antes que el sueño llegue son sus cabellos
que se esparcen sobre las piernas
las que no tengo más antes incluso
del sueño antes las puertas están vigiladas la
solidez de los candados una resaca de mar
el viaje entre caminos que el agua cava
en la arena la sal la vivencia que adhiere
a la piel antes que el sueño llegue estoy despierto
deambulo nuevamente respondo a alguien que
me llama en la calle enfrente procuro
mis piernas las que perdí entre aguas la sal
la solidez que retorna calcáreo mar antes
son las imágenes un mar de cabellos sobre
las piernas el sueño interrumpido
la respuesta estoy yendo el poste quemado
en la calle enfrente al borde de un cordón
seguir los caminos hincados en el cemento las piernas
dónde están dónde vos estás quien
me llama en la calle enfrente en lo oscuro de la calle
enfrente vigilada por el poste quemado incluso
antes que el sueño llegue despierto el cuerpo estaría muerto
y cómo sería estar muerto sino un sorbo el último
cuando me pienso muerto
pienso en alguien haciéndote el amor
cuando no estoy cerca pienso
en la solidez de los candados en la necesidad de
perder las piernas debajo de las sábanas
cuando me pienso muerto
pienso en alguien haciéndote el amor
cuando no estoy cerca
Charles Bukowski
antes do sono chegar são seus cabelos
que se espalham sobre as pernas
as que não tenho mais antes mesmo
do sono antes as portas estão vigiadas a
solidez dos cadeados uma ressaca de mar
a viagem entre caminhos que a água cava
na areia o sal a vivência que adere
à pele antes do sono chegar estou acordado
perambulo novamente respondo a alguém que
me chama na rua em frente procuro
minhas pernas as que perdi entre águas o sal
a solidez que retorna calcário mar antes
são as imagens um mar de cabelos sobre
as pernas o sono interrompido
a resposta estou indo o poste queimado
na rua em frente a beirada de uma guia
seguir os caminhos fincados no cimento as pernas
onde estão onde você está quem
me chama na rua em frente no escuro da rua
em frente vigiada pelo poste queimado mesmo
antes do sono chegar desperto o corpo estaria morto
e como seria estar morto senão um gole o último
quando me penso morto
penso em alguém fazendo amor com você
quando não estou por perto penso
na solidez dos cadeados na necessidade de
perder as pernas embaixo dos lençóis
quando me penso morto
penso em alguém fazendo amor com você
quando não estou por perto
Charles Bukowski
soy capaz de llorar por falta de algunas palabras
no leí suficientemente todo hasta aquí dos horas
estaré acostado en mi cama después de una
noche en las calles una noche más como otras no leí
suficientemente lo que debería soy
capaz de llorar por algunas palabras
que gustaría de leer estoy solo en una noche
de navidad las venecianas abiertas y sin reconocer el cielo
la falta de algunas palabras sería solo esto o
solo la veneciana entreabierta tus ojos entreabiertos
a mi lado sobre la cama tus cabellos cubriendo
el rostro tu rostro inclinado entre mis piernas
la imagen que grabé las palabras que olvidé
por qué lloro por esto me pregunto pero me lavo el rostro
sin pensar de nuevo una noche más no hace diferencia
lo que llamo de cama esta montaña de paños
sobre el piso de un cuarto mal iluminado y un
cielo que no reconozco
sou capaz de chorar por falta de algumas palavras
não li suficientemente tudo até aqui duas horas
estarei deitado em minha cama depois de uma
noite nas ruas mais uma noite como outras não li
suficientemente o que deveria sou
capaz de chorar por algumas palavras
que gostaria de ler estou sozinho numa noite
de natal as venezianas abertas e sem reconhecer o céu
a falta de algumas palavras seria só isto ou
só a veneziana entreaberta teus olhos entreabertos
ao meu lado sobre a cama teus cabelos cobrindo
o rosto o teu rosto inclinado entre as minhas pernas
a imagem que gravei as palavras que esqueci
por que choro por isto me pergunto mas lavo o rosto
sem pensar de novo mais uma noite não faz diferença
o que chamo de cama esta montanha de panos
sobre o chão de um quarto mal iluminado e um
céu que não reconheço
quería despedirme una última vez
como si me despidiese por otra persona
que siempre se despide en mi sueño incluso
cuando la noche es fría incluso con las ventanas abiertas
y una luna cavando el cielo y una chispa incluso cuando
no estoy hay esta persona que se despide que saluda
la persona que saluda y alarga los pasos alarga
la voz pegada en pasos sin sonido quería
despedirme en la voz de esta persona yo
no tuve tiempo no tuve tiempo de explicar
pero por mí pasan carreteras países extranjeros
pasan ríos acantilados pasan cruzamientos
de sal autos ríos vendaval me despido una última vez
esta luna cavando el cielo los pasos sin sonido
solo una chispa un flash alguien que fotografía alguien
que saluda y alarga los pasos alarga la voz
la voz quedándose un poco más la voz pegada en los pasos
no tuve tiempo no tuve la voz un hilo que saluda
y se pega por un corto instante el instante de un flash
incluso creyendo que se prolonga y se queda
rellenando el espacio entre lo que se queda y aquello que se va
queria me despedir uma última vez
como se me despedisse por outra pessoa
que sempre se despede em meu sonho mesmo
quando a noite é fria mesmo com as janelas abertas
e uma lua cavando o céu e uma faísca mesmo quando
não estou há esta pessoa que se despede que acena
a pessoa que acena e alonga os passos alonga
a voz colada em passos sem som queria
me despedir na voz desta pessoa eu
não tive tempo não tive tempo de explicar
mas por mim passam estradas países estrangeiros
passam rios falésias passam cruzamentos
de sal carros rios ventania me despeço uma última vez
esta lua cavando o céu os passos sem som
só uma faísca um flash alguém que fotografa alguém
que acena e alonga os passos alonga a voz
a voz ficando um pouco mais a voz colada nos passos
não tive tempo não tive a voz um fio que acena
e se cola por um curto instante o instante de um flash
mesmo acreditando que se prolonga e fica
preenchendo o espaço entre o que fica e aquele que se vai
quería hablar de mi dolor pero el poema
plataforma lanzada quería hablar pero al mismo
tiempo lanzar un acto un movimiento hablar
de mi dolor como un cable de acero reventado
en la punta de la plataforma de lanzamiento un dolor es también
una plataforma un andamio cable de acero escorado contra el
muro barras de hierro un juguete de niño un
cubo estirar distender quería algo tan simple como
cuatro o cinco palabras formando una plataforma
un andamio llevar más alto aguantar la caída en
silencio la plataforma el mar revuelto abajo un tanque de arena
fina caer puede ser como en un salto a distancia el cuerpo
marcando la arena el alcance del cuerpo en la arena el relieve
hundido el peso del cuerpo un dolor puede ser más o menos
una marca como ésta el relieve hundido marcando el límite
de un salto el límite de la caída cuánto el cuerpo aguanta volar
queria falar da minha dor mas o poema
plataforma lançada queria falar mas ao mesmo
tempo lançar um ato um movimento falar
da minha dor como um cabo de aço arrebentado
na ponta da plataforma de lançamento uma dor é também
uma plataforma um andaime cabo de aço escorado contra o
muro barras de ferro um brinquedo de criança um
cubo esticar distender queria algo tão simples quanto
quatro ou cinco palavras formando uma plataforma
um andaime levar mais alto aguentar a queda em
silêncio a plataforma o mar revolto abaixo um tanque de areia
fina cair pode ser como num salto em distância o corpo
marcando a areia o alcance do corpo na areia o relevo
afundado o peso do corpo uma dor pode ser mais ou menos
uma marca como esta o relevo afundado marcando o limite
de um salto o limite da queda o quanto o corpo aguenta voar
ella cerró la puerta ella miró el reloj ella se preparó para salir ella dio
la partida ella no era más la que yo conocía ella no se acordaba de
mí ella hizo el mismo camino del otro día ella no era bien lo que yo
esperaba ella era exactamente lo que yo esperaba ella no me veía ella no
me miraba ella me veía tanto que no me miraba no sin antes doblar los
ojos estirar la boca hacer la expresión de siempre no sin antes sonreír
no sin antes agradecer hasta incluso por estar allí no sin antes hacer
mi cuerpo todo doblarse mi cuerpo todo contorcerse mi cuerpo todo
doblarse en sus ojos mi cuerpo todo pesar deforme deshecho no
sin antes hacerme continuar proseguir incluso así incluso con el
cuerpo torcido contorcido incluso con el cuerpo doblado absorto en una
y en otra y en cada tentativa de abrir la puerta y dejar una vez más el
aire entrar una vez más y allí
ela fechou a porta ela olhou o relógio ela se preparou para sair ela deu
a partida ela não era mais quem eu conhecia ela não se lembrava de
mim ela fez o mesmo caminho do outro dia ela não era bem o que eu
esperava ela era exatamente o que eu esperava ela não me via ela não
me olhava ela me via tanto que não me olhava não sem antes dobrar os
olhos esticar a boca fazer a expressão de sempre não sem antes sorrir
não sem antes agradecer até mesmo por estar ali não sem antes fazer
meu corpo todo se dobrar meu corpo todo contorcer meu corpo todo
se dobrar nos seus olhos meu corpo todo pesar disforme desfeito não
sem antes me fazer continuar prosseguir mesmo assim mesmo com o
corpo torcido contorcido mesmo com o corpo dobrado absorto numa
e noutra e em cada tentativa de abrir a porta e deixar mais uma vez o
ar entrar mais uma vez e ali
todo precisaba comenzar con una frase como en un grito
una llamada o pregunta de la calle donde está incluso la papelería
o la farmacia cuál es la estación más próxima todo comenzaba con
una frase que a los pocos se
disolvía se desviaba como en una respuesta por el teléfono un billete
escrito a las apuradas la caligrafía corrida la letra que falta y duplica el
sentido del mensaje cuál era inclusive
el mensaje
inclusive cuando yo no llamaba era esta la respuesta un tiempo
fuera del reloj un hilo de aire por la dobladura de la puerta
entrando por la esquina de la puerta por el pliegue un leve
silbido todo comenzaba con una pequeña
frase que podría ser apenas musical y después
altos bajos ciclos desvíos y después pausas hasta más o menos
el momento de un quiebre el tiempo corriendo fuera del reloj
enlazando la caligrafía comiendo una o dos letras
todo en una pequeña frase musical donde vos estuviste vos
podrías haberme llamado por dónde vos anduviste todos estos días
eran frase así pequeñas ondulaciones una
fórmula simple cuatro o cinco palabras permutadas
altos y bajos ciclos desvíos y después una
pequeña pausa simulando la respiración
tudo precisava começar com uma frase como num grito
uma chamada ou pergunta de rua onde é mesmo a papelaria
ou a farmácia qual a estação mais próxima tudo começava com
uma frase que aos poucos se
dissolvia se desviava como numa resposta pelo telefone um bilhete
escrito às pressas a caligrafia corrida a letra que falta e duplica o
sentido da mensagem qual era mesmo
a mensagem
mesmo quando eu não chamava era esta a resposta um tempo
fora do relógio um fio de ar pela dobradura da porta
entrando pela esquina da porta pela dobra um leve
assobio tudo começava com uma pequena
frase que podia ser apenas musical e depois
altos baixos ciclos desvios e depois pausas até mais ou menos
o momento de uma quebra o tempo correndo fora do relógio
enlaçando a caligrafia comendo uma ou duas letras
tudo numa pequena frase musical onde você esteve você
poderia ter me chamado por onde você andou todos esses dias
eram frases assim pequenas ondulações uma
fórmula simples quatro ou cinco palavras permutadas
altos e baixos ciclos desvios e depois uma
pequena pausa simulando a respiração
quería que las cosas fuesen diferentes la sonrisa
contrayéndose atrás de la puerta del ascensor diferentes
yo pregunté pero cómo sería esto otras
cosas en esta ciudad sin salida esto sería
posible me parece que no el suburbio de una ciudad
desconocida las escenas alternándose centro viejo pájaros
viejos alrededor esto no sería viable la moza se agacha
para atar los tenis la lluvia no para agua en las rodillas
la mano posada en el vaso sin moverse los mismos gestos
mismos dedos apoyados en el borde dos y media de la
tarde yo te había dicho todo recogido las ropas
del tendedero la sonrisa presa atrás del ascensor escenas alternadas
videoclip pegando flashes en blanco y negro un tendedero de
ropas alineadas el viento embalando las ropas con
ritmo irregular las fotografías que ella hizo en la ciudadecita
italiana donde las ventanas eran tendederos coloridos yo
misma nunca estuve allá pero quiero poder volver
queria que as coisas fossem diferentes o sorriso
se contraindo atrás da porta do elevador diferentes
eu perguntei mas como seria isto outras
coisas nesta cidade sem saída isto seria
possível acho que não o subúrbio de uma cidade
desconhecida as cenas se alternando centro velho pássaros
velhos ao redor isto não seria viável a moça abaixa-se
para amarrar o tênis a chuva não para água nos joelhos
a mão pousada no copo sem se mexer os mesmos gestos
mesmos dedos apoiados na beirada duas e meia da
tarde eu tinha te dito tudo recolhido as roupas
do varal o sorriso preso atrás do elevador cenas alternadas
videoclipe colando flashes em preto e branco um varal de
roupas enfileiradas o vento embalando as roupas em
ritmo irregular as fotografias que ela fez na cidadezinha
italiana onde as janelas eram varais coloridos eu
mesma nunca estive lá mas quero poder voltar
Todos los poemas pertenecen al libro Quando não estou por perto
(7Letras/Petrobras, 2012)
Annita Costa Malufe (San Pablo, 1975) es autora de los libros de poemas “Fundos para dias de chuva” (7Letras, 2004), “Nesta cidade e abaixo de teus olhos” (7Letras, 2007), “Como se caísse devagar” (Ed.34/PAC, 2008), “Quando não estou por perto” (7Letras/Petrobras, 2012), “Ensaio para casa vazia” y “Um caderno para coisas práticas” (7Letras, 2016). Es doctora en Teoría e Historia Literaria por la Universidad Estadual de Campinas (Unicamp) y publicó los ensayos “Territórios dispersos: a poética de Ana Cristina Cesar” (Annablume/Fapesp, 2006) y “Poéticas da imanência: Ana Cristina Cesar e Marcos Siscar” (7Letras/Fapesp, 2011). Actualmente, es profesora de la posgraduación (maestría/doctorado) en Literatura y Crítica Literaria de la Pontificia Universidad Católica de San Pablo e investigadora del Consejo Nacional de Desarrollo Científico y Tecnológico (CNPq).
Annita Costa Malufe (São Paulo, 1975) é autora dos livros de poemas “Fundos para dias de chuva” (7Letras, 2004), “Nesta cidade e abaixo de teus olhos” (7Letras, 2007), “Como se caísse devagar” (Ed.34/PAC, 2008), “Quando não estou por perto” (7Letras/Petrobras, 2012), “Ensaio para casa vazia” e “Um caderno para coisas práticas” (7Letras, 2016). É doutora em Teoria e História Literária pela Unicamp e publicou os ensaios “Territórios dispersos: a poética de Ana Cristina Cesar” (Annablume/Fapesp, 2006) e “Poéticas da imanência: Ana Cristina Cesar e Marcos Siscar” (7Letras/Fapesp, 2011). Atualmente, é professora do programa de pós-graduação em Literatura e Crítica Literária da PUC-SP e pesquisadora do CNPq.
Agustín Arosteguy (Balcarce, 1977) es escritor y traductor. Como escritor ha participado en varias antologías de Argentina, México, España y Brasil. En 2001 escribió el guión del documental “Balcarce´ko Euskaldunak” que fue seleccionado para participar del Programa Gastemundu promovido por el Gobierno Vasco. Escribió los libros “Mi vida es un limón, ¡por favor devuelvan mi dinero!” (La Vaca Mariposa, 2013) y “Escaramú Majestic” (Fuga, 2013; Editorial Araña, 2014). Ambos libros fueron traducidos al portugués, “Minha vida é um limão, por favor devolvam meu dinheiro!” (Ramalhete, 2016) y “Carne de canhão” (Mórula, 2014), a través del Programa Sur. En 2013, fue finalista del II Premio de Literatura Experimental organizado por el Centro Cultural Sporting Club Russafa con el libro “¿Estás contenta con tu Rocambole, amor mío inaccesible?” Entre mayo 2015 y septiembre 2016 mantuvo la columna semanal “Mosaicos”, sobre literatura contemporánea brasileña, en el Suplemento Cultura del diario La Capital de Mar del Plata. Como traductor ha volcado al castellano a los siguientes poetas brasileños: Maria Esther Maciel, Marcelo Montenegro, Adriane Garcia, Fabrício Marques, Inês Campos y Marcelo Sandmann.
Agustín Arosteguy (Balcarce, 1977) escritor e tradutor. Como escritor tem participado em várias antologias na Argentina, México, Espanha e Brasil. Em 2001 escreveu o roteiro do documentário “Balcarce´ko Euskaldunak” que foi selecionado para participar do Programa Gastemundu promovido pelo Governo Vasco. Escreveu os livros “Mi vida es un limón, ¡por favor devuelvan mi dinero!” (La Vaca Mariposa, 2013) e “Escaramú Majestic” (Fuga, 2013; Editorial Araña, 2014). Ambos os livros foram traduzidos ao português, “Minha vida é um limão, por favor devolvam meu dinheiro!” (Ramalhete, 2016) e “Carne de canhão” (Mórula, 2014), através do Programa Sur. Em 2013, foi finalista do II Prêmio de Literatura Experimental organizado pelo Centro Cultural Sporting Russafa com o livro “¿Estás contenta con tu Rocambole, amor mío inaccesible?” Entre maio 2015 e setembro 2016 manteve a coluna semanal “Mosaicos”, sobre literatura contemporânea brasileira, no Suplemento Cultura do jornal La Capital de Mar del Plata. Como tradutor tem levado ao castellano aos seguintes poetas brasileiros: Maria Esther Maciel, Marcelo Montenegro, Adriane Garcia, Fabrício Marques, Inês Campos y Marcelo Sandmann.