PASAJE
la trayectoria de esa flecha
prolongación de mis brazos
ha cercado la lumbre
donde recojo mis huesos
prendas perdidas en otro cuerpo
la sombra insepulta me guarece
su pulso aguijonea mis sentidos
con ella crezco en esta cuchara
me hago alimento del alba
perpendicular desciendo hacia el estómago
hacia mi techo natural
simulación de ausencia
el tránsito es un misterio nutritivo y rojo
a él me aferro como al primer bocado
y salgo a la calle con la piel roída
con olor a duelo cubierta de ceniza
para atravesar el centro de tu pecho
para hacerlo madurar
hacerlo arco
PASSAGE
the arrow’s trajectory
extension of my arms
has encircled the fire
where i gather my bones
belongings lost in another body
the unburied shadow gives me refuge
its pulse stings my senses
with it i grow on this spoon
becoming nourishment for the dawn
descending perpendicularly toward the stomach
toward my natural roof
simulation of absence
the journey is a red nutritive mystery
and i cling to it like the first bite
and head for the street with my corroded skin
with the smell of mourning covered in ashes
we traverse your chest
to make it ripen
to make it an arc
De Gravitaciones (2013, 2017)
Traducción de Lisa James
DÍA 13
Ceguera en haz,
las heridas multiplicándose.
No hay selva en penumbras,
ni puertas secretas, Dante;
sólo ríos interiores
ahogados en rumor y contacto.
No hay Beatrices,
ni numerados círculos
de camino a la expiación,
no hay dorados botines al norte,
nuevos continentes,
ni aire templado como en Sevilla,
sólo remanentes y remolinos.
El recuerdo del agua,
cuásar del grito.
Se suspende el peso
de los músculos en guardia.
Aquí,
allí
larva que crece en el oleaje violento.
Nosotros somos esta cadena arenosa
en la garganta del mundo.
¡Oh, travesía invertebrada!
en el roce espiral de la boca salvaje.
DAY 13
Beam of blinding,
the wounds are multiplying.
There is no forest dark
or secret doors, Dante;
only inner rivers
drowned of rumor and contact.
There are no Beatrices,
or numbered circles
on the way to atonement,
there are no golden spoils in the north,
new continents,
nor mild air like in Seville,
only remains and whirlpools.
The memory of the water,
the quasar of the cry.
The suspended weight
of the readied muscles.
Here,
there
growing larva in the violent tidal surges.
We are that sandy chain
in the throat of the world.
Oh, rambling journey!
in the spiral touch of the wild mouth.
De Travesía invertebrada/ Rambling Journey seguido de / followed by Wandeo, Alastor, 2019.
Traducido por David Silverberg y Ethel Barja
DÍA 27
A veces viajar
es acariciar un avezado plumaje
y la altura de su vuelo
antes de tiempo.
Desear geografías prohibidas,
tocar líneas imaginarias
dentro y fuera de la culpa;
y de cuando en cuando
ver un cuerpo niño en la orilla,
en la bisagra perversa
de la esperanza y el miedo.
DAY 27
Sometimes to travel
is to caress a bold plumage
and the height of its journey
ahead of time.
To want forbidden geographies,
touch imaginary lines
in and outside the guilt;
and time to time
to see a young body on the shore,
in the perverse hinge
of hope and fear.
De Travesía invertebrada/ Rambling Journey seguido de / followed by Wandeo, Alastor, 2019.
Traducido por David Silverberg y Ethel Barja
WANDEO*
Another moment I would have
to come up with a name, a word
another world
WONG MAY
se han dispuesto los pies contradictorios
a marchar furiosos
entre las luces chispeantes
en la atmósfera enarcada
vestidos de ceniza
vienen a rasgar el arriba y el abajo
guía para el abatido obturador
asir completamente la grieta
ir tras los cinceles
y abrir los nombres en las frentes
parpadeos indefinidos
sin postales de cartón
arquitecturas interiores
incendian todo mutismo
en la vigilia de arterias enmarañadas
Times Square ¿es un cuadrado de tiempo?
o un escudero taimado con el puñal encendido
packing time squarely
neat and cruel in the eye?
-the lost I in a tic-tac quarrel-
pies contradictorios riegan diurnos
sobre el asfalto caliente
la yema del violáceo
error
la distorsión del territorio
hendidura en la visión
condición de la mirada
nítida entre un bocado y otro
tú y yo en la fuente de un Narciso de neón
en los lados opuestos de la superficie
inútilmente pulida cada noche
florece la trenza brillante
la bujía en la lengua que despierta
la estampida de bisontes
be-something?
in multiple directions another and the same
squared time
two times time?
maybe four before,
an era now
que no es ira, sino era
paso del hoy al ayer en el paladar
el era de ahora que gira
here and there in the leap
two times time
time’s insomnia
vestigios rehechos en las pupilas
la ceguera que otea
en cada vuelta de madeja
abre sus brazos
a los pasos que no cesan…
Nueva York, mayo de 2015.
*wandering+paseo: wandeo, también puede ser un verbo ya conjugado: “yo paseo”
WANDEO
Another moment I would have
to come up with a name, a word
another world
WONG MAY
the contradictory feet got ready
to march furiously
in the sparkly lights
in the raised atmosphere
dressed in ashes
they come to tear the above ad the below
guide for the crestfallen shutter
grab completely the gap
going after the chisels
and carving the names on the foreheads
indefinite blinks
with no postcards
inner architectures
set on fire all mutism
in the wakefulness of the entangled arteries
Times Square is a square of time?
or a sly squire with the glowing dagger
packing time squarely
neat and cruel in the eye?
–the lost I in a tic-tac quarrel–
contradictory morning feet water
on the hot asphalt
the bud of the violet
error
the territory distortion
fissure in the vision
condition of the clear
gaze between a bite and another
you and me by the neon-Narcissus fountain
on opposed sides of the surface
uselessly polished each night
the shiny braid blooms
the spark plug that wakes up in the tongue
the stampede of bisons
bi-something?
in multiple directions another and the same
squared time
two times time?
maybe four before,
an era now
that is not ire, but era
becoming from today to yesterday in the palate
the era of now that spins
here and there in the leap
two times time
time’s insomnia
remade vestiges in the pupils
the blindness that glimpses
in each spin of the skein
opens the arms
to the steps that don’t cease…
New York, May 2015
En: Travesía invertebrada/ Rambling Journey seguido de / followed by Wandeo (Alastor, 2019)
Traducido por David Silverberg y Ethel Barja
U-BAHN
Como siempre y contra todo pronóstico, estaré en el ascensor en el momento preciso, ordenaré los documentos, y entregaré satisfactoriamente el hormigueo de las estadísticas. Mientras camino, advierto una abundancia que no preciso, crece y le temo. Veo que es fuerte, lo peino y lo guío a su trapecio. Salvará por mí el abismo que atravieso diariamente de la cama a la cocina. Gozo sin culpa de mi libertad de parpadear entre estaciones, me miro en el reflejo de la ventana y sostengo mi portafolio con firmeza. Tengo todo calculado. Se abren las puertas súbitamente y el olor a pan fresco se tropieza con las orquídeas. Busco el andén y repaso los promedios mentalmente, la lengua del consumidor y la parábola de sus sueños. El eco de mis pasos suena como si en algún lugar yo pudiera ser un cronómetro que conspira con el presente. Otra vez se asoma en mi piel, reconozco sus nudos de luz, su voz entrecortada, toso y disimulo. Tiene el rostro del dígito que mi informe omite y el pulso del error potencial en el método. Me cuesta acomodarme en el asiento, lo cubro con ambas manos. No quiero que nadie pregunte nada, es tarde y me esperan. Por fi n llego a la estación, intento arreglarme el abrigo, pero es imposible, está empapado. Soy un ojo de agua y círculos concéntricos crecen en mi pecho. Ahí está nuevamente, sus escamas son los racimos de una duda que me cerca la frente. Llevo un arma bajo la lengua, una glándula en forma de U, que es una viajera curvada y ululante, que paladea el aire y lo exhala, U centrífuga. Los signos huyen de su curva.
Berlín, julio de 2017
U-BAHN
As always and against all odds, I will be in the elevator in the precise moment, I will organize the documents, and I will satisfactorily give the tingle of the statistics. While I walk, I realize about the abundance that I do not need, it grows, and I fear it. I see it, it is strong, I comb it, I guide it to its trapeze. It will bridge the abyss I cross every day from the bed to the kitchen. I enjoy with no guilt my freedom of blinking between stations, I look at my reflex in the window and I hold my briefcase firmly. I have everything calculated. The doors open suddenly and the smell of fresh bread stumbles with the orchids. I search the track and I check the averages mentally, the tongue of the consumers and the parabola of their dreams. Th e echo of my steps sounds as if in some place I could be a chronometer that conspires with the present. Once again it glimpses on my skin, I recognize its knots of light, its intermittent voice, I cough, and dissimulate. It has the countenance of the digit I overlooked in my report and it has the pulse of the potential mistake in the method. I can hardly adjust to the seat; I cover it with both hands. I don’t want that anybody asks anything, it is late, and they wait for me. Finally, I arrive to the station, I try to smooth out my coat, but it is impossible, it is soaked. I am a water spring and concentric circles grow in my chest. There it is once again; its scales are the cluster of the doubt that fences me. Some people look at us and I dry my face. I carry a weapon under my tongue, a gland in U shape that is a howling and curved traveler, who tastes the air and exhales it, centrifugal U. The signs run away from its curve.
Berlin, July 2017
De Travesía invertebrada/ Rambling Journey seguido de / followed by Wandeo, Alastor, 2019.
Traducido por David Silverberg y Ethel Barja
Ethel Barja Cuyutupa (Junín, Perú, 1988). Es poeta, traductora e investigadora literaria. Publicó los libros de poesía Trofeo imaginado entre dientes (2011), Gravitaciones (2013), Insomnio vocal (2016), Travesía invertebrada seguida de Wandeo (2019). Su escritura ha sido incluida en Voces al norte de la cordillera: Antología de voces andinas en los Estados Unidos (2016) y en las revistas Hostos Review, Inti, Lateinamerika Nachrichten, Stadtsprachen Magazin, alba.lateinamerika lesen, entre otras. Recibió el Premio Cartografía Poética 2019 (Perú) organizado por Lumpérica Cartonera. Estudió Literatura en la Pontificia Universidad Católica del Perú y es maestra en Literatura Hispánica por University of Illinois at Chicago. Actualmente, estudia un doctorado en Estudios Hispánicos en Brown University, dirige Gociterra, portal de crítica, creación y traducción y es colaboradora de TraLaLit, plataforma de literatura en traducción.
Ethel Barja Cuyutupa (Junín, Peru,1988). She is a poet, translator, and scholar. She wrote the poetry collections Trofeo imaginado entre dientes (2011), Gravitaciones / Gravitations (Paracaídas 2013; 2017), Insomnio vocal (Alastor, 2016), and Travesía invertebrada/Rambling Journey seguido de/followed by Wandeo (Alastor, 2019). She published in the anthology Voces al norte de la cordillera: Antología de voces andinas en los Estados Unidos (2016) and in Hostos Review, Inti, Stadtsprachen Magazin, Madera, alba.lateinamerika lesen, Lateinamerika Nachrichten and Revista Lucerna, among others. She received Cartografía Poética Prize 2019 (Peru) organized by Lumpérica Cartonera. She holds a BA. in Literature and Linguistics by Pontificia Universidad Católica del Perú and a Masters in Hispanic Literature and Culture by University of Illinois at Chicago. Currently, she lives in Providence (USA.), where she completes a PhD. in Hispanic Studies at Brown University, she writes regularly in Gociterra and TraLaLit.
Lisa James (Illinois, USA., 1986). She currently teaches Spanish at the University of Illinois at Chicago, where she is pursuing her doctorate in early modern Spanish literary studies. She is the translator of Gravitations (2017) of Ethel Barja. Additionally, Lisa has worked closely with faculty and staff in the college of Liberal Arts and Sciences at UIC on various initiatives that center on student success. She has taught English conversation classes at her local library and is generally interested in making language services accessible to a wider public.
Lisa James (Illinois, EEUU., 1986). Actualmente enseña español en University of Illinois at Chicago (UIC), donde realiza estudios de doctorado en literatura del Siglo de Oro español. Realizó la traducción del libro de poesía Gravitations (2017) de Ethel Barja. Asimismo, ha trabajado con profesores y personal de la facultad de Artes Liberales y Ciencias de UIC para promover el éxito de los estudiantes. Ha enseñado clases de conversación en inglés en su biblioteca local y está interesada en habilitar servicios lingüísticos al público en general.
David Silverberg (Michigan, EEUU., 1988). Es miembro de The Molecular Pathology Core en Brown University. Estudió biología en Central Michigan University y es co-translator of Rambling Journey followed by Wandeo (Alastor, 2019) de Ethel Barja.
David Silverber (Michigan, USA., 1988). He is a member of the Molecular Pathology Core at Brown University. Holds a BS. in Biology from Central Michigan University. He is co-translator of Rambling Journey followed by Wandeo (Alastor, 2019) of Ethel Barja.