26 Dic 2024

41. POESÍA PUERTORRIQUEÑA. YARISA COLÓN

-14 Nov 2020
Traducción

 

ES ELLA

esa inadvertida distancia

alimentada con aquella paranoia

y esta mueca muy mía

 

todas

fuimos la maniobra incompleta

detenida en el ayer

y la lengua mutilada por las marionetas de la vibración

y la idayvuelta violada ante el exilio

 

por eso

les propongo mudarme lejos del miedo

y repartir en justas cantidades mi trifulca

 

          un hilo para ella

          un hilo para esa

          un hilo para aquella

          un hilo para esta

          un hilo para la

          un hilo para mí

          un hilo para todas

 

 

C’EST ELLE

l’inaperçue distance

nourrie par cette jolie paranoïa

et cette grimace bien à moi

 

toutes

nous avons été la manœuvre incomplète

arrêtée sur le hier 

et la langue mutilée

par les marionnettes de la vibration

et l’aller-retour violé devant l’exil 

 

ainsi

je leur propose de me déménager loin de la peur

et de distribuer en de justes quantités ma bagarre

 

         un fil pour elle

         un fil pour celle

         un fil pour celle-là

         un fil pour celle-ci

         un fil pour la

         un fil pour moi

         un fil pour toutes

 

 

ESTA MANO APRETADA

no es la misma de ayer

corriendo tras el muro

ni la soñolienta voz pescando agua

ni la estrujada tela

que baila frenéticamente

hasta golpearse con tu barba

 

         hoy tuve un alboroto lento

entre mis cejas

mi tío recobró su andar

                              su automatismo

y lo paseé por el moño de Librada

                            

aún subsiste la manía

de treparme como sonrisa en frente ajena

porque soy un papel

 

esta tampoco es la mano

que conozco ni rechazas

es un borrón otro borrón

                   uno tras otro

sin oreja espiral

para husmear el llantén que retorna

 

es un sexteto de horas pasmadas

libres para ser lo que son

                                         falsificadoras

 

 

CETTE MAIN SERREE

n’est pas la même qu’hier

courant derrière le mur

ni la voix somnolente pêchant de l’eau

ni le tissu froissé

qui danse frénétiquement

jusqu’à se heurter à ta barbe

 

         aujourd’hui j’eus un lent vacarme

entre mes sourcils

mon oncle a recouvré son pas

                                         son automatisme

et je l’ai promené sur le chignon de Librada

 

il subsiste encore la manie

de grimper comme un sourire sur le front d’autrui

parce que je suis en papier

 

celle-ci n’est pas non plus la main

que je connais ni celle que tu rejettes

c’est un tache          une autre tache

                     l’une sur l’autre

 sans oreille spirale

 pour humer les pleurs qui reviennent

 

c’est un sextet d’heures hébétées

libres d’être ce qu’elles sont

                                            falsificatrices

 

 

VIAJAN LAS VOCES AL SUR            

se estiran como pájaros tuertos

caen

         se evaporan

entre nómadas en el fondo de la página

 

perdidamente blancuzcas

menean las batallas

derrumban aquello que me acompaña             o cargo

                            cuando me hinca la desesperación

 

 

LES VOIX VOYAGENT VERS LE SUD

s’étendent comme des oiseaux borgnes

tombent

         s’évaporent

entre nomades au fond de la page

 

éperdument blanchâtres

elles remuent les batailles

abattent ce qui m’accompagne                       ou que je porte

                                         quand me pince le désespoir

 

 

Del poemario ¿Entrelínea o secuestro?  

Traducción por Yarín Medina Gil

 

 

Yarisa Colón Torres es poeta, creadora de libros hechos a mano y profesora adjunta de Bronx Community College, CUNY. Obtuvo una maestría en literatura puertorriqueña en el Centro de Estudios Avanzados de Puerto Rico y el Caribe.  En 2000, participó en un proyecto literario/artístico ideado por la pintora Tanya Torres, y publicó su primer libro de poesía, Desvestida (Ediciones Mixta, 2001). Luego, publicó una serie de poemas inspirados en obras de Tanya Torres bajo el título Pipas/Bellies (Ediciones Mixta, 2002). A raíz de estas experiencias, decidió seguir publicando su poesía de manera independiente. Entre sus publicaciones se encuentran: Caja de voces, junto a Waleska Rivera, 2007; ¿Entrelínea o secuestro?, traducido al francés por Yarín Medina Gil, 2007; Enredadera y colmillo, 2010, y Sin cabeza, publicado por Taller Asiray y Atarraya Cartonera, 2010. En 2009, Yarisa obtuvo la residencia para escritores otorgada por la Fundación Cropper en Trinidad y Tobago. En 2012, participó en la Cumbre Internacional de Voces Globales Online, celebrada en Kenia. Además, recibió la beca BRIO/Crafts (2014) otorgada por el Bronx Council on the Arts.  Su trabajo ha sido presentado en espacios culturales y galerías en Puerto Rico y Estados Unidos.



Compartir