26 Dic 2024

34. POESÍA MEXICANA. RUPERTA BAUTISTA

-31 Oct 2020
Traducción

 

JSA’ SI’

 

Jujun sakubel osil

sk’upinbe lek yutsil sob ikliman,

k’elbil no’ox xanobal yu’un muk’tikil te’etik.

Luben xa yilel ti yu sat yelove.

 

Ta stik’be ta xchikin ch’ul ik’ ti xch’uvile,

ta sta ta k’oponel yajval vinajel,

ta xchi’in ta lo’il chakvilan yoknene’etik,

ich’bil xa sk’op yu’un ti ch’ul te’etike.

 

Skuchojbe smul yek’el ti spek’e,

te xk’ojk’un stijbe sjol yo’nton ti te’ a’maltike,

ta stoybe svu’el ti k’ok’e.

 

 

LEÑADOR

 

Cada amanecer

abraza el cuerpo de la madrugada,

camina vigilado por ojos de grandes árboles.

Su rostro está cansado.

 

Reza al oído de los vientos,

se comunica con habitantes del cielo,

conversa con blancas bromelias,

lleva el perdón del árbol.

 

Su mecapal carga el ruido del hacha,

despierta el sueño de las montañas con su filo,

levanta esencia de fuego.

 

 

UK’UM

 

Xchajet x-ak’otajik no’ox ya’yej vinajel

ko’ol xchi’uk ya’lel uk’um.

Sk’ejintaik jch’ulme’tik ti t’ujumal mutetike:

Te skap sba batel ta ya’lel uk’um ti st’ujumal sk’ejojike.

 

Te oyik ta yut uk’um ti jchultotiketike,

slekil ya’lel osil balamil skap sba xchi’uk ya’lel uk’um.

Ti xch’ul ch’ich’el balamile a’ ti ya’lel uk’ume.

 

 

RÍO

 

Danzan voces celestes

al compás del flujo del río.

Cantan a la luna hermosas aves:

Su canto fluye alegre en el río.

 

Los dioses están en el río,

savia del universo se sumerge en el río.

La sangre de la tierra es el río.

 

 

SAT O’                                                                                                           

 

St’uxumtasbe syaxal vitsetik ti ya’lel sat vinajele,

yak’oj sba xyijub yo’nton ta yut a’maltik ti yajval vinajele,

x-uni k’uni tse’ej ti sob iklimane

skuxesbe slubelik ti jlup o’ antsetike.

 

Te ts’anal ta yut svinkilel balamil ti yaxtik’an kuxlejale

spokbe spat xokon ti osil  balamile.

Te xchajajet yutsil snichimtasbe yo’nton ti jlup o’etike,

sikubtasbe yelov ti ch’ul k’ak’ale.

 

 

MANANTIAL

 

Lagrimas del cielo besan el traje de los cerros,

el corazón celeste envejece en las montañas,

suave sonrisa de madrugada

llega al cansancio de mujeres con cántaros.

 

Alma cristalina vive en el vientre de la madre tierra

bañando su corteza.

Murmullo de cascada acompaña risa de aguadores,

acariciando el rostro del día.

 

 

TA SAKUBEL TO OSIL

 

Ti ik’e svuk’inta ti chobtike,

xchik’inaj no’ox yu’un lubel ti sat elovale:

xpixban ti lekil kuxlejale.

 

Sa’ik nichimal o’ntonal  ti ololetike,

xk’ot skux yo’ntonik ta stoylejal kuxlejal.

Stsak yipik yu’un stsal skuxlejalik.

 

 

DESDE EL AMANECER

 

El viento besa las milpas,

en el rostro llueve sudor:

envuelve la alegría.

 

Niños con hambre de felicidad,

se detienen en la cima de la vida.

Florecen por su historia.

 

Poemas del poemario Ch’iel k’opojelal / Vivencias

 

 

Ruperta Bautista Vázquez. Educadora popular, escritora, antropóloga, traductora, y actriz Maya Tsotsil, San Cristóbal de Las Casas, Chiapas, México. Diplomada en Creación Literaria por la Sociedad General de Escritores de México (SOGEM); Diplomada en Derechos y Cultura Indígenas CIESAS-Sureste; Antropóloga por la Universidad Autónoma de Chiapas; Maestra en Educación y Diversidad Cultural. Ha publicado en poesía:  Xojobal Jalob te’ /Telar Luminario (2013); Realtà non necessaria (2009); Xchamel Ch’ul Balamil /Eclipse en la madre tierra (2008). Ch’iel k’opojelal / Vivencias (2003); y Palabra conjurada, cinco Voces cinco Cantos (Coautora, 1999). Teatro: Indigenous children: We are not to blame. En Women of Chiapas. Making history in times of struggle and hope.

 



Compartir