ES ELLA
esa inadvertida distancia
alimentada con aquella paranoia
y esta mueca muy mía
todas
fuimos la maniobra incompleta
detenida en el ayer
y la lengua mutilada por las marionetas de la vibración
y la idayvuelta violada ante el exilio
por eso
les propongo mudarme lejos del miedo
y repartir en justas cantidades mi trifulca
un hilo para ella
un hilo para esa
un hilo para aquella
un hilo para esta
un hilo para la
un hilo para mí
un hilo para todas
C’EST ELLE
l’inaperçue distance
nourrie par cette jolie paranoïa
et cette grimace bien à moi
toutes
nous avons été la manœuvre incomplète
arrêtée sur le hier
et la langue mutilée
par les marionnettes de la vibration
et l’aller-retour violé devant l’exil
ainsi
je leur propose de me déménager loin de la peur
et de distribuer en de justes quantités ma bagarre
un fil pour elle
un fil pour celle
un fil pour celle-là
un fil pour celle-ci
un fil pour la
un fil pour moi
un fil pour toutes
ESTA MANO APRETADA
no es la misma de ayer
corriendo tras el muro
ni la soñolienta voz pescando agua
ni la estrujada tela
que baila frenéticamente
hasta golpearse con tu barba
hoy tuve un alboroto lento
entre mis cejas
mi tío recobró su andar
su automatismo
y lo paseé por el moño de Librada
aún subsiste la manía
de treparme como sonrisa en frente ajena
porque soy un papel
esta tampoco es la mano
que conozco ni rechazas
es un borrón otro borrón
uno tras otro
sin oreja espiral
para husmear el llantén que retorna
es un sexteto de horas pasmadas
libres para ser lo que son
falsificadoras
CETTE MAIN SERREE
n’est pas la même qu’hier
courant derrière le mur
ni la voix somnolente pêchant de l’eau
ni le tissu froissé
qui danse frénétiquement
jusqu’à se heurter à ta barbe
aujourd’hui j’eus un lent vacarme
entre mes sourcils
mon oncle a recouvré son pas
son automatisme
et je l’ai promené sur le chignon de Librada
il subsiste encore la manie
de grimper comme un sourire sur le front d’autrui
parce que je suis en papier
celle-ci n’est pas non plus la main
que je connais ni celle que tu rejettes
c’est un tache une autre tache
l’une sur l’autre
sans oreille spirale
pour humer les pleurs qui reviennent
c’est un sextet d’heures hébétées
libres d’être ce qu’elles sont
falsificatrices
VIAJAN LAS VOCES AL SUR
se estiran como pájaros tuertos
caen
se evaporan
entre nómadas en el fondo de la página
perdidamente blancuzcas
menean las batallas
derrumban aquello que me acompaña o cargo
cuando me hinca la desesperación
LES VOIX VOYAGENT VERS LE SUD
s’étendent comme des oiseaux borgnes
tombent
s’évaporent
entre nomades au fond de la page
éperdument blanchâtres
elles remuent les batailles
abattent ce qui m’accompagne ou que je porte
quand me pince le désespoir
Del poemario ¿Entrelínea o secuestro?
Traducción por Yarín Medina Gil
Yarisa Colón Torres es poeta, creadora de libros hechos a mano y profesora adjunta de Bronx Community College, CUNY. Obtuvo una maestría en literatura puertorriqueña en el Centro de Estudios Avanzados de Puerto Rico y el Caribe. En 2000, participó en un proyecto literario/artístico ideado por la pintora Tanya Torres, y publicó su primer libro de poesía, Desvestida (Ediciones Mixta, 2001). Luego, publicó una serie de poemas inspirados en obras de Tanya Torres bajo el título Pipas/Bellies (Ediciones Mixta, 2002). A raíz de estas experiencias, decidió seguir publicando su poesía de manera independiente. Entre sus publicaciones se encuentran: Caja de voces, junto a Waleska Rivera, 2007; ¿Entrelínea o secuestro?, traducido al francés por Yarín Medina Gil, 2007; Enredadera y colmillo, 2010, y Sin cabeza, publicado por Taller Asiray y Atarraya Cartonera, 2010. En 2009, Yarisa obtuvo la residencia para escritores otorgada por la Fundación Cropper en Trinidad y Tobago. En 2012, participó en la Cumbre Internacional de Voces Globales Online, celebrada en Kenia. Además, recibió la beca BRIO/Crafts (2014) otorgada por el Bronx Council on the Arts. Su trabajo ha sido presentado en espacios culturales y galerías en Puerto Rico y Estados Unidos.