UN COLIBRÍ EN LA BAUHINIA
En la rama más baja de bauhinia
descansa el negro azul color marino.
El colibrí inadaptable…Púrpura,
como el placer del límite, sediento
como la destructora raíz del sauce:
Néctar, Licor, Hachís: como el origen
del fuego. En América las flores
alimentan legiones…Brota el alga
del renacuajo, el grillo sacude banderas.
Ermitaño es el sol, como el maíz,
y el lugar donde el ave del silencio
canta. Inadaptable antes que el hierro,
el carbón, y el vapor de los corsarios,
en la rama más baja de bauhinia:
La esclavitud occidental, las ratas.
Acá mueren enfermos los sonidos
de cacería… Brota el húmedo aire
de la brisa en los círculos de rebelión.
En la rama más baja de bauhinia
descansa el negro azul color marino.
El colibrí inadaptable… Púrpura,
como el placer del límite, sediento
como la destructora raíz del sauce.
A HUMMINGBIRD ON THE BAUHINIA
On the lowest branch of a bauhinia
rests the aquamarine black.
Enduring hummingbird… Purple,
like edge’s pleasure, thirsty
like harmful willow root:
Nectar, Liquor, Hashish: like the origin
of fire. In America flowers
feed legions… Tadpole algae
emerging, cricket shaking out its flags.
The sun is a hermit, like corn,
and the spot where silence’s bird
sings. Enduring before iron,
coal, pirate steamships,
on the lowest branch of a bauhinia:
Western slavery, rats.
Here the hunting sounds
sicken and die… the damp breeze
emerging in circles of rebellion.
On the lowest branch of a bauhinia
rests the aquamarine black.
Enduring hummingbird… Purple,
like edge’s pleasure, thirsty
like harmful willow root.
B. A.
Ciudad donde nací,
sucia como una esclava, escucha:
me alejé de tus calles como mis
ancestros se alejaron de Europa;
aturdido por tus depósitos
y por tus nuevos barrios…
Pero no parezco un campesino:
ahora entiendo que quiero destruir todo.
El interior se alimenta de tu barco ebrio.
Un solo propósito, una sola determinación:
recuperar cada desalojo de la naturaleza.
El bien y el mal, desde sus raíces.
B.A.
City where I was born,
dirty like a slave, listen:
I left your streets like my
ancestors left Europe,
dazed by your warehouses
and new neighborhoods…
But I don’t look like a peasant:
now I see that I want to destroy it all.
The inland feeds on your drunken boat.
Just one purpose, just one determination:
to get each of nature’s dislodgings back.
Good and bad, by the root.
DESALOJO DE LA NATURALEZA
Bajemos juntos a sentir el desalojo.
Escuchar el viento que se mueve
por encima del trigo:
la aguda guerra de metal.
Un estruendo de plata
corroe lo vivo,
separa a cada una de las cosas
que existen en el mundo.
Caen ahora las primeras gotas.
La fiera tormenta confederada
se afianza para siempre
dentro de los muros de las ciudades.
NATURE’S DISLODGING
Let’s go down together to feel the dislodging.
Listen to the wind as it swells
above the wheat:
sharp metal war.
A silver racket
rusts the living,
splits up each and every thing
that exists in the world.
The first drops begin to fall.
The fierce confederated storm
takes root for always
within the city walls.
ANTIGUOS BOSQUES DE SANGRE
Los antiguos bosques de sangre
rejuvenecidos de nuevo por el sol,
y todo lo verde y su savia,
y los cuencos cegados en lo más profundo.
Todos ellos, ahora despiertos, desterrando al fósil.
Imitando al canario de Cwmdonkin Drive,
para hacer del aire algo más blanco y puro
como los rastros de un conejo.
La primera vela aferrada al mástil
que el frío de hielo y de sal bañaron,
y las dársenas y sus cadenas,
y la tripulación entera del barco oscuro.
Todos ellos, ahora festivos, saltando al vacío.
Recordando al Albatros, la balada precisa.
El primer saco de manzanas
arrojado al profundo pozo de la vejez.
Y todo el néctar y su sangre,
y los incendios forestales.
Los antiguos bosques de sangre
ahora despiertos, enloquecidos,
como un cuervo expulsado de su nido frío
en la profunda noche encantada.
ANCIENT BLOOD FORESTS
The ancient blood forests
once more made new by the sun,
and everything green and its sap,
and the hollows blinded in the deep.
All of them, now stirring, cast out the fossil.
Mimic the Cwmdonkin Drive canary
to turn the air to something whiter, purer,
like a rabbit trace.
The first sail furled to the mast
bathed in ice salt cold,
and the basins and their chains,
and the dark ship’s entire crew.
All of them, now joyful, plunge into the void.
Remember the Albatross, the essential ballad.
The first apple sack
tossed to the bottomless well of old age.
And all the nectar and its veins,
and the wildwood fires.
The ancient blood forests
now stirring, unhinged,
like the crow thrown from its cold nest
in the deep enchanted night.
DESALOJO
Qué decía yo del desalojo.
Si estos cadáveres flotan
bajo el sol de Puerto Madero
respirando las últimas hojas de su vida.
La tumba está abierta de par en par.
La inmensa corriente
arrastra peces sin límites:
sábalos y bagres
se deslizan dormidos
sobre el último sueño.
Algunos flotan simplemente,
imitando el primer aleteo de su infancia.
La luz del sol es una espada, y sobre el muro
de Jericó palomas acorazadas
se posan respirando de su aliento.
Qué decía yo del desalojo.
Si no hay quietud en este encierro.
Una alfombra tramada
de musgos y cadáveres
se separa de la corriente,
ocultando a los cientos de peces
que arrojan su gusano grasiento.
El perfil del agua
tiene los ojos de una anguila
hambrienta y desesperada.
Qué decía yo del desalojo.
Si estos cadáveres flotan
bajo el sol de Puerto Madero
respirando las últimas hojas de su vida.
La tumba está abierta de par en par.
DISLODGING
What did I say about the dislodging.
If these cadavers float
beneath the Puerto Madero sun
breathing in life’s last leaves.
The grave is wide open.
The vast current
drags along limitless fish:
shads and chubs
sleeping glide
along the last dream.
Some simply float,
mimic the first finnings of infancy.
Sunlight is a sword and on the wall
of Jericho armored pigeons
perch breathing in their breath.
What did I say about the dislodging.
If there’s nothing calm about this confinement.
A carpet woven
with moss and cadavers
splits from the current,
hiding hundreds of fish
spewing out their greasy maggots.
Water’s profile
has eel eyes
hungry and desperate.
What did I say about the dislodging.
If these cadavers float
beneath the Puerto Madero sun
breathing in life’s last leaves.
The grave is wide open.
Translated by Katherine M. Hedeen.
DISTRITO DE LOS LAGOS
Yo, que negué a Cristo en el primer barco,
finalmente entendí el significado de la palabra adiós.
No se trata de una simple despedida:
es el momento en el que todo se hunde
en los blancos y transparentes mares de números,
y se pierde la flor, única prueba de
de la existencia de un paraíso.
Es el momento donde se pierde el inmediato calor
de aire que encierra y separa a cada una
de las cosas que existen en el mundo.
LAKE DISTRICT
I, who denied Christ on the first ship,
finally understood the meaning of the word farewell.
It is not a simple goodbye:
it is in the moment in which everything drowns
in the white and transparent seas of numbers,
and the flower is lost, the only proof
of the existence of a paradise.
It is in the moment in which the immediate heat tr
of the air that imprisons and separates
each and everything that exists in the world
is lost.
Translated by James Byrne.
ABRACADABRA
Voy a empeñar mi corazón
hasta que sea pájaro
y caigan de él
nuevas estrellas para el mundo.
Porque todavía viajo
—soy un extraño—
y en las ciudades los puentes
enmudecen y me lastiman.
Voy a protegerme de las atrocidades
y de las injusticias
hasta que el atardecer sea rosado
y cicatrice.
I’ll take my heart to a pawn shop
until it becomes a bird
and from it new stars
will fall for the world.
Because I still travel
—I’m a stranger—
bridges in cities
fall silent and shun me.
I’ll hide from atrocities
and injustices
until the dawn turns rosy
and heals itself.
EL HOMBRE DE LAS SUELAS DE VIENTO
«If we are absolutely modern—and we are—it’s because Rimbaud
commanded us to be».
—No, es mentira.
Rimbe nunca dijo que podías hablar por él
desde tu Hotel Lautréamont de 5 estrellas,
desde la autocomplacencia de la Universidad
y las hamburguesas de Utah.
—No, No… ¡Señores!
Primero lo primero:
voy a soñar esta noche que
tus ojos son los de Rimbe
como la bondad de una mujer que miente
y a la que sólo le pido una mentira.
I.
Bueno, descargamos el carro:
sólo unas botellas de vino y las amapolas de Rimbaud.
Crecimos sin darnos cuenta, y ahora esperamos en el camino.
Al menos estábamos cerca de la gente y de su tierra,
aunque todos nuestros hábitos fueron corrompidos.
Al principio el pueblo era celeste,
el sol nos despertaba y nos dejaba
tontos después del mediodía.
Éramos las uvas brillosas del verano,
con nuestra cáscara desnudábamos al viento.
II.
No es difícil de entender
que lo eterno necesita derribar sangre.
Ellos sólo se sorprenden de lo que no se atreven:
y encuentro el mar,
veo mi rostro en el lagarto espejo…
Y pese a que la noche es fría
no voy a morir por estar acá.
Aunque posterguen la comunión
puedo matar a Dios escribiendo «ha muerto»
sobre una silla.
THE MAN WITH THE WIND IN HIS HEELS
“If we are absolutely modern—and we are—it’s because Rimbaud
commanded us to be”.
—No, that’s a lie.
Rimbe* never said you could talk on his behalf
From your 5-star Hotel Lautréamont,
From the self-complacency of university
And Utah hamburgers.
—No, No…Gentlemen!
First thing first:
I’ll dream tonight
That your eyes are Rimbe’s eyes
Like the goodness of a woman who lies
And of whom only I request a lie.
I.
Well, we unloaded the cart:
Just a few bottles of wine and Rimbaud’s poppies.
We grew up without realizing it, and now we wait on the road.
At least we were close to the people and their land,
Even though our habits were corrupted.
In the beginning, the town was light-blue,
The sun woke us up and left us giddy after noon.
We were the shiny grapes of summer,
We stripped the wind bare.
II.
It’s not hard to understand
Why the eternal needs to spill blood.
They are only surprised at what they daren’t do:
And I find the sea, I see my face
In the lizard mirror…
And though the night is cold
I won’t die for being here.
Although they postpone the communion,
I can kill God, writing “He’s dead”
On a chair.
*[“Rimbe” is an abbreviation for Rimbaud]
DÍAS EN CHARLEVILLE
Al atardecer los pájaros forman
un castillo de canciones
dentro de los árboles.
Juntos se ocultan en las ramas
y con su voz imitan
el tono rojo, verde y amarillo
de las hojas que cayeron en otoño
y nos protegieron
del sol en el verano.
Charleville-Mézières, 2014
CHARLEVILLE DAYS
At dusk the birds form
a castle made of songs
inside the trees.
Together they hide in the branches
and with their voices imitate
the red, green and yellow tone
of the leaves
which fall in autumn
and protect us
from the summer sun.
Charleville-Mézières, 2014
UN CUERVO EN CAMDEN TOWN
Alejado del centro de Londres,
y de otros infiernos,
un cuervo pasea
por las escaleras vacías
de las calles de Camden.
Se propone alejar
de todos los hombres,
de todas las mujeres;
y pretende ocultar
—muy profundamente—
su mirada hacia ellos.
Sus ojos son negros,
como todo su cuerpo.
Porque blanca es la luna,
y blanco el silencio.
En la naturaleza
no existe la melancolía.
A CROW IN CAMDEN TOWN
Far from the centre of London
and other hells,
a crow wanders,
around the empty doorsteps
of Camden streets.
Its purpose is
to get away from all men
from all women;
it tries to hide
—very deeply--
its gaze towards them.
Its eyes are black,
like all of its body.
Because the moon is white
and white is silence.
In nature
there is no melancholy.
HOTEL DES ÉTRANGERS
Yo, que crucé las altas montañas,
y enjuagué mi corazón lejos de África,
finalmente llegué a la ciudad de la revolución.
Sigue siendo extraño cómo las luces iluminan
las calles de tantas almas apagadas.
París es un lugar ajeno,
tiene el aroma de un jazmín artificial:
se puede conocer por medio de la
penetrante mirada de una prostituta.
Pero sigue siendo preferible pintar ojos
humanos antes que catedrales.
HOTEL DES ÉTRANGERS
I, who crossed the high mountains,
and rinsed Africa right out of my heart
finally reached the city of the revolution.
It is still strange
how lights shine
on the streets of so many dull souls.
Paris is a place owned by others,
it has the scent of artificial jasmine:
it can be known through
the penetrating stare of a prostitute.
But it is still preferable to paint human eyes
instead of cathedrals.
BRISA
Es la naturaleza que respira,
profundo, y deja caer su claro brote
de verdor: la estación más parecida
es húmeda y de campo. El coyote
roba maíz, el murciélago anida
sobre la habitación de un Sacerdote.
El pasto se arrodilla, los cabellos
bailan, la arena crece... Los ancianos
invocan al imbécil rey. Son ellos,
las cáscaras vaciadas, los paganos,
que no escuchan al frío aire nacer…
BREEZE
It is nature that breathes,
deep, and lets its clear shoots
of verdure fall: the closest season
is humid and of the country. The coyote
steals corn, the bat nests
over a priest’s room.
The grass lies flat, the hairs
dance, the sand accumulates… The old men
invoke the idiot king. It is them,
the empty shells, the pagans,
who do not hear the birth of cold air…
LARGA REVOLUCIÓN
Cuando el velo es arrastrado por el aire del campo,
delante queda una historia
invalidada por el mínimo gesto
de quienes tienen sus días contados
en el murmullo de la existencia.
Sólo que es difícil encontrar un lugar
para sembrar una verdad
que no retenga algo del interés
del árbol que persigue al sol,
del río que entre sus sombras
oculta al pez que será dorado en la superficie,
como la irrupción de una afilada espada
que se detiene por un instante en el tiempo.
Una larga revolución que inmovilice en su palabra
el hábitat de los colibríes,
las sombras del cielo que en su rudimentario escenario
acumulan en torno de la tormenta
sólo vientos frescos y tonificantes.
LONG REVOLUTION
When the veil is drawn by the country air,
a story lies ahead
invalidated by the small gesture
of those whose days are numbered
in the hum of existence.
Only it is hard to find a place
to plant a truth
that does not hold some of the interest
of the sun-chasing tree,
of the river that between its shadows
hides the fish which will be golden on the surface,
like the irruption of a sharp sword
that remains still in time for a moment.
A long revolution that immobilizes in its word
the habitat of the hummingbirds,
the shadows of the sky that in their primitive stage
gather around the storm
only fresh and invigorating winds.
AFUERA ESTÁ LA SERPIENTE
Afuera está la serpiente, siguiendo el mismo camino.
Con reglas dentro de reglas, ahora muriendo por sombrero.
Con ricos y pobres con los mismos odios, las mismas sonrisas.
Con los mismos intereses en la guerra.
Esta es la única guerra. Nunca termina.
Antes los países pensaban que las reglas formarían nuevos mundos,
pero ahora la guerra tiene un rostro individual.
Así la serpiente crece con esto.
Es como un lenguaje, una prisión,
el aire entero del bosque lleno de lluvia.
OUTSIDE, THE SERPENT
Outside, there is this serpent, following the same path.
With rules within rules, now dying by hat.
With the poor and the rich, the same hates, the same smiles.
The same interest in war.
This is the only war. It never ends.
Before, states believed that rules would create new worlds,
but now war has an individual face.
So the serpent feeds on that.
It is like a language, a prison,
the whole forest air filled with rain.
FINAL (O EL ENEMIGO DE LOS THIRTIES)
La noche caía despierta en Greenwich Village,
y desnudas las estrellas perecían
como tu corazón;
en donde cabía un universo entero,
de luces primeras;
enceguecedoras como tu imaginación.
Sostenías tu copa,
enjaulada de demonios y tibia verdad,
de antaño no resuelto y espinas arenosas.
¿Alguno entenderá que esa cruz
no es la misma que la de esos dos ladrones
que beben despiadados su pobreza?
Tu propósito es olvidar
una multitud entera de belleza.
Pero tus versos rugen, como encadenados:
Al fin los pájaros serán libres como el cielo;
aunque en la próxima mañana
en el canto de sus alas desaparezcan.
THE END (OR THE ENEMY OF THE THIRTIES)
Night woke up in Greenwich Village
and, naked, the stars perished
like your heart;
in which a whole universe existed
of primary lights;
blinding like your imagination.
You held your cup,
caged by demons and mild truth,
past days unsolved and sandy thorns.
Will anyone understand that this cross
is not the same as that of those two thieves
who, mercilessly, drowned their sorrow in drink
Your purpose is to forget
the whole spectacle of beauty.
But your verses roar, as if in chains
In the end, birds will be free as the sky
even if next morning
in the sound of their wings they disappear.
ATARDECER EN CROMER STREET
El sol no cayó todavía
pero llegaron las mentiras rojas
a un bar de Cromer Street.
Y mientras los viejos amigos arden
dentro de una lámpara
en la que no corre aire
atravieso la vida
como si fuera un extraño,
junto a mi corazón desnudo.
DUSK IN CROMER STREET
The sun has not yet set
but the red lies have already reached
a bar in Cromer Street.
And while the old friends burn
inside a lamp
in which no air flows
I go through life
as if I were a stranger,
next to my naked heart.
POR EL NORTE DE PARÍS
Por el norte de París avanzan los negros.
Tienen su luna, sus ovejas, sus piedras.
Y si bien están lejos de los trampolines
de seda de las parisinas de piernas largas,
Rodean al Sena desde el inicio de Saint-Denis,
se juntan de a montones en las estaciones del Metro.
Son negros, son gitanos sin pájaro.
Perdieron su libertad,
hicieron con ella sombreros de paja
para las reinas blancas que prohíben el sol.
Es una ola verde, a la distancia,
interrumpida por costumbres de precios y lana.
La monarquía es más rentable como espectáculo.
Pero los negros avanzan, a pesar de todo.
Avanzan porque la democracia es más fuerte.
Avanzan porque no tienen pájaros.
Y avanzan porque sí…
THROUGH THE NORTH OF PARIS
To the north of Paris the negroes go forth.
They have their moon, their sheep, their stones.
And even though they are far from the silken springboards
of long-legged Parisian women…
They go around the Seine from Saint-Denis,
they gather in groups in the Metro stations.
They are black, birdless gypsies.
They lost their freedom,
made straw hats with it
for the white queens who forbid the sun.
It is a green wave, at the distance,
interrupted by price and wool habits…
Monarchy is more profitable as a show.
But the negroes advance, despite everything.
They advance because democracy is stronger.
They advance because they are birdless.
And they advance just because…
SUR
Las religiones y las espadas
no dejaron más que voluntades y creencias en el aire.
La amalgama entre el bien y el mal, de Cristo;
el exilio de Buda.
Evangelios Apócrifos: ahora el folklore sigue latiendo
en el viejo conducto del progreso y de la ciencia.
Nuevas máquinas reemplazan hasta el licor del contrabando.
—Me acerqué de nuevo a los textos sagrados.
Es poco el tiempo para leerlos:
el tiempo es nuevo.
Ya no hay látigos sobre la crin de un caballo,
el mundo es un asno quieto.
En el sur crecen las barbas del diablo,
las barbas de indio.
Dicen que sólo lo hacen donde el aire es puro.
Es un buen lugar para el último saqueo.
SOUTH
Religions and swords
left nothing but wills and beliefs in the air.
The marriage between good and evil, of Christ;
Buddha’s exile.
The Apocryphal Gospels: now folklore keeps on pulsating
in the old conduit of progress and science.
New machines replace even the liquor of smuggling.
—I went back to the sacred texts.
The time to read them is short:
the time is new.
There are no whips on a horse’s mane,
the world is a quiet donkey.
In the south the devil’s beards grow,
the Indian beards.
They say they only grow where the air is pure.
It is a good place for the last plundering.
EL OCÉANO AVARO
Y el que permanece en amor permanece en Dios, o sin él.
No hay todavía una criatura viva que no haya sido ni buena ni mala.
Defensor de la verdad, Rimbaud trenzó en el cielo su estadía.
Mientras dormía: la brasa de lo que comíamos ayer.
Voy a ir a Charleville con plata prestada desde el cielo.
Matar al individuo, a la experiencia... Soltar una lágrima. Disimularla.
Vivir en la hermandad del silencio… Perpetuo.
Quiero escribir con el corazón, y olvidar lo que estoy haciendo.
Quiero escribir como el aire es en el mundo.
El océano es avaro, decía el que multiplicó a la ciencia
y la acorraló en una ventana iluminada por el sol:
haciendo explotar los conductos que unen la ballena con el cielo.
Más tarde, la corona no alcanzó la montaña:
y guiñaron el ojo con la complicidad de un padre.
No fueron sus amigos quienes traicionaron
—una o dos ideas despiertas— la primera mañana.
Siempre existe una metáfora que se parece más al propietario de la tierra:
encerrar al animal, dejarlo comer y beber;
no sólo para que reproduzca su piel:
el campo es verde, y dice de qué color es el verde.
Despertando sueños como lo ya vivido.
Comiendo con las puertas cerradas, mucho antes de aprender a cazar.
Cada uno de los vértices esconde una parte del refugio,
del cielo, del campo, de la ciudad.
El ladrillo nació del carbón, mezclado con fuego.
El oro es el invento de unos pocos.
THE MEAN OCEAN
And whoever lives in love lives in God, or without him.
There is no single creature alive that has been entirely good or entirely bad.
Defender of truth, Rimbaud weaved his stay in heaven.
While I slept, the embers of yesterday’s meal.
I’ll go to Charleville with money borrowed from heaven.
To kill the individual, the experience... To release a tear. To conceal it.
To live in the brotherhood of silence… Forever.
I want to write from the heart, and forget what I’m doing.
I want to write like the air that is in this world.
The ocean is mean, said he who multiplied science
and enclosed it in a sunlit window:
making the conduits that join the whale with heaven explode.
Later, the crown didn’t reach the mountain:
and blinked an eye with the complicity of a father.
It wasn’t his friend who betrayed
—one or two waking thoughts—the first morning.
There’s always a metaphor that looks more like the proprietor of the land:
to pen the animal up, let it eat and drink;
not only for its skin: the field is green, and tells us something about the colour green…
Awakening dreams that have already been experienced
Eating behind closed doors, long before learning to hunt.
Each one of the corners hides a part of the shelter, of the sky,
of the land, of the city.
Bricks were born out of coal, mixed with fire.
Gold is an invention of the few.
SOY EL QUE MIRA AL CIELO Y A LA TIERRA
Soy el que mira al cielo y a la tierra.
Soy el universo.
El que baja hasta la orilla del lago
y enciende las hierbas secas.
La explicación es una bajeza,
el esclarecimiento la humillación.
Porque el aire es como los otros:
la memoria del hombre, en sí misma.
Soy el que escucha a los árboles
y sus cabellos de inmenso día.
El que brota en el silencio de la superficie
y deja firme su idea.
Estoy hecho de palabras; soy el que canta.
Estoy hecho de materia; soy el que inventa.
No siento temor por la verdad:
soy el que vive, soy el poeta.
I AM HE WHO WATCHES THE SKY AND THE EARTH
I am he who watches the sky and the earth
I am the universe.
He who goes down to the shore of the lake
and sets fire to the dried grass.
Explanation is a vile business;
elucidation, humiliation.
Because the air is like the others:
the memory of man, itself.
I am he who listens to the trees
and the fibres of their immense being
He who sprouts in the silence of the surface
and sets his idea firmly.
I am made of words; I am the singer.
I am made of matter; I am the creator.
I am not afraid of truth:
I am he who lives, I am the poet.
Translated by Neil Leadbeater
Juan Arabia es un poeta, traductor y crítico literario, nacido en Buenos Aires, Argentina, en 1983. Entre sus títulos más recientes se encuentran: Il Nemico dei Thirties (Samuele Editore, Collana Scilla, 2017), Desalojo de la naturaleza (Buenos Aires Poetry, 2018), L´Océan Avare (Al Manar, Voix Vives de Méditerranée en Méditerranée, 2018), Hacia Carcassonne (Pre-Textos, 2020) y The Bund (Buenos Aires Poetry, 2020). Egresado de la Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad de Buenos Aires, fundador y director del proyecto cultural y literario Buenos Aires Poetry, también es crítico literario en el Suplemento de Cultura del Diario Perfil y en Revista Ñ de Diario Clarín, entre otros. Tras la publicación de El Enemigo de los Thirties (2015), premiado en Francia, Italia y Macedonia, participó en varios festivales de poesía en Latinoamérica, Europa y China.
Juan Arabia was born in Buenos Aires in 1983. Is a poet, translator and literary critic. In addition to publishing four books of poetry, he has written extensively on John Fante and the Beat Generation. He has translated Arthur Rimbaud, Ezra Pound, and a book-length anthology of Beat poets, among many others. Juan Arabia has published books of poetry throughout Latin America, Europe and China: El Enemigo de los Thirties (Buenos Aires Poetry, 2015 / Samuele Editore, Italia, 2017 / L´Océan Avare, Al Manar, Francia, 2018), desalojo de la naturaleza (Buenos Aires Poetry, 2018) and Hacia Carcassonne (Pre-Textos, España, 2020), among others. He is a graduate of the Faculty of Social Sciences of the University of Buenos Aires, and the founder and director of the literary journal and press Buenos Aires Poetry.