21 Nov 2024

36. POESÍA BRASILEÑA. BRUNO BRUM

-07 Nov 2020
Traducción

Agustín Arosteguy hace la segunda entrega de su serie de poesía brasieña actual. En esta ocasión, el esctitor y traductor argentino nos comparte la poesía de Bruno Brum.

 

EL PORCOSAURIO

 

El Porcosaurio no está contento.

Precisa de nuevos amigos

y un nuevo lar.

Precisa esforzarse más

y entender que nada en la vida viene fácil.

El Porcosaurio camina por la ciudad observando los otros

         porcosaurios

aparentemente más felices que él.

Sabe que es hora de un cambio.

¿Pero cambiar el qué?, se pregunta, angustiado. 

Nadie podría estar más triste.

Ni aun los porcosaurios que no tienen dónde vivir y lo

          que comer.

Todo depende de vos, dicen los porcosaurios felices.

Y eso solo empeora las cosas.

El Porcosaurio piensa en la Porcosauria y en el Porcosaurio Jr.

La angustia aumenta.

No hay para dónde ir, concluye, cruzando la calle.

No hay por dónde continuar.

Pero debe haber una forma.

Debe haber una forma, rezonga.

O no me llamo Porcosaurio.

 

 

O PORCOSSAURO

 

O Porcossauro não está contente.

Precisa de novos amigos

e um novo lar.

Precisa se esforçar mais

e entender que nada na vida vem fácil.

O Porcossauro caminha pela cidade observando os outros

    porcossauros

aparentemente mais felizes do que ele.

Sabe que é hora de mudança.

Mas mudar o quê? pergunta-se, angustiado.

Ninguém poderia estar mais triste.

Nem mesmo os porcossauros que não têm onde morar e o

       que comer.

Tudo depende de você, dizem os porcossauros felizes.

E isso só piora as coisas.

O Porcossauro pensa na Porcossaura e no Porcossauro Jr.

A angústia aumenta.

Não há para onde ir, conclui, atravessando a rua.

Não há por onde continuar.

Mas deve haver um jeito.

Deve haver um jeito, resmunga.

Ou não me chamo Porcossauro.

 

 

JOVEN

 

Joven deja los anteojos en el museo

y los visitantes piensan que es una obra de arte.

 

Joven deja la obra de arte en el museo

y los visitantes piensan que perdieron los anteojos.   

 

Joven recoge los anteojos del museo

y los visitantes piensan cualquier otra cosa.

 

Joven, colabore.

 

JOVEM

 

Jovem deixa óculos em museu

e visitantes pensam que é obra de arte.

 

Jovem deixa obra de arte em museu

e visitantes pensam que perderam os óculos.

 

Jovem recolhe óculos de museu

e visitantes pensam qualquer outra coisa.

 

Jovem, colabore.

 

 

AVENIDA HEBE CAMARGO & OTROS POEMAS

 

Su carrito está vacío & otros poemas.

No voy a estirarme: notas de un sedentario & otros poemas.

Linchamiento para legos & otros poemas.

Apocalipsis sustentable & otros poemas.

El futuro estropea los dientes & otros poemas.

Cicuta litrón & otros poemas.

Quien está de zapatenis no sobra & otros poemas.

Mi sueño es morir en el Sirio Libanés & otros poemas.

Fue el corrector ortográfico & otros poemas.

El kamikaze jubilado & otros poemas.

Un gato llamado Black Friday & otros poemas.

Facilite el vuelto & otros poemas.

Calle la boca y compita por premios & otros poemas.

Sigue el comprobante & otros poemas.

Miedo y delirio en Aparecida del Norte & otros poemas.

Rodizio de virosis & otros poemas.

Frigorífico Boa Esperança & otros poemas.

Solo no salgo de aquí porque no tengo elección & otros poemas.

 

 

AVENIDA HEBE CAMARGO & OUTROS POEMAS

 

Seu carrinho está vazio & outros poemas.

Não vou me alongar: notas de um sedentário & outros poemas.

Linchamento para leigos & outros poemas.

Apocalipse sustentável & outros poemas.

O futuro estraga os dentes & outros poemas.

Cicuta litrão & outros poemas.

Quem estiver de sapatênis não sobra & outros poemas.

Meu sonho é morrer no Sírio Libanês & outros poemas.

Foi o corretor ortográfico & outros poemas.

O kamikaze aposentado & outros poemas.

Um gato chamado Black Friday & outros poemas.

Facilite o troco & outros poemas.

Cale a boca e concorra a prêmios & outros poemas.

Segue o comprovante & outros poemas.

Medo e delírio em Aparecida do Norte & outros poemas.

Rodízio de viroses & outros poemas.

Frigorífico Boa Esperança & outros poemas.

Só não saio daqui porque não tenho escolha & outros poemas.

 

 

BÁRBARA Y LOS FANTASMAS

 

La nena busca em mi pecho

un abrigo contra las sombras

que se desmoronan del tejado.

 

Dentro del guarda-ropa

hay murciélagos disfrazados

de corbatas-mariposas

 

Los ritmos de nuestra respiración

se cruzan y se pierden

en la oscuridad del cuarto.

 

Adormecemos sin saber

lo que nos aguarda allá fuera.

 

 

BÁRBARA E OS FANTASMAS

 

A menina busca em meu peito

um abrigo contra as sombras

que desabam do telhado.

 

Dentro do guarda-roupa

há morcegos disfarçados

de gravatas-borboleta.

 

Os ritmos de nossa respiração

se cruzam e se perdem

no escuro do quarto.

 

Adormecemos sem saber

o que nos aguarda lá fora.

 

 

TALLER DE POESÍA

 

Trabaje en dos libros, simultáneamente.

Dedique la mayor parte de su tiempo al libro 1.

Es en él que usted colocará los mejores poemas.

En el libro 2, escriba lo que le venga a la cabeza,

sin muchas preocupaciones temáticas o estilísticas.

Él va a funcionar como un cuaderno de ejercicios

y probablemente nunca será leído.

Mientras, continúe trabajando con ahínco

en los poemas del libro 1.

Al final de proceso,

deshágase de los poemas del libro 1

y publique el libro 2.

 

 

OFICINA DE POESIA

 

Trabalhe em dois livros simultaneamente.

Dedique a maior parte do seu tempo ao livro 1.

É nele que você colocará os melhores poemas.

No livro 2, escreva o que vier à cabeça,

sem muitas preocupações temáticas ou estilísticas.

Ele vai funcionar como um caderno de exercícios

e provavelmente nunca será lido.

Enquanto isso, continue trabalhando com afinco

nos poemas do livro 1.

Ao final do processo,

jogue fora os poemas do livro 1

e publique o livro 2.

 

 

CON MUCHA NATURALIDAD

 

El muchacho de remera blanca aún no se dio cuenta.

El malabarista en el semáforo desconfía.

La chica de aparato cree que es todo mentira.

El hermano más chico mira sin disimilar.

La madre y el padre se preguntan qué está pasando.

El hombre de mochila actúa con mucha naturalidad.

La mujer con el paquete intenta mantener la calma.

El trapito parece estar inquieto.

La pareja de turistas se levanta para ver mejor.

La pelirroja de uniforme espera estar engañada.

La adolescente reconoce que llegó la hora.

El reportero respira y acomoda el saco.

La moza de vestido azul está impecable.

El señor de sombrero y bigote también deslumbra.

 

 

COM MUITA NATURALIDADE

 

O rapaz de camiseta branca ainda não se deu conta.

O malabarista no semáforo desconfia.

A menina de aparelho acha que é tudo mentira.

O irmão mais novo olha sem disfarçar.

A mãe e o pai se perguntam o que está havendo.

O homem de mochila age com muita naturalidade.

A mulher com o embrulho tenta manter a calma.

O flanelinha parece ficar inquieto.

O casal de turistas se levanta para ver melhor.

A ruiva de uniforme espera estar enganada.

A adolescente reconhece que chegou a hora.

O repórter respira e ajeita o casaco.

A moça de vestido azul está impecável.

O senhor de chapéu e bigode também arrasa.

 

 

CANCIÓN

 

Esta es una canción sobre el tiempo.

Esta es una canción sobre el olvido.

Esta es una canción sobre el día

en que vos dijiste que quedarse vivo

para contar la historia

era lo mejor que se podía hacer.

Una canción sobre contar una historia.

Cualquier historia.

Una canción sobre mantenerse vivo.

Sobre el fin de todas las canciones.

Pero vos no dijiste qué hacer

cuando la canción llegase al fin.

Esta es una canción que ya comienza

a tornarse un problema. 

 

 

CANÇÃO

 

Esta é uma canção sobre o tempo.

Esta é uma canção sobre o esquecimento.

Esta é uma canção sobre o dia

em que você disse que ficar vivo

para contar a história

é o melhor que se pode fazer.

Uma canção sobre contar uma história.

Qualquer história.

Uma canção sobre manter-se vivo.

Sobre o fim de todas as canções.

Mas você não disse o que fazer

quando a canção chegasse ao fim.

Esta é uma canção que já começa

a se tornar um problema.

 

De Tudo pronto para o fim do mundo (Editora 34, 2019)

 

 

Bruno Brum (Belo Horizonte, 1981) es poeta y diseñador gráfico. Publicó los libros “Mínima ideia” (2004), “Cada” (2007), “Mastodontes na sala de espera” (2011), vencedor del Premio Gobierno de Minas Gerais de Literatura 2010, en la categoría poesía, “20 sucessos” (2016, escrito junto a Fabiano Calixto) y “Tudo pronto para o fim do mundo” (Editora 34, 2019). Idealizó y fue uno de los curadores, al lado de Ana Elisa Ribeiro, de la Colección Lleve un Libro, que a cada mes distribuyó 5 mil libros de poesía en las calles de la capital minera. En 2018, la Antônima Cia de Dança presentó el espectáculo ‘Isso ainda não nos leva a nada’, inspirado en el libro “Mastodontes na sala de espera”. Vive en Monte Santo de Minas-Minas Gerais.

 

Bruno Brum (Belo Horizonte, 1981) é poeta e designer gráfico. Publicou os livros “Mínima ideia (2004), “Cada” (2007), “Mastodontes na sala de espera” (2011), vencedor do Prêmio Governo de Minas Gerais de Literatura 2010, na categoría poesia, “20 sucessos” (2016, escrito junto a Fabiano Calixto) e “Tudo pronto para o fim do mundo” (Editora 34, 2019). Idealizou e foi um dos curadores, ao lado de Ana Elisa Ribeiro, da Coleção Leve um Livro, que a cada mês distribuiu 5 mil livros de poesia nas ruas da capital mineira. Em 2018, a Antônima Cia de Dança presentou o espectáculo ‘Isso ainda não nos leva a nada’, inspirado no livro “Mastodontes na sala de espera”. Vive em Monte Santo de Minas-MG.

 

 

 

Agustín Arosteguy (Balcarce, 1977) es escritor y traductor. Como escritor ha participado en varias antologías de Argentina, México, España y Brasil. En 2001 escribió el guión del documental “Balcarce´ko Euskaldunak” que fue seleccionado para participar del Programa Gastemundu promovido por el Gobierno Vasco. Escribió los libros “Mi vida es un limón, ¡por favor devuelvan mi dinero!” (La Vaca Mariposa, 2013) y “Escaramú Majestic” (Fuga, 2013; Editorial Araña, 2014). Ambos libros fueron traducidos al portugués, “Minha vida é um limão, por favor devolvam meu dinheiro!” (Ramalhete, 2016) y “Carne de canhão” (Mórula, 2014), a través del Programa Sur. En 2013, fue finalista del II Premio de Literatura Experimental organizado por el Centro Cultural Sporting Club Russafa con el libro “¿Estás contenta con tu Rocambole, amor mío inaccesible?” Entre mayo 2015 y septiembre 2016 mantuvo la columna semanal “Mosaicos”, sobre literatura contemporánea brasileña, en el Suplemento Cultura del diario La Capital de Mar del Plata. Como traductor ha volcado al castellano a los siguientes poetas brasileños: Maria Esther Maciel, Marcelo Montenegro, Adriane Garcia, Fabrício Marques, Inês Campos y Marcelo Sandmann.

 

Agustín Arosteguy (Balcarce, 1977) escritor e tradutor. Como escritor tem participado em várias antologias na Argentina, México, Espanha e Brasil. Em 2001 escreveu o roteiro do documentário “Balcarce´ko Euskaldunak” que foi selecionado para participar do Programa Gastemundu promovido pelo Governo Vasco. Escreveu os livros “Mi vida es un limón, ¡por favor devuelvan mi dinero!” (La Vaca Mariposa, 2013) e “Escaramú Majestic” (Fuga, 2013; Editorial Araña, 2014). Ambos os livros foram traduzidos ao português, “Minha vida é um limão, por favor devolvam meu dinheiro!” (Ramalhete, 2016) e “Carne de canhão” (Mórula, 2014), através do Programa Sur. Em 2013, foi finalista do II Prêmio de Literatura Experimental organizado pelo Centro Cultural Sporting Russafa com o livro “¿Estás contenta con tu Rocambole, amor mío inaccesible?”  Entre maio 2015 e setembro 2016 manteve a coluna semanal “Mosaicos”, sobre literatura contemporânea brasileira, no Suplemento Cultura do jornal La Capital de Mar del Plata. Como tradutor tem levado ao castellano aos seguintes poetas brasileiros: Maria Esther Maciel, Marcelo Montenegro, Adriane Garcia, Fabrício Marques, Inês Campos y Marcelo Sandmann.

 



Compartir