se queda

rellenando el espacio entre lo que se queda y aquello que se va

 

  

queria me despedir uma última vez

como se me despedisse por outra pessoa

que sempre se despede em meu sonho mesmo

quando a noite é fria mesmo com as janelas abertas

e uma lua cavando o céu e uma faísca mesmo quando

não estou há esta pessoa que se despede que acena

a pessoa que acena e alonga os passos alonga

a voz colada em passos sem som queria

me despedir na voz desta pessoa eu

não tive tempo não tive tempo de explicar

mas por mim passam estradas países estrangeiros

passam rios falésias passam cruzamentos

de sal carros rios ventania me despeço uma última vez

esta lua cavando o céu os passos sem som

só uma faísca um flash alguém que fotografa alguém

que acena e alonga os passos alonga a voz

a voz ficando um pouco mais a voz colada nos passos

não tive tempo não tive a voz um fio que acena

e se cola por um curto instante o instante de um flash

mesmo acreditando que se prolonga e fica

preenchendo o espaço entre o que fica e aquele que se vai

 

 

quería hablar de mi dolor pero el poema

plataforma lanzada quería hablar pero al mismo

tiempo lanzar un acto un movimiento hablar

de mi dolor como un cable de acero reventado

en la punta de la plataforma de lanzamiento un dolor es también

una plataforma un andamio cable de acero escorado contra el

muro barras de hierro un juguete de niño un

cubo estirar distender quería algo tan simple como

cuatro o cinco palabras formando una plataforma

un andamio llevar más alto aguantar la caída en

silencio la plataforma el mar revuelto abajo un tanque de arena

fina caer puede ser como en un salto a distancia el cuerpo

marcando la arena el alcance del cuerpo en la arena el relieve

hundido el peso del cuerpo un dolor puede ser más o menos

una marca como ésta el relieve hundido marcando el límite

de un salto el límite de la caída cuánto el cuerpo aguanta volar

 

                            

queria falar da minha dor mas o poema

plataforma lançada queria falar mas ao mesmo

tempo lançar um ato um movimento falar

da minha dor como um cabo de aço arrebentado

na ponta da plataforma de lançamento uma dor é também

uma plataforma um andaime cabo de aço escorado contra o

muro barras de ferro um brinquedo de criança um

cubo esticar distender queria algo tão simples quanto

quatro ou cinco palavras formando uma plataforma

um andaime levar mais alto aguentar a queda em

silêncio a plataforma o mar revolto abaixo um tanque de areia

fina cair pode ser como num salto em distância o corpo

marcando a areia o alcance do corpo na areia o relevo

afundado o peso do corpo uma dor pode ser mais ou menos

uma marca como esta o relevo afundado marcando o limite

de um salto o limite da queda o quanto o corpo aguenta voar 

 

  

ella cerró la puerta ella miró el reloj ella se preparó para salir ella dio

la partida ella no era más la que yo conocía ella no se acordaba de

mí ella hizo el mismo camino del otro día ella no era bien lo que yo

esperaba ella era exactamente lo que yo esperaba ella no me veía ella no

me miraba ella me veía tanto que no me miraba no sin antes doblar los

ojos estirar la boca hacer la expresión de siempre no sin antes sonreír

no sin antes agradecer hasta incluso por estar allí no sin antes hacer

mi cuerpo todo doblarse mi cuerpo todo contorcerse mi cuerpo todo

doblarse en sus ojos mi cuerpo todo pesar deforme deshecho no

sin antes hacerme continuar proseguir incluso así incluso con el

cuerpo torcido contorcido incluso con el cuerpo doblado absorto en una

y en otra y en cada tentativa de abrir la puerta y dejar una vez más el

aire entrar una vez más y allí

 

 

ela fechou a porta ela olhou o relógio ela se preparou para sair ela deu

a partida ela não era mais quem eu conhecia ela não se lembrava de

mim ela fez o mesmo caminho do outro dia ela não era bem o que eu

esperava ela era exatamente o que eu esperava ela não me via ela não

me olhava ela me via tanto que não me olhava não sem antes dobrar os

olhos esticar a boca fazer a expressão de sempre não sem antes sorrir

não sem antes agradecer até mesmo por estar ali não sem antes fazer

meu corpo todo se dobrar meu corpo todo contorcer meu corpo todo

se dobrar nos seus olhos meu corpo todo pesar disforme desfeito não

sem antes me fazer continuar prosseguir mesmo assim mesmo com o

corpo torcido contorcido mesmo com o corpo dobrado absorto numa

e noutra e em cada tentativa de abrir a porta e deixar mais uma vez o

ar entrar mais uma vez e ali

 

  

todo precisaba comenzar con una frase como en un grito

una llamada o pregunta de la calle donde está incluso la papelería 

o la farmacia cuál es la estación más próxima todo comenzaba con

una frase que a los pocos se

disolvía se desviaba como en una respuesta por el teléfono un billete

escrito a las apuradas la caligrafía corrida la letra que falta y duplica el

sentido del mensaje cuál era inclusive

el mensaje

inclusive cuando yo no llamaba era esta la respuesta un tiempo

fuera del reloj un hilo de aire por la dobladura de la puerta

entrando por la esquina de la puerta por el pliegue un leve

silbido todo comenzaba con una pequeña

frase que podría ser apenas musical y después

altos bajos ciclos desvíos y después pausas hasta más o menos

el momento de un quiebre el tiempo corriendo fuera del reloj

enlazando la caligrafía comiendo una o dos letras

todo en una pequeña frase musical donde vos estuviste vos

podrías haberme llamado por dónde vos anduviste todos estos días

eran frase así pequeñas ondulaciones una

fórmula simple cuatro o cinco palabras permutadas

altos y bajos ciclos desvíos y después una 

pequeña pausa simulando la respiración

 

  

tudo precisava começar com uma frase como num grito

uma chamada ou pergunta de rua onde é mesmo a papelaria

ou a farmácia qual a estação mais próxima tudo começava com

uma frase que aos poucos se

dissolvia se desviava como numa resposta pelo telefone um bilhete

escrito às pressas a caligrafia corrida a letra que falta e duplica o

sentido da mensagem qual era mesmo

a mensagem

mesmo quando eu não chamava era esta a resposta um tempo

fora do relógio um fio de ar pela dobradura da porta

entrando pela esquina da porta pela dobra um leve

assobio tudo começava com uma pequena

frase que podia ser apenas musical e depois

altos baixos ciclos desvios e depois pausas até mais ou menos

o momento de uma quebra o tempo correndo fora do relógio

enlaçando a caligrafia comendo uma ou duas letras

tudo numa pequena frase musical onde você esteve você

poderia ter me chamado por onde você andou todos esses dias

eram frases assim pequenas ondulações uma

fórmula simples quatro ou cinco palavras permutadas

altos e baixos ciclos desvios e depois uma

pequena pausa simulando a respiração

 

 

quería que las cosas fuesen diferentes la sonrisa

contrayéndose atrás de la puerta del ascensor diferentes

yo pregunté pero cómo sería esto otras

cosas en esta ciudad sin salida esto sería

posible me parece que no el suburbio de una ciudad

desconocida las escenas alternándose centro viejo pájaros

viejos alrededor esto no sería viable la moza se agacha

para atar los tenis la lluvia no para agua en las rodillas

la mano posada en el vaso sin moverse los mismos gestos

mismos dedos apoyados en el borde dos y media de la

tarde yo te había dicho todo recogido las ropas

del tendedero la sonrisa presa atrás del ascensor escenas alternadas

videoclip pegando flashes en blanco y negro un tendedero de

ropas alineadas el viento embalando las ropas con

ritmo irregular las fotografías que ella hizo en la ciudadecita

italiana donde las ventanas eran tendederos coloridos yo

misma nunca estuve allá pero quiero poder volver

  

 

queria que as coisas fossem diferentes o sorriso

se contraindo atrás da porta do elevador diferentes

eu perguntei mas como seria isto outras

coisas nesta cidade sem saída isto seria

possível acho que não o subúrbio de uma cidade

desconhecida as cenas se alternando centro velho pássaros

velhos ao redor isto não seria viável a moça abaixa-se

para amarrar o tênis a chuva não para água nos joelhos

a mão pousada no copo sem se mexer os mesmos gestos

mesmos dedos apoiados na beirada duas e meia da

tarde eu tinha te dito tudo recolhido as roupas

do varal o sorriso preso atrás do elevador cenas alternadas

videoclipe colando flashes em preto e branco um varal de

roupas enfileiradas o vento embalando as roupas em

ritmo irregular as fotografias que ela fez na cidadezinha

italiana onde as janelas eram varais coloridos eu

mesma nunca estive lá mas quero poder voltar

 

Todos los poemas pertenecen al libro Quando não estou por perto

(7Letras/Petrobras, 2012)

 

 

Annita Costa Malufe (San Pablo, 1975) es autora de los libros de poemas “Fundos para dias de chuva” (7Letras, 2004), “Nesta cidade e abaixo de teus olhos” (7Letras, 2007), “Como se caísse devagar” (Ed.34/PAC, 2008), “Quando não estou por perto” (7Letras/Petrobras, 2012), “Ensaio para casa vazia” y “Um caderno para coisas práticas” (7Letras, 2016). Es doctora en Teoría e Historia Literaria por la Universidad Estadual de Campinas (Unicamp) y publicó los ensayos “Territórios dispersos: a poética de Ana Cristina Cesar” (Annablume/Fapesp, 2006) y “Poéticas da imanência: Ana Cristina Cesar e Marcos Siscar” (7Letras/Fapesp, 2011). Actualmente, es profesora de la posgraduación (maestría/doctorado) en Literatura y Crítica Literaria de la Pontificia Universidad Católica de San Pablo e investigadora del Consejo Nacional de Desarrollo Científico y Tecnológico (CNPq).

 

Annita Costa Malufe (São Paulo, 1975) é autora dos livros de poemas “Fundos para dias de chuva” (7Letras, 2004), “Nesta cidade e abaixo de teus olhos” (7Letras, 2007), “Como se caísse devagar” (Ed.34/PAC, 2008), “Quando não estou por perto” (7Letras/Petrobras, 2012), “Ensaio para casa vazia” e “Um caderno para coisas práticas” (7Letras, 2016). É doutora em Teoria e História Literária pela Unicamp e publicou os ensaios “Territórios dispersos: a poética de Ana Cristina Cesar” (Annablume/Fapesp, 2006) e “Poéticas da imanência: Ana Cristina Cesar e Marcos Siscar” (7Letras/Fapesp, 2011). Atualmente, é professora do programa de pós-graduação em Literatura e Crítica Literária da PUC-SP e pesquisadora do CNPq.

 

 

 

Agustín Arosteguy (Balcarce, 1977) es escritor y traductor. Como escritor ha participado en varias antologías de Argentina, México, España y Brasil. En 2001 escribió el guión del documental “Balcarce´ko Euskaldunak” que fue seleccionado para participar del Programa Gastemundu promovido por el Gobierno Vasco. Escribió los libros “Mi vida es un limón, ¡por favor devuelvan mi dinero!” (La Vaca Mariposa, 2013) y “Escaramú Majestic” (Fuga, 2013; Editorial Araña, 2014). Ambos libros fueron traducidos al portugués, “Minha vida é um limão, por favor devolvam meu dinheiro!” (Ramalhete, 2016) y “Carne de canhão” (Mórula, 2014), a través del Programa Sur. En 2013, fue finalista del II Premio de Literatura Experimental organizado por el Centro Cultural Sporting Club Russafa con el libro “¿Estás contenta con tu Rocambole, amor mío inaccesible?” Entre mayo 2015 y septiembre 2016 mantuvo la columna semanal “Mosaicos”, sobre literatura contemporánea brasileña, en el Suplemento Cultura del diario La Capital de Mar del Plata. Como traductor ha volcado al castellano a los siguientes poetas brasileños: Maria Esther Maciel, Marcelo Montenegro, Adriane Garcia, Fabrício Marques, Inês Campos y Marcelo Sandmann.

 

Agustín Arosteguy (Balcarce, 1977) escritor e tradutor. Como escritor tem participado em várias antologias na Argentina, México, Espanha e Brasil. Em 2001 escreveu o roteiro do documentário “Balcarce´ko Euskaldunak” que foi selecionado para participar do Programa Gastemundu promovido pelo Governo Vasco. Escreveu os livros “Mi vida es un limón, ¡por favor devuelvan mi dinero!” (La Vaca Mariposa, 2013) e “Escaramú Majestic” (Fuga, 2013; Editorial Araña, 2014). Ambos os livros foram traduzidos ao português, “Minha vida é um limão, por favor devolvam meu dinheiro!” (Ramalhete, 2016) e “Carne de canhão” (Mórula, 2014), através do Programa Sur. Em 2013, foi finalista do II Prêmio de Literatura Experimental organizado pelo Centro Cultural Sporting Russafa com o livro “¿Estás contenta con tu Rocambole, amor mío inaccesible?”  Entre maio 2015 e setembro 2016 manteve a coluna semanal “Mosaicos”, sobre literatura contemporânea brasileira, no Suplemento Cultura do jornal La Capital de Mar del Plata. Como tradutor tem levado ao castellano aos seguintes poetas brasileiros: Maria Esther Maciel, Marcelo Montenegro, Adriane Garcia, Fabrício Marques, Inês Campos y Marcelo Sandmann.

 



Compartir