26 Dic 2024

28. POESÍA MACEDONIA. NATASHA SARDZOSKA

-17 Oct 2020
Traducción

PIEL

  

Hojas amarillas sobre tu piel

Poros rasgados de un calor incomprensible

Labios agrietados y un valle hinchado

de pensamientos y tetillas

piel

yo digo

estas sola

o el tiempo se está alejando del reloj aceptable

y oigo cómo se deslizan sobre las capas pálidas

gotas lágrimas secreción vino

pero no es la primera vez

es un retorno constante

y desconcierto antes de la elección que no quieres aceptar

cuando llegue este momento este otoño

en tu piel

en una inundación de

espacios

inadecuados

indecentes

indignos.

 

 

КОЖА

 

Жолти лисја на твојата кожа

Откорнати пори на некаква неразбирлива горештина

Испукнати усни и набрекната долина мисли и брадавици

Кожа

Велам дали си сама

или времето отчукува далеку од прифатливиот часовник

а слушам како на бледите слоеви се лизгаат 

капки секрет солзи вино

Но не е тоа прв пат ниту е еднаш

туку е постојано враќање 

и замижување пред изборот

што не сакаш да го прифатиш

кога надоаѓа ова време оваа есен

на твојата кожа 

во наплив на несоодвеетни 

неприлични 

недостојни 

простори.

 

 

HALCÓN NEGRO

 

Llenaste mi boca de palabras solemnes

empapadas en agua fangosa

gris oscura intocable

 

Me llevaste a un lugar que nadie conoce

un paso por encima del vórtice

un respiro por encima del viento

 

Me mostraste las zonas de arena en invierno

desaparecidos picos de sosiego me revelaste

en este silencio refinado bloqueaste mis miedos

 

Me derramaste para tomarme vestida de rosa

y me amarraste alrededor de tu cabello

como corona beduina negra

 

Me trajiste a esta ciudad sin nombre

envuelta alrededor de mí misma

y ataste mis huesos en los cuatro lados del mundo

 

y luego los sacaste de mi garganta:

 

para que no me ahogue.

 

 

ЦРН СОКОЛ

 

ти ми ја исполни устата со пурпур

потопен од порив див во матна вода

 

ти ме понесе на јавно место

што никој не го посетил

 

ти ме крена чекор над вителот

со здив на ветер бура

 

ти ми покажа песочни плажи во зима

недостижни врвови на тихување ми соголи

 

во оваа отмена тишина

ти ги закла моите стравови

 

ти ме прелеа во твојата чаша за да ме пиеш

и ме заврза околу твојата круна бедуинска

 

и ме донесе во овој град безимен

замотана самата околу себе

 

коските ми ги врза на сите четири страни од светот

и потем од грлото ми ги извади:

 

за да не се задавам

 

 

VIENTO VAGABUNDO

 

silba el viento dentro de mí.

estoy desnudo.

dueño de nada, dueño de nadie,

ni siquiera dueño de mis certezas, soy mi cara en el viento,

a contraviento, y soy el viento que me golpea en la cara.

EDUARDO GALEANO

 

en los aeropuertos soy el pasajero

controlado muchas veces

random check me dicen

pero yo no viajo

no voy a ninguna parte

les digo

ni me voy

ni siquiera regreso

no soy una especie en extinción

ni el eje que determinará la dirección 

 

ellos buscan en mis bolsas

pero yo no tengo nada

nada que opaque sus miedos

me preguntan a dónde voy

pero ni yo misma no lo sé

ni cual es la dirección del hotel

qué dice la carta del anfitrión

y si tengo un boleto aéreo de regreso

 

soy un pescado en tierra seca

les digo que quiero escapar

pero tengo miedo

no ven

no tengo ni norte ni sur

una pista excavada en su tierra real

y sin embargo estoy ausente de la tierra

de su tiempo

soy el reloj de arena

a la que no esperan que caiga

ni que los deje

aunque estén buscando

una mancha de tiempo

que les devuelva

 

a su principio imperial

 

 

БЕЗДОМЕН ВЕТЕР

 

фучи ветрот внатре во мене

не поседувам ништо ни никого,

не ги поседувам дури ниту моите сигурности,

јас сум моето лице кон ветрот,

и лице наспроти ветрот,

и ветрот сум што ме удира во лице

ЕДУАРДО ГАЛЕАНО

 

на леталишта патникот сум

што неколкупати го претресуваат

random check велат

а не патувам

никаде

им велам

не ни одам

не си ни враќам

не сум мрена во истребување

ни мена што ќе ги одреди насоките

 

ми претаат по торбите

а немам

ништо што ќе ги засени нивните стравови

ме прашуваат каде одам

а ни самата не знам

која е адресата на хотелот

што вели писмото од домаќинот

повратен авионски билет имам ли

 

риба сум на суво

им велам сакам да се оддалечам

но се плашам

зар не гледате

немам ни север ни југ

писта раскопана на вашето кралско копно

а сепак отсуство сум на копното

на вашето време

песочен часовник сум

што не дочекувате да докапе

ни да ве искапе

а го барате времето ронливо

на вашиот царски почеток

да ве врати

 

 

LEJOS DE USTEDES

por mi padre Pavle Sardzoski

 

 

la soledad es cuando nada permanece atado a ti

cuando nada florece a tu alrededor

cuando comienzas a pensar que

solo con tu presencia matas las cosas

RACHEL CUSK

 

no me echen una mano

no me entiendan

no me abrumen

yo no les encajo

yo no les pertenezco

yo no soy para alguna parte

pero tampoco soy la elección que tomarían

ni siquiera soy el hogar donde mudarían

no soy yo su dia despertador:

 

soy el silencio enredado

yo quiero depravar la superficie

y devolver la interioridad

 

: mi sueño se quiebra en pedazos de una botella de anís

pero no lloro solo porque ustedes lloran

cuando grité por la justicia su justicia me calló la boca

cuando ofrecí mi bondad me la pegaron en mi cara

y sentí los abrazos que se compran

y los del corazón que brotan

conocí a los amigos que están aquí siempre

y los que nunca son

pero asegúrense que yo duermo tranquilo

y cuando estoy solo

estoy lejos de ustedes

y lejos de sus mesas me siento

y cristales de luz en los ojos

les arrojo:

 

para cegarlos.

 

 

ДАЛЕКУ ОД ВАС

 

самотијата е кога ништо не е врзано со тебе,

кога околу тебе ништо не цути,

кога почнуваш да мислиш дека

само со твоето присуство ги убиваш стварите

РЕЈЧЕЛ КАСК

 

не подавајте ми рака

не разбирајте ме

не обземајте ме

не ви прилегам

не ви припаѓам

за никаде сум

но не сум изборот што би го презеле

не сум ни домот каде би се вселиле

ни денот будилник не сум

 

склопена тишина сум

сакам површината да ја изопачам

да ја повратам внатрешноста

 

мојот сон столчен е на срчи од шише анис

но не плачам само зашто вие плачете

кога за правда извикав вашата правда ме замолча

кога чинев добрини ми ги плеснавте ко шамари

и ги сетив и прегратките што се купуваат

и оние од срце што извираат

ги узнав пријателите што се тука секогаш

и оние кога се никогаш

но сигурни бидете дека мирно спијам

и кога сум сам далеку сум од вас

и далеку од вашите маси седнувам

и кристали светлина в очи ви фрлам:

 

за да ве ослепам

 

 

DESENCUENTROS

 

las flechas del reloj se detienen

en el acantilado lastiman la vista

 

los pasos fallados

los cuerpos revelados

 

¿no te dije que te quitaras la ira?

enterrarla en barro y tierra

 

para desgarrar la agudeza de la lengua

para soplar la niebla sobre la ciudad

para verme blanca y frágil

 

aun derramada afuera de mí misma

sin defensas elegidas

sin palabras defensivas

sin mí

no hay tierra para ti

ni habrá nada

mientras huyes de ti mismo

no hay dolor

ni sombra

que te esconderá

de tu luz

ni brillo

que te calentara

de tu mentira

tratarás de esconder las pulsaciones en los ojos

pero brotarán de nuevo las llamas ardientes

las lenguas de tu semilla

los tiempos de tu raza

 

[porque este tiempo y cura y cuece]

 

ahí te escondes como el cuchillo

que busca algo en la herida abierta

 

y las fechas por fin van a coincidir

y la lengua desconcentrará

y las palabras desteñirán

los pedazos sobrevivirán de la mesa vacía

nosotros seremos reducidos al silencio:

 

el silencio de la elección

de la que no se escapa.

 

 

РАЗМИНУВАЊА

 

Сказалките на часовникот застанати

во клисура бодат очи разминати чекори

откриени тела ранливи кротки.

 

Зарем не ти реков

да го соголиш гневот?

 

Во глина и земја да го закопаш

да го изабиш острилото на јазикот

да ја здувнеш маглата над градот

за да ме видиш бела и цела

растечена надвор од себе самата

без одбрани послани

без зборови одбрани.

 

Но нема

нема тло за тебе

нема ни да има

дур бегаш од себе

нема тага

нема

нема ни осој

што ќе те скрие

од твојата светлина

ни сјај

што ќе те огрее

од твојата лага.

 

Затај ги сите пулсирања в постела

и пак ќе никнат

горештите пламени

јазици на твоето семе

времиња на нашето племе

 

Зашто ова време и лечи и пече

ко диво откорнато месо

во кое се зариваш

за да се скриеш и излечиш

ко нож во рана загноена.

 

И сказалките ќе се поклопат

и јазикот ќе се замелуши

зборовите ќе свенат

латици иживеани на празна трпеза

ќе се сведеме на тишина:

 

Тишината на изборот

пред кој не се бега.

 

 

SOMBRA FIEL

 

Caballos salvajes cuelgan de los árboles

esmeraldas empapadas destellan

en la madrugada salvaje

que quiebra palabras ocultas.

 

Rompiste mi cuerpo

me chupaste la lengua

me escupiste como

una semilla podrida.

 

 

ВЕРНА СЕНКА

 

Коњи диви на дрвја висат

втонати смарагди блик во дива мугра

скриени зборови што ломи.

 

Телото ми го срози

јазикот ми го исцица

ме исплука ко семка гнила.

 

 

HIMEN

 

despues de volverme

el primero aval judío

en la cama ensangrentada

de la américa del sur

bebí toda de una vez

la violencia de la realidad

 

[y el elixir para una cara sin arrugas

para piel de colágeno lisa como serpiente

para un culo duro como una avellana]

 

y me puse en la vagina

bien adentro en mi carne viva

un corazón crudo de gallina

lo empujé con mi dedo medio

bien en lo profundo de la pelvis

 

así que me convertí en demiurgo

de mis propias costillas

 

 

ХИМЕН

 

откако станав

првиот еврејски залог

во крвавата постела

во јужна америка

го испив наеднаш

насилието на стварноста

 

[и еликсирот за лице без брчки

за кожа колагенска мазна ко змија

за задник тврд ко лешник]

 

и си ставив живо срце

од кокошка во вагината

го бутнав со среден прст

длабоко во карлицата

 

и така станав демируг

на своите ребра

 

 

VANO GANO

(poema de amor)

 

 

te bebía

porque no debía

aunque no lo sabia

con ojos bien cerrados trataba

de persuadir a los presentes

que puedo nadar

y aun desnuda

y desterrada

puedo volar

 

te rompía

te esculpía por dentro

aunque yo era tu costilla

y tu carne

y tu carnicero

 

después de la asfixia

dibujé mapas

sobre la carne

que tu perdiste

en mi

y te estaba royendo

contando tus semillas

y las tragué

y luego

te abrazaba

 

como un perro

un hueso

arrojado

 

 

ЗАЛУДНА ЗАБЛУДА

(љубовна песна)

 

 

те пиев

зашто не смеев

иако не знаев

замижано се обидував

да ги убедам присутните

дека знам да пливам

и дека макар и гола

и протерана

умеам да летам

 

те кршев

однатре те делкав

иако ребро

ти бев

и месо

и месар

 

после колежот

мапи исцртував

на плотта

што ти во мене

ја загуби

 

те глодав

семките ти ги броев

и ти ги голтав

и потем

те прегрнував:

 

ко пес

коска

фрлена

 

 

JUEGOS SIN (FRONT)ERAS

 

la sangre solo se espesa

con antorchas al cielo elevadas

 

por costumbre ponemos la mesa para cenar

con las batallas perdidas por reinos caídos

con vino tinto caviar salmón

y bodegón

 

y con palabras prohibidas

que no se deben pronunciar

 

porque solo la ilusión nos alimenta

y todo lo que es nada

y todo lo que es de nadie

 

expulsados de todos los rincones del mundo

ladrones inigualables de los tiempos

nos tragamos solo nuestras quimeras:

 

pero jamás

nuestras verdades

 

 

ИГРИ БЕЗ СТ(Р)АНИЦИ

 

крвта ни се згуснува со факли

кон небото издигнати

 

по навика трпезата ја постиламе

сo загубени битки за паднати царства

со лосос вино кавијар мртва природа

 

и со забранети зборови

што не смеат да се изустат

 

зашто само опсенот нѐ храни

и сѐ што е ништо

и сѐ што е ничие

 

исфрлени од сите страни на светот

неспоредени крадци на времиња

ги голтаме само нашите чинки

 

но никогаш

и нашите вистини

 

 

ECO DEL SILENCIO

 

no te pregunto por qué

porque no se pide nada

no conozco la razón de esas cartas

solo me queda el vago recuerdo. la memoria

profana. yo sé muy bien cómo cantar las reliquias de los indignos.

solo yo sé cómo sucede. ya sé cómo cae la sombra

detrás de la cortina de las noches blancas. detrás de tus palabras.

y te hace olvidar la luz. el temblor indeleble.

la alegría muda de tu garganta. y sé también cómo se ahoga

tu respuesta en el eco vagabundo de tu silencio:

lo sé. sé cómo matas tu corazón primero

antes de matarme por dentro.

 

 

ECO DEL SILENZIO

 

non ti chiedo perché

perché non si chiede nulla.

ignoro la ragione di queste lettere.

mi è rimasto solo il vago ricordo. la memoria

profana. ma io so benissimo cantare le reliquie degli indegni.

io lo so. io so come succede. so come cade l’ombra

dietro il sipario delle notti bianche. dietro le tue parole.

e ti fa dimenticare la luce. il tremore indelebile. 

la gioia muta della gola. io so. lo so. io so come affoga

la tua risposta nell’eco randagio del tuo silenzio:

io lo so. io so come uccidi il tuo cuore prima

ancora di uccidermi dentro.

 

 

Natasha Sardzoska (Skopje, 1979) es una poeta, escritora, traductora poliglota, antropóloga. Ha vivido y creado en Paris, Lisboa, Stuttgart, Milán y Bruselas. Es autora de los poemarios: Habitación azul, Piel, El me haló con hilo invisible, Agua viva, Coxis. Su poesía es publicada en varios idiomas del mundo. Ha participado en muchos festivales entre los cuales: Festival internacional de poesía de Medellín, Ars Poetica de Bratislava, Parole Spalancate de Génova, Monsoon Verses de Kolkata, Sha’ar Helicon en Tel Aviv acompañada por saxófono, contrabajo y danza contemporánea. Ha recitado su poesía en el museo Revoltella de Trieste y en la Academia de artes en Berlín con música y danza jazz. Es la única traductora al macedonio de Pasolini y Saramago. Su poema Muñeca de cuerdas es publicada en la Antología internacional contra el abuso infantil.



Compartir