21 Nov 2024

37. POESÍA MEXICANA. IRMA PINEDA

-07 Nov 2020
Traducción

 

Pa ma nacaxhiiñilu’

ti guiibaruxale’ bindiibi cue’ndaanilu’

ne ti doo naxiña’

ti naxiña’ nga die’ neza rindani gubidxa

yoo nandxo’ ra rialebe

Zacá nga giaapa’ xiiñu’ ni ca’ru’ gale

Ti qui go yaa beeu’ laa

Ti guiiba’ ruxale ruaa yoo

ti guiibaruxale’ rutaagu jneza bi dxaba’

ti guiibaruxale’ ne ti doo xiña’ zapaca’ lii

ti jneza guiale xiiñilu’ dxi xhanalu’

 

 

Si en ti se gesta la vida

una llave cuelga de tu cintura

con un hilo rojo

porque rojo es el color del oriente

recinto sagrado donde nace el creador

Así el hijo que se esconde en ti

no será mordido por la luna

Una llave abre la boca de la casa

una llave cierra el paso del mal viento

una llave y una cinta roja cuidarán de ti

cuando mujer creadora seas

 

 

Cozana Gubidxa

Nirudo’ bixhoze’

Ti muduhuiini zedandaque’ lu nalu’

Rari’ nexhe’

ni jmá nari’ni ni biza’lu’ lu guidxilayú

Neza lulu’ culué’ laabe

ti lii nga gudiu’ diidxa’

yaga bioongo jñaa guidxilayú

ne neza ruaalu guinabanu

guni xiiñibe baduri’ni di’

Gundiibibe laa ná’ be’ñe’ ni naca xcube

Gudiibe laa gue’ nisa nandxo’

ra nexhe’ be’ñe’

Ti nisa ca qui runibiá’ guendahuará

Ti nisa ne yu gendanabani nga laa

Gusiga’de be’ñe’ ti laya huiini

ni gusigapa rini ne xquenda baduhiini

Rari’ nga nuube gubidxa bixhoze’

muduhuiiini ni nacubi biza’lu’

 

 

Sol creador

Padre principal

Un capullo traigo para tus manos

Aquí está

el más tierno en tu creación

A tus ojos lo presento

para que tú lleves la palabra

a la gran ceiba madre del mundo

y pedirle por tu boca

que como su hijo considere a este nuevo ser

Que lo amarre al lagarto de su raíz

Que lo deje beber del agua primordial

donde reposa

Porque su agua no conoce enfermedad

Porque agua y tierra dan la vida

Que le regale un pequeño diente

protector de su sangre y su espíritu

Aquí está padre sol

el más tierno de tu creación

 

 

Qui gapa’ ni gutieenia’ lu nabana’

Qui gapa’ guie’ gudxiiba’ ndaani’ ladxido’lo’

Ma xadxí ze ca biulú stine’

ne nisado’ biniibi guni’ ma zié

Ma ora guixaletu ndi’

Gui’ri’ sti’ xiiñilu’ ni bicaaguí bido’

yannadxi nga guizui’

ne ora gu’yu’ cayé bi neza ruaabe

qui chi gucaalu’ ridxi ne qui gu’nalu’

ti ridxi neza lu ni cayati

zundiibi laabe ndaani’ guidxilayú

Gunaaze nabe

bitaagu lube

guxubiná’ íquebe

ne bidii labe che dxibe

 

 

No tengo colores para pintar los ojos de la tristeza

No tengo flores para sembrar alegría en tu corazón

Hace tiempo que mis colibríes emprendieron el vuelo

y el mar se agitó para decir adiós

Es tiempo de la despedida

la vela encendida por los dioses para tu hijo

hoy dejará de iluminar

y cuando sientas el espíritu escapar por su boca

no lances ayes ni derrames lágrimas

Todo grito frente a su cuerpo agonizante 

a esta tierra lo atará

Toma su mano

cierra sus ojos

acaricia su cabeza

y déjalo marcharse en paz

 

 

Xi diidxa’ yooxho’

nga guzee ruaanu’ yanna di’

ti gusiga’dedu’ lii guendarasidxi

Biaani’ xqui’riulu’ ma cayui’

Qui zadxelasaanedu ni maca cá

ti maca nexhe’ de dxi gule dxi

zedandá dxi xquendanu

gusaana ladi ra nabeza

Yanna ma bedanda’ xhilu’

cayu’yadu ma cará xpilu’

bixague ladxido’lo’

ti ndaani’ ná’ Xunaxido’ nga’ guibiguetu’

 

 

Qué palabra antigua

hemos de conjurar en este instante

para regalarte el sueño eterno

La luz de tu vela se extingue

No combatiremos los designios

pues anunciado está desde el origen del tiempo

un día el alma nuestro habitante

habrá de abandonar el cuerpo

Así tu hora ha llegado

sentimos tu último aliento

suelta de tu corazón las amarras

a los brazos de la diosa eterna debes volver

 

 

Irma Pineda Santiago nació en Juchitán, Oaxaca, en la Cultura Binnizá. Es profesora en la Universidad Pedagógica Nacional, unidad 203. Sus ensayos han sido publicados por la Universidad de Siena, Italia; la Unistmo, la DGCP y el Colegio de Guerrero A.C.  Es autora de varios libros de poesía bilingüe, los más recientes son: Naxiña’ Rului’ladxe’-Rojo Deseo (Pluralia, 2018), Chupa Ladxidua’- Dos es mi Corazón (Secretaría de Cultura, 2018) y Nasiá Racaladxe’- Azul Anhelo (UDLAP, 2020). Fue presidenta de Escritores en Lenguas Indígenas AC; becaria del FONCA y del SNCA. Por el periodo 2020-2022, fue electa por el ECOSOC como integrante del Foro Permanente sobre las Cuestiones Indígenas de la ONU.

 



Compartir