26 Dic 2024

39. POESÍA PERUANA. ETHEL BARJA

-14 Nov 2020
Traducción

 

PASAJE

 

la trayectoria de esa flecha

prolongación de mis brazos

ha cercado la lumbre

donde recojo mis huesos

prendas perdidas en otro cuerpo

la sombra insepulta me guarece

su pulso aguijonea mis sentidos

con ella crezco en esta cuchara

me hago alimento del alba

perpendicular desciendo hacia el estómago

hacia mi techo natural

simulación de ausencia

el tránsito es un misterio nutritivo y rojo

a él me aferro como al primer bocado

y salgo a la calle con la piel roída

con olor a duelo cubierta de ceniza

para atravesar el centro de tu pecho

para hacerlo madurar

hacerlo arco

 

 

PASSAGE

 

the arrow’s trajectory

extension of my arms

has encircled the fire

where i gather my bones

belongings lost in another body

the unburied shadow gives me refuge

its pulse stings my senses

with it i grow on this spoon

becoming nourishment for the dawn

descending perpendicularly toward the stomach

toward my natural roof

simulation of absence

the journey is a red nutritive mystery

and i cling to it like the first bite

and head for the street with my corroded skin

with the smell of mourning covered in ashes

we traverse your chest

to make it ripen

to make it an arc

 

De Gravitaciones (2013, 2017)

Traducción de Lisa James

 

 

DÍA 13

 

Ceguera en haz,

las heridas multiplicándose.

No hay selva en penumbras,

ni puertas secretas, Dante;

sólo ríos interiores

ahogados en rumor y contacto.

No hay Beatrices,

ni numerados círculos

de camino a la expiación,

no hay dorados botines al norte,

nuevos continentes,

ni aire templado como en Sevilla,

sólo remanentes y remolinos.

El recuerdo del agua,

cuásar del grito.

                   Se suspende el peso

            de los músculos en guardia.

Aquí,

               allí

         larva que crece en el oleaje violento.

Nosotros somos esta cadena arenosa

en la garganta del mundo.

¡Oh, travesía invertebrada!

en el roce espiral de la boca salvaje.

 

 

DAY 13

 

Beam of blinding,

the wounds are multiplying.

There is no forest dark

or secret doors, Dante;

only inner rivers

drowned of rumor and contact.

There are no Beatrices,

or numbered circles

on the way to atonement,

there are no golden spoils in the north,

new continents,

nor mild air like in Seville,

only remains and whirlpools.

The memory of the water,

the quasar of the cry.

                      The suspended weight

           of the readied muscles.

Here,

              there

        growing larva in the violent tidal surges.

We are that sandy chain

in the throat of the world.

Oh, rambling journey!

in the spiral touch of the wild mouth.

 

 

De Travesía invertebrada/ Rambling Journey seguido de / followed by Wandeo, Alastor, 2019.

Traducido por David Silverberg y Ethel Barja

 

 

DÍA 27

 

A veces viajar

es acariciar un avezado plumaje

y la altura de su vuelo

antes de tiempo.

Desear geografías prohibidas,

tocar líneas imaginarias

dentro y fuera de la culpa;

y de cuando en cuando

ver un cuerpo niño en la orilla,

en la bisagra perversa

de la esperanza y el miedo.

 

 

DAY 27

 

Sometimes to travel

is to caress a bold plumage

and the height of its journey

ahead of time.

To want forbidden geographies,

touch imaginary lines

in and outside the guilt;

and time to time

to see a young body on the shore,

in the perverse hinge

of hope and fear.

 

De Travesía invertebrada/ Rambling Journey seguido de / followed by Wandeo, Alastor, 2019.

Traducido por David Silverberg y Ethel Barja

 

 

WANDEO*

 

                    Another moment I would have

                    to come up with a name, a word

                    another world

                                                     WONG MAY

 

se han dispuesto los pies contradictorios

                          a marchar furiosos

entre las luces chispeantes

en la atmósfera enarcada

vestidos de ceniza

vienen a rasgar el arriba y el abajo

guía para el abatido obturador

            asir completamente      la grieta

 ir tras los cinceles     

                    y abrir los nombres en las frentes

             parpadeos indefinidos

      sin postales de cartón

   arquitecturas interiores            

 incendian todo mutismo                        

en la vigilia de arterias enmarañadas

          Times Square ¿es un cuadrado de tiempo?

          o un escudero taimado con el puñal encendido

                      packing time squarely

               neat and cruel in the eye?

      -the lost I in a tic-tac quarrel-

pies contradictorios riegan diurnos

       sobre el asfalto caliente

                    la yema del violáceo

                                        error

la distorsión del territorio

             hendidura en la visión

condición de la mirada

             nítida entre un bocado y otro         

tú y yo en la fuente de un Narciso de neón

en los lados      opuestos      de la superficie

inútilmente pulida cada noche

florece la trenza brillante

la bujía en la lengua que despierta

        la estampida de bisontes

                     be-something? 

in multiple directions another and the same

               squared          time

               two     times  time?

               maybe four before,

               an        era      now

que no es ira, sino era

paso del hoy al ayer en el paladar

el era de ahora que gira

                 here and there in the leap

                         two times time

time’s insomnia

 

vestigios rehechos en las pupilas

la ceguera que otea

en cada vuelta de madeja

abre sus brazos

a los pasos que no cesan…

 

Nueva York, mayo de 2015.

*wandering+paseo: wandeo, también puede ser un verbo ya conjugado: “yo paseo”

 

 

WANDEO

                    Another moment I would have

                    to come up with a name, a word

                    another world

                                                     WONG MAY

 

the contradictory feet got ready

                          to march furiously

in the sparkly lights

in the raised atmosphere

dressed in ashes

they come to tear the above ad the below

guide for the crestfallen shutter

              grab completely            the gap

going after the chisels

                           and carving the names on the foreheads

                   indefinite blinks

            with no postcards

       inner architectures

   set on fire all mutism

in the wakefulness of the entangled arteries

              Times Square is a square of time?

               or a sly squire with the glowing dagger

                               packing time squarely

                        neat and cruel in the eye?

           –the lost I in a tic-tac quarrel–                

contradictory morning feet water

            on the hot asphalt

                         the bud of the violet

                                           error

the territory distortion

              fissure in the vision

condition of the clear

            gaze between a bite and another

you and me by the neon-Narcissus fountain

on opposed         sides     of the surface

uselessly polished each night

the shiny braid blooms

the spark plug that wakes up in the tongue

        the stampede of bisons

bi-something?

in multiple directions another and the same

              squared          time

              two    times   time?

              maybe four before,

              an       era      now

that is not ire, but era

becoming from today to yesterday in the palate

the era of now that spins

                   here and there in the leap

                           two times time

time’s insomnia

 

remade vestiges in the pupils

the blindness that glimpses

in each spin of the skein

opens the arms

to the steps that don’t cease…

 

New York, May 2015

En: Travesía invertebrada/ Rambling Journey seguido de / followed by Wandeo (Alastor, 2019)

Traducido por David Silverberg y Ethel Barja

 

 

U-BAHN

 

Como siempre y contra todo pronóstico, estaré en el ascensor en el momento preciso, ordenaré los documentos, y entregaré satisfactoriamente el hormigueo de las estadísticas. Mientras camino, advierto una abundancia que no preciso, crece y le temo. Veo que es fuerte, lo peino y lo guío a su trapecio. Salvará por mí el abismo que atravieso diariamente de la cama a la cocina. Gozo sin culpa de mi libertad de parpadear entre estaciones, me miro en el reflejo de la ventana y sostengo mi portafolio con firmeza. Tengo todo calculado. Se abren las puertas súbitamente y el olor a pan fresco se tropieza con las orquídeas. Busco el andén y repaso los promedios mentalmente, la lengua del consumidor y la parábola de sus sueños. El eco de mis pasos suena como si en algún lugar yo pudiera ser un cronómetro que conspira con el presente. Otra vez se asoma en mi piel, reconozco sus nudos de luz, su voz entrecortada, toso y disimulo. Tiene el rostro del dígito que mi informe omite y el pulso del error potencial en el método. Me cuesta acomodarme en el asiento, lo cubro con ambas manos. No quiero que nadie pregunte nada, es tarde y me esperan. Por fi n llego a la estación, intento arreglarme el abrigo, pero es imposible, está empapado. Soy un ojo de agua y círculos concéntricos crecen en mi pecho. Ahí está nuevamente, sus escamas son los racimos de una duda que me cerca la frente. Llevo un arma bajo la lengua, una glándula en forma de U, que es una viajera curvada y ululante, que paladea el aire y lo exhala, U centrífuga. Los signos huyen de su curva.

Berlín, julio de 2017

 

 

U-BAHN

 

As always and against all odds, I will be in the elevator in the precise moment, I will organize the documents, and I will satisfactorily give the tingle of the statistics. While I walk, I realize about the abundance that I do not need, it grows, and I fear it. I see it, it is strong, I comb it, I guide it to its trapeze. It will bridge the abyss I cross every day from the bed to the kitchen. I enjoy with no guilt my freedom of blinking between stations, I look at my reflex in the window and I hold my briefcase firmly. I have everything calculated. The doors open suddenly and the smell of fresh bread stumbles with the orchids. I search the track and I check the averages mentally, the tongue of the consumers and the parabola of their dreams. Th e echo of my steps sounds as if in some place I could be a chronometer that conspires with the present. Once again it glimpses on my skin, I recognize its knots of light, its intermittent voice, I cough, and dissimulate. It has the countenance of the digit I overlooked in my report and it has the pulse of the potential mistake in the method. I can hardly adjust to the seat; I cover it with both hands. I don’t want that anybody asks anything, it is late, and they wait for me. Finally, I arrive to the station, I try to smooth out my coat, but it is impossible, it is soaked. I am a water spring and concentric circles grow in my chest. There it is once again; its scales are the cluster of the doubt that fences me. Some people look at us and I dry my face. I carry a weapon under my tongue, a gland in U shape that is a howling and curved traveler, who tastes the air and exhales it, centrifugal U. The signs run away from its curve.

 

Berlin, July 2017

De Travesía invertebrada/ Rambling Journey seguido de / followed by Wandeo, Alastor, 2019.

Traducido por David Silverberg y Ethel Barja

 

 

Ethel Barja Cuyutupa (Junín, Perú, 1988). Es poeta, traductora e investigadora literaria. Publicó los libros de poesía Trofeo imaginado entre dientes (2011), Gravitaciones (2013), Insomnio vocal (2016), Travesía invertebrada seguida de Wandeo (2019). Su escritura ha sido incluida en Voces al norte de la cordillera: Antología de voces andinas en los Estados Unidos (2016) y en las revistas Hostos Review, Inti, Lateinamerika Nachrichten, Stadtsprachen Magazin, alba.lateinamerika lesen, entre otras. Recibió el Premio Cartografía Poética 2019 (Perú) organizado por Lumpérica Cartonera. Estudió Literatura en la Pontificia Universidad Católica del Perú y es maestra en Literatura Hispánica por University of Illinois at Chicago. Actualmente, estudia un doctorado en Estudios Hispánicos en Brown University, dirige Gociterra, portal de crítica, creación y traducción y es colaboradora de TraLaLit, plataforma de literatura en traducción. 

 

 

Ethel Barja Cuyutupa (Junín, Peru,1988). She is a poet, translator, and scholar. She wrote the poetry collections Trofeo imaginado entre dientes (2011), Gravitaciones / Gravitations (Paracaídas 2013; 2017), Insomnio vocal (Alastor, 2016), and Travesía invertebrada/Rambling Journey seguido de/followed by Wandeo (Alastor, 2019). She published in the anthology Voces al norte de la cordillera: Antología de voces andinas en los Estados Unidos (2016) and in Hostos Review, Inti, Stadtsprachen Magazin, Madera, alba.lateinamerika lesen, Lateinamerika Nachrichten and Revista Lucerna, among others. She received Cartografía Poética Prize 2019 (Peru) organized by Lumpérica Cartonera. She holds a BA. in Literature and Linguistics by Pontificia Universidad Católica del Perú and a Masters in Hispanic Literature and Culture by University of Illinois at Chicago. Currently, she lives in Providence (USA.), where she completes a PhD. in Hispanic Studies at Brown University, she writes regularly in Gociterra  and TraLaLit.  

 

  

Lisa James (Illinois, USA., 1986). She currently teaches Spanish at the University of Illinois at Chicago, where she is pursuing her doctorate in early modern Spanish literary studies. She is the translator of Gravitations (2017) of Ethel Barja. Additionally, Lisa has worked closely with faculty and staff in the college of Liberal Arts and Sciences at UIC on various initiatives that center on student success. She has taught English conversation classes at her local library and is generally interested in making language services accessible to a wider public.   

 

Lisa James (Illinois, EEUU., 1986). Actualmente enseña español en University of Illinois at Chicago (UIC), donde realiza estudios de doctorado en literatura del Siglo de Oro español. Realizó la traducción del libro de poesía Gravitations (2017) de Ethel Barja. Asimismo, ha trabajado con profesores y personal de la facultad de Artes Liberales y Ciencias de UIC para promover el éxito de los estudiantes. Ha enseñado clases de conversación en inglés en su biblioteca local y está interesada en habilitar servicios lingüísticos al público en general.

 

 

David Silverberg (Michigan, EEUU., 1988). Es miembro de The Molecular Pathology Core en Brown University. Estudió biología en Central Michigan University y es co-translator of Rambling Journey followed by Wandeo (Alastor, 2019) de Ethel Barja.

 

David Silverber (Michigan, USA., 1988). He is a member of the Molecular Pathology Core at Brown University. Holds a BS. in Biology from Central Michigan University. He is co-translator of Rambling Journey followed by Wandeo (Alastor, 2019) of Ethel Barja.

 



Compartir