21 Nov 2024

30. POESÍA ARGENTINA. JUAN ARABIA

-17 Oct 2020
Traducción

 

UN COLIBRÍ EN LA BAUHINIA

 

En la rama más baja de bauhinia

descansa el negro azul color marino.

El colibrí inadaptable…Púrpura,

como el placer del límite, sediento

como la destructora raíz del sauce:

 

Néctar, Licor, Hachís: como el origen

del fuego. En América las flores

alimentan legiones…Brota el alga

del renacuajo, el grillo sacude banderas.

 

Ermitaño es el sol, como el maíz,

y el lugar donde el ave del silencio

canta. Inadaptable antes que el hierro,

el carbón, y el vapor de los corsarios,

en la rama más baja de bauhinia:

 

La esclavitud occidental, las ratas.

Acá mueren enfermos los sonidos

de cacería… Brota el húmedo aire

de la brisa en los círculos de rebelión.

 

En la rama más baja de bauhinia

descansa el negro azul color marino.

El colibrí inadaptable… Púrpura,

como el placer del límite, sediento

como la destructora raíz del sauce. 

 

 

A HUMMINGBIRD ON THE BAUHINIA

 

On the lowest branch of a bauhinia

rests the aquamarine black.

Enduring hummingbird… Purple,

like edge’s pleasure, thirsty

like harmful willow root:

 

Nectar, Liquor, Hashish: like the origin

of fire. In America flowers

feed legions… Tadpole algae

emerging, cricket shaking out its flags.

 

The sun is a hermit, like corn,

and the spot where silence’s bird

sings. Enduring before iron,

coal, pirate steamships,

on the lowest branch of a bauhinia:

 

Western slavery, rats.

Here the hunting sounds

sicken and die… the damp breeze

emerging in circles of rebellion.

 

On the lowest branch of a bauhinia

rests the aquamarine black.

Enduring hummingbird… Purple,

like edge’s pleasure, thirsty

like harmful willow root. 

 

 

B. A.

 

Ciudad donde nací,

sucia como una esclava, escucha:

 

me alejé de tus calles como mis

ancestros se alejaron de Europa;

 

aturdido por tus depósitos

y por tus nuevos barrios…

 

Pero no parezco un campesino:

ahora entiendo que quiero destruir todo.

 

El interior se alimenta de tu barco ebrio.

Un solo propósito, una sola determinación:

 

recuperar cada desalojo de la naturaleza.

El bien y el mal, desde sus raíces.  

 

 

B.A.

 

City where I was born,

dirty like a slave, listen:

 

I left your streets like my

ancestors left Europe,

 

dazed by your warehouses

and new neighborhoods…

 

But I don’t look like a peasant:

now I see that I want to destroy it all.

 

The inland feeds on your drunken boat.

Just one purpose, just one determination:

 

to get each of nature’s dislodgings back.

Good and bad, by the root. 

 

 

DESALOJO DE LA NATURALEZA

 

Bajemos juntos a sentir el desalojo.

Escuchar el viento que se mueve

por encima del trigo:

la aguda guerra de metal.

 

Un estruendo de plata

corroe lo vivo,

separa a cada una de las cosas

que existen en el mundo.

 

Caen ahora las primeras gotas.

La fiera tormenta confederada

se afianza para siempre

dentro de los muros de las ciudades.

 

NATURE’S DISLODGING

 

Let’s go down together to feel the dislodging.

Listen to the wind as it swells

above the wheat:

sharp metal war.

 

A silver racket

rusts the living,

splits up each and every thing

that exists in the world.

 

The first drops begin to fall.

The fierce confederated storm

takes root for always

within the city walls.

 

ANTIGUOS BOSQUES DE SANGRE

 

Los antiguos bosques de sangre

rejuvenecidos de nuevo por el sol,

y todo lo verde y su savia,

y los cuencos cegados en lo más profundo.

Todos ellos, ahora despiertos, desterrando al fósil.

Imitando al canario de Cwmdonkin Drive,

para hacer del aire algo más blanco y puro

como los rastros de un conejo.

 

La primera vela aferrada al mástil

que el frío de hielo y de sal bañaron,

y las dársenas y sus cadenas,

y la tripulación entera del barco oscuro.

Todos ellos, ahora festivos, saltando al vacío.

Recordando al Albatros, la balada precisa.

 

El primer saco de manzanas

arrojado al profundo pozo de la vejez.

Y todo el néctar y su sangre,

y los incendios forestales.

Los antiguos bosques de sangre

ahora despiertos, enloquecidos,

como un cuervo expulsado de su nido frío

en la profunda noche encantada.

 

 

ANCIENT BLOOD FORESTS

 

The ancient blood forests

once more made new by the sun,

and everything green and its sap,

and the hollows blinded in the deep.

All of them, now stirring, cast out the fossil.

Mimic the Cwmdonkin Drive canary

to turn the air to something whiter, purer,

like a rabbit trace.

 

The first sail furled to the mast

bathed in ice salt cold,

and the basins and their chains,

and the dark ship’s entire crew.

All of them, now joyful, plunge into the void.

Remember the Albatross, the essential ballad.

 

The first apple sack

tossed to the bottomless well of old age.

And all the nectar and its veins,

and the wildwood fires.

The ancient blood forests

now stirring, unhinged,

like the crow thrown from its cold nest

in the deep enchanted night.

 

DESALOJO

 

Qué decía yo del desalojo.

Si estos cadáveres flotan

bajo el sol de Puerto Madero

respirando las últimas hojas de su vida.

La tumba está abierta de par en par.

 

La inmensa corriente

arrastra peces sin límites:

sábalos y bagres

se deslizan dormidos

sobre el último sueño.

 

Algunos flotan simplemente,

imitando el primer aleteo de su infancia.

La luz del sol es una espada, y sobre el muro

de Jericó palomas acorazadas

se posan respirando de su aliento.

 

Qué decía yo del desalojo.

Si no hay quietud en este encierro.

Una alfombra tramada

de musgos y cadáveres

se separa de la corriente,

 

ocultando a los cientos de peces

que arrojan su gusano grasiento.

El perfil del agua

tiene los ojos de una anguila

hambrienta y desesperada.

 

Qué decía yo del desalojo.

Si estos cadáveres flotan

bajo el sol de Puerto Madero

respirando las últimas hojas de su vida.

La tumba está abierta de par en par.

 

 

DISLODGING

 

What did I say about the dislodging.

If these cadavers float

beneath the Puerto Madero sun

breathing in life’s last leaves.

The grave is wide open.

 

The vast current

drags along limitless fish:

shads and chubs

sleeping glide

along the last dream.

 

 

Some simply float,

mimic the first finnings of infancy.

Sunlight is a sword and on the wall

of Jericho armored pigeons

perch breathing in their breath.

 

What did I say about the dislodging.

If there’s nothing calm about this confinement.

A carpet woven

with moss and cadavers

splits from the current,

 

hiding hundreds of fish

spewing out their greasy maggots.

Water’s profile

has eel eyes

hungry and desperate.

 

What did I say about the dislodging.

If these cadavers float

beneath the Puerto Madero sun

breathing in life’s last leaves.

The grave is wide open.

 

Translated by Katherine M. Hedeen.

 

 

DISTRITO DE LOS LAGOS

 

Yo, que negué a Cristo en el primer barco,

finalmente entendí el significado de la palabra adiós.

No se trata de una simple despedida:

es el momento en el que todo se hunde

en los blancos y transparentes mares de números,

y se pierde la flor, única prueba de

de la existencia de un paraíso.


Es el momento donde se pierde el inmediato calor

de aire que encierra y separa a cada una

de las cosas que existen en el mundo.

 

 

LAKE DISTRICT

 

I, who denied Christ on the first ship,

finally understood the meaning of the word farewell.

It is not a simple goodbye:

it is in the moment in which everything drowns

in the white and transparent seas of numbers,

and the flower is lost, the only proof

of the existence of a paradise.

 

It is in the moment in which the immediate heat tr

of the air that imprisons and separates

each and everything that exists in the world

is lost.

 

Translated by James Byrne.

 

 

ABRACADABRA

 

Voy a empeñar mi corazón

hasta que sea pájaro

y caigan de él

nuevas estrellas para el mundo.

 

Porque todavía viajo

—soy un extraño—

y en las ciudades los puentes

enmudecen y me lastiman.

 

Voy a protegerme de las atrocidades

y de las injusticias

hasta que el atardecer sea rosado

y cicatrice.

 

 

ABRACADABRA

 

I’ll take my heart to a pawn shop

until it becomes a bird

and from it new stars

will fall for the world.

 

Because I still travel

—I’m a stranger—

bridges in cities

fall silent and shun me.

 

I’ll hide from atrocities

and injustices

until the dawn turns rosy

and heals itself.

 

 

EL HOMBRE DE LAS SUELAS DE VIENTO

 

«If we are absolutely modern—and we are—it’s because Rimbaud

commanded us to be».

—No, es mentira.

Rimbe nunca dijo que podías hablar por él

desde tu Hotel Lautréamont de 5 estrellas,

desde la autocomplacencia de la Universidad

y las hamburguesas de Utah.

—No, No… ¡Señores!

Primero lo primero:

voy a soñar esta noche que

tus ojos son los de Rimbe

como la bondad de una mujer que miente

y a la que sólo le pido una mentira.

 

I.

Bueno, descargamos el carro:

sólo unas botellas de vino y las amapolas de Rimbaud.

Crecimos sin darnos cuenta, y ahora esperamos en el camino.

Al menos estábamos cerca de la gente y de su tierra,

aunque todos nuestros hábitos fueron corrompidos.

 

Al principio el pueblo era celeste,

el sol nos despertaba y nos dejaba

tontos después del mediodía.

Éramos las uvas brillosas del verano,

con nuestra cáscara desnudábamos al viento. 

 

II.

No es difícil de entender

que lo eterno necesita derribar sangre.

Ellos sólo se sorprenden de lo que no se atreven:

y encuentro el mar,

veo mi rostro en el lagarto espejo…

Y pese a que la noche es fría

no voy a morir por estar acá.

Aunque posterguen la comunión

puedo matar a Dios escribiendo «ha muerto»

sobre una silla.

 

 

THE MAN WITH THE WIND IN HIS HEELS

 

If we are absolutely modern—and we are—it’s because Rimbaud

commanded us to be”.

—No, that’s a lie.

Rimbe* never said you could talk on his behalf

From your 5-star Hotel Lautréamont,

From the self-complacency of university

And Utah hamburgers.

—No, No…Gentlemen!

First thing first:

I’ll dream tonight

That your eyes are Rimbe’s eyes

Like the goodness of a woman who lies

And of whom only I request a lie.

 

I.

Well, we unloaded the cart:

Just a few bottles of wine and Rimbaud’s poppies.

We grew up without realizing it, and now we wait on the road.

At least we were close to the people and their land,

Even though our habits were corrupted.

 

In the beginning, the town was light-blue,

The sun woke us up and left us giddy after noon.

We were the shiny grapes of summer,

We stripped the wind bare.

 

II.

It’s not hard to understand

Why the eternal needs to spill blood.

They are only surprised at what they daren’t do:

And I find the sea, I see my face

In the lizard mirror…

And though the night is cold

I won’t die for being here.

Although they postpone the communion,

I can kill God, writing “He’s dead”

On a chair.

 

*[“Rimbe” is an abbreviation for Rimbaud]

 

 

DÍAS EN CHARLEVILLE

 

Al atardecer los pájaros forman

un castillo de canciones

dentro de los árboles.

 

Juntos se ocultan en las ramas

y con su voz imitan

el tono rojo, verde y amarillo

 

de las hojas que cayeron en otoño

y nos protegieron

del sol en el verano.

 

Charleville-Mézières, 2014

 

 

CHARLEVILLE DAYS

 

At dusk the birds form

a castle made of songs

inside the trees.

 

Together they hide in the branches

and with their voices imitate

the red, green and yellow tone

 

of the leaves

which fall in autumn

and protect us

from the summer sun.

Charleville-Mézières, 2014

 

 

UN CUERVO EN CAMDEN TOWN

 

Alejado del centro de Londres,

y de otros infiernos,

un cuervo pasea

por las escaleras vacías

de las calles de Camden.

 

Se propone alejar

de todos los hombres,

de todas las mujeres;

y pretende ocultar

—muy profundamente—

su mirada hacia ellos.

 

Sus ojos son negros,

como todo su cuerpo.

Porque blanca es la luna,

y blanco el silencio.

En la naturaleza

no existe la melancolía.

 

 

A CROW IN CAMDEN TOWN
 

Far from the centre of London

and other hells,

a crow wanders,

around the empty doorsteps

of Camden streets.
 

Its purpose is

to get away from all men

from all women;

it tries  to hide

—very deeply--

its gaze towards them.
 

Its eyes are black,

like all of its body.

Because the moon is white

and white is silence.

In nature

there is no melancholy.
 

 

HOTEL DES ÉTRANGERS

 

Yo, que crucé las altas montañas,

y enjuagué mi corazón lejos de África,

finalmente llegué a la ciudad de la revolución.

Sigue siendo extraño cómo las luces iluminan

las calles de tantas almas apagadas.

París es un lugar ajeno,

tiene el aroma de un jazmín artificial:

se puede conocer por medio de la

penetrante mirada de una prostituta.

Pero sigue siendo preferible pintar ojos

humanos antes que catedrales.

 

 

HOTEL DES ÉTRANGERS
 

I, who crossed the high mountains,

and rinsed Africa right out of my heart

finally reached the city of the revolution.

It is still strange

how lights shine

on the streets of so many dull souls.

Paris is a place owned by others,

it has the scent of artificial jasmine:

it can be known through

the penetrating stare of a prostitute.

But it is still preferable to paint human eyes

instead of cathedrals.

 

 

BRISA

 

Es la naturaleza que respira,

profundo, y deja caer su claro brote

de verdor: la estación más parecida

es húmeda y de campo. El coyote

roba maíz, el murciélago anida

sobre la habitación de un Sacerdote.

El pasto se arrodilla, los cabellos

bailan, la arena crece... Los ancianos

invocan al imbécil rey. Son ellos,

las cáscaras vaciadas, los paganos,

que no escuchan al frío aire nacer…

 

 

BREEZE
 

It is nature that breathes,

deep, and lets its clear shoots

of verdure fall: the closest season

is humid and of the country. The coyote

steals corn, the bat nests

over a priest’s room.

The grass lies flat, the hairs

dance, the sand accumulates… The old men

invoke the idiot king. It is them,

the empty shells, the pagans,

who do not hear the birth of cold air…

 

LARGA REVOLUCIÓN

 

Cuando el velo es arrastrado por el aire del campo,

delante queda una historia

invalidada por el mínimo gesto

de quienes tienen sus días contados

en el murmullo de la existencia.

Sólo que es difícil encontrar un lugar

para sembrar una verdad

que no retenga algo del interés

del árbol que persigue al sol,

del río que entre sus sombras

oculta al pez que será dorado en la superficie,

como la irrupción de una afilada espada

que se detiene por un instante en el tiempo.

 

Una larga revolución que inmovilice en su palabra

el hábitat de los colibríes,

las sombras del cielo que en su rudimentario escenario

acumulan en torno de la tormenta

sólo vientos frescos y tonificantes.

 

 

LONG REVOLUTION

 

When the veil is drawn by the country air,

a story lies ahead

invalidated by the small gesture

of those whose days are numbered

in the hum of existence.

Only it is hard to find a place

to plant a truth

that does not hold some of the interest

of the sun-chasing tree,

of the river that between its shadows

hides the fish which will be golden on the surface,

like the irruption of a sharp sword

that remains still in time for a moment.

 

A long revolution that immobilizes in its word

the habitat of the hummingbirds,

the shadows of the sky that in their primitive stage

gather around the storm

only fresh and invigorating winds.

 

 

AFUERA ESTÁ LA SERPIENTE

 

Afuera está la serpiente, siguiendo el mismo camino.

Con reglas dentro de reglas, ahora muriendo por sombrero.

 

Con ricos y pobres con los mismos odios, las mismas sonrisas.

Con los mismos intereses en la guerra.

 

Esta es la única guerra. Nunca termina.

Antes los países pensaban que las reglas formarían nuevos mundos,

 

pero ahora la guerra tiene un rostro individual.

Así la serpiente crece con esto.

 

Es como un lenguaje, una prisión,

el aire entero del bosque lleno de lluvia.

 

 

OUTSIDE, THE SERPENT

 

Outside, there is this serpent, following the same path.

With rules within rules, now dying by hat.

 

With the poor and the rich, the same hates, the same smiles.

The same interest in war.

 

This is the only war. It never ends.

Before, states believed that rules would create new worlds,

 

but now war has an individual face.

So the serpent feeds on that.

 

It is like a language, a prison,

the whole forest air filled with rain.

 

 

FINAL  (O EL ENEMIGO DE LOS THIRTIES)

 

La noche caía despierta en Greenwich Village,

y desnudas las estrellas perecían

como tu corazón;

 

en donde cabía un universo entero,

de luces primeras;

enceguecedoras como tu imaginación.

 

Sostenías tu copa,

enjaulada de demonios y tibia verdad,

de antaño no resuelto y espinas arenosas.

 

¿Alguno entenderá que esa cruz

no es la misma que la de esos dos ladrones

que beben despiadados su pobreza?

 

Tu propósito es olvidar

una multitud entera de belleza.

Pero tus versos rugen, como encadenados:

 

Al fin los pájaros serán libres como el cielo;

aunque en la próxima mañana

en el canto de sus alas desaparezcan.

 

 

THE END (OR THE ENEMY OF THE THIRTIES)

 

Night woke up in Greenwich Village

and, naked, the stars perished

like your heart;

 

in which a whole universe existed

of primary lights;

blinding like your imagination.

 

You held your cup,

caged by demons and mild truth,

past days unsolved and sandy thorns.

 

Will anyone understand that this cross

is not the same as that of those two thieves

who, mercilessly, drowned their sorrow in drink

 

Your purpose is to forget

the whole spectacle of beauty.

But your verses roar, as if in chains

 

In the end, birds will be free as the sky

even if next morning

in the sound of their wings they disappear.

 

 

ATARDECER EN CROMER STREET

 

El sol no cayó todavía

pero llegaron las mentiras rojas

a un bar de Cromer Street.

 

Y mientras los viejos amigos arden

dentro de una lámpara

en la que no corre aire

 

atravieso la vida

como si fuera un extraño,

junto a mi corazón desnudo.

 

 

DUSK IN CROMER STREET

 

The sun has not yet set

but the red lies have already reached

a bar in Cromer Street.

 

And while the old friends burn

inside a lamp

in which no air flows

 

I go through life

as if I were a stranger,

next to my naked heart.

 

 

POR EL NORTE DE PARÍS

 

Por el norte de París avanzan los negros.

Tienen su luna, sus ovejas, sus piedras.

Y si bien están lejos de los trampolines

de seda de las parisinas de piernas largas,

Rodean al Sena desde el inicio de Saint-Denis,

se juntan de a montones en las estaciones del Metro.

Son negros, son gitanos sin pájaro.

Perdieron su libertad,

hicieron con ella sombreros de paja

para las reinas blancas que prohíben el sol.

Es una ola verde, a la distancia,

interrumpida por costumbres de precios y lana.

 

La monarquía es más rentable como espectáculo.

 

Pero los negros avanzan, a pesar de todo.

Avanzan porque la democracia es más fuerte.

Avanzan porque no tienen pájaros.

Y avanzan porque sí…

 

 

THROUGH THE NORTH OF PARIS

 

To the north of Paris the negroes go forth.

They have their moon, their sheep, their stones.

And even though they are far from the silken springboards

of long-legged Parisian women…

They go around the Seine from Saint-Denis,

they gather in groups in the Metro stations.

They are black, birdless gypsies.

They lost their freedom,

made straw hats with it

for the white queens who forbid the sun.

It is a green wave, at the distance,

interrupted by price and wool habits…

 

Monarchy is more profitable as a show.

 

But the negroes advance, despite everything.

They advance because democracy is stronger.

They advance because they are birdless.

And they advance just because…

 

 

SUR

 

Las religiones y las espadas

no dejaron más que voluntades y creencias en el aire.

La amalgama entre el bien y el mal, de Cristo;

el exilio de Buda.

Evangelios Apócrifos: ahora el folklore sigue latiendo

en el viejo conducto del progreso y de la ciencia.

Nuevas máquinas reemplazan hasta el licor del contrabando.

 

—Me acerqué de nuevo a los textos sagrados.

Es poco el tiempo para leerlos:

el tiempo es nuevo.

Ya no hay látigos sobre la crin de un caballo,

el mundo es un asno quieto.

 

En el sur crecen las barbas del diablo,

las barbas de indio. 

Dicen que sólo lo hacen donde el aire es puro.

Es un buen lugar para el último saqueo.

 

 

SOUTH

 

Religions and swords

left nothing but wills and beliefs in the air.

The marriage between good and evil, of Christ;

Buddha’s exile.

The Apocryphal Gospels: now folklore keeps on pulsating

in the old conduit of progress and science.

New machines replace even the liquor of smuggling.

 

—I went back to the sacred texts.

The time to read them is short:

the time is new.

There are no whips on a horse’s mane,

the world is a quiet donkey.

 

In the south the devil’s beards grow,

the Indian beards.

They say they only grow where the air is pure.

It is a good place for the last plundering.

 

 

EL OCÉANO AVARO

 

Y el que permanece en amor permanece en Dios, o sin él. 

No hay todavía una criatura viva que no haya sido ni buena ni mala.

Defensor de la verdad, Rimbaud trenzó en el cielo su estadía.

Mientras dormía: la brasa de lo que comíamos ayer. 

Voy a ir a Charleville con plata prestada desde el cielo.

 

Matar al individuo, a la experiencia... Soltar una lágrima. Disimularla.

Vivir en la hermandad del silencio… Perpetuo.

Quiero escribir con el corazón, y olvidar lo que estoy haciendo.

Quiero escribir como el aire es en el mundo.

El océano es avaro, decía el que multiplicó a la ciencia

y la acorraló en una ventana iluminada por el sol:

haciendo explotar los conductos que unen la ballena con el cielo.

Más tarde, la corona no alcanzó la montaña:

y guiñaron el ojo con la complicidad de un padre.

No fueron sus amigos quienes traicionaron

—una o dos ideas despiertas— la primera mañana.

 

Siempre existe una metáfora que se parece más al propietario de la tierra:

encerrar al animal, dejarlo comer y beber;

no sólo para que reproduzca su piel:

el campo es verde, y dice de qué color es el verde.

 

Despertando sueños como lo ya vivido.

Comiendo con las puertas cerradas, mucho antes de aprender a cazar.

Cada uno de los vértices esconde una parte del refugio,

del cielo, del campo, de la ciudad.

El ladrillo nació del carbón, mezclado con fuego.

El oro es el invento de unos pocos.

 

 

THE MEAN OCEAN

 

And whoever lives in love lives in God, or without him.

There is no single creature alive that has been entirely good or entirely bad.

Defender of truth, Rimbaud weaved his stay in heaven.

While I slept, the embers of yesterday’s meal.

I’ll go to Charleville with money borrowed from heaven.

 

To kill the individual, the experience... To release a tear. To conceal it.

To live in the brotherhood of silence… Forever.

I want to write from the heart, and forget what I’m doing.

I want to write like the air that is in this world.

The ocean is mean, said he who multiplied science

and enclosed it in a sunlit window:

making the conduits that join the whale with heaven explode.

Later, the crown didn’t reach the mountain:

and blinked an eye with the complicity of a father.

It wasn’t his friend who betrayed

—one or two waking thoughts—the first morning.

 

There’s always a metaphor that looks more like the proprietor of the land:

to pen the animal up, let it eat and drink;

not only for its skin: the field is green, and tells us something about the colour green…

 

Awakening dreams that have already been experienced

Eating behind closed doors, long before learning to hunt.

Each one of the corners hides a part of the shelter, of the sky,

of the land, of the city.

Bricks were born out of coal, mixed with fire.

Gold is an invention of the few.

 

 

SOY EL QUE MIRA AL CIELO Y A LA TIERRA

 

Soy el que mira al cielo y a la tierra.

Soy el universo.

El que baja hasta la orilla del lago

y enciende las hierbas secas.

 

La explicación es una bajeza,

el esclarecimiento la humillación.

Porque el aire es como los otros:

la memoria del hombre, en sí misma.

 

Soy el que escucha a los árboles

y sus cabellos de inmenso día.

El que brota en el silencio de la superficie

y deja firme su idea.

 

Estoy hecho de palabras; soy el que canta.

Estoy hecho de materia; soy el que inventa.

No siento temor por la verdad:

soy el que vive, soy el poeta.

 

 

I AM HE WHO WATCHES THE SKY AND THE EARTH

 

I am he who watches the sky and the earth

I am the universe.

He who goes down to the shore of the lake

and sets fire to the dried grass.

 

Explanation is a vile business;

elucidation, humiliation.

Because the air is like the others:

the memory of man, itself.

 

I am he who listens to the trees

and the fibres of their immense being

He who sprouts in the silence of the surface

and sets his idea firmly.

 

I am made of words; I am the singer.

I am made of matter; I am the creator.

I am not afraid of truth:

I am he who lives, I am the poet.

 

Translated by Neil Leadbeater

 

 

Juan Arabia es un poeta, traductor y crítico literario, nacido en Buenos Aires, Argentina, en 1983. Entre sus títulos más recientes se encuentran: Il Nemico dei Thirties (Samuele Editore, Collana Scilla, 2017), Desalojo de la naturaleza (Buenos Aires Poetry, 2018), L´Océan Avare (Al Manar, Voix Vives de Méditerranée en Méditerranée, 2018), Hacia Carcassonne (Pre-Textos, 2020) y The Bund (Buenos Aires Poetry, 2020). Egresado de la Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad de Buenos Aires, fundador y director del proyecto cultural y literario Buenos Aires Poetry, también es crítico literario en el Suplemento de Cultura del Diario Perfil y en Revista Ñ de Diario Clarín, entre otros. Tras la publicación de El Enemigo de los Thirties (2015), premiado en Francia, Italia y Macedonia, participó en varios festivales de poesía en Latinoamérica, Europa y China.

 

Juan Arabia was born in Buenos Aires in 1983. Is a poet, translator and literary critic. In addition to publishing four books of poetry, he has written extensively on John Fante and the Beat Generation. He has translated Arthur Rimbaud, Ezra Pound, and a book-length anthology of Beat poets, among many others. Juan Arabia has published books of poetry throughout Latin America, Europe and China: El Enemigo de los Thirties (Buenos Aires Poetry, 2015 / Samuele Editore, Italia, 2017 / L´Océan Avare, Al Manar, Francia, 2018), desalojo de la naturaleza (Buenos Aires Poetry, 2018) and Hacia Carcassonne (Pre-Textos, España, 2020), among others. He is a graduate of the Faculty of Social Sciences of the University of Buenos Aires, and the founder and director of the literary journal and press Buenos Aires Poetry.

 
Katherine M. Hedeen (Salem, Oregon, USA, 1971)
 
James Byrne (Buckinghamshire, UK, 1977)
 
Neil Leadbeater (Wolverhampton, UK, 1951)
 
 


Compartir