BA’AX T’AANIL
Ba’ax piits’il ku kaxtik in wíinklil
wa ku ke’elankil tak u baakel
le ken ja’ats’ak tumen síis kíimil.
Ba’ax moojil k’íinkunsik in woot’el
wa xi’ixmukuychaja’an u jáajatal
tumen u tóok u ke’elil xaman.
Ba’ax piimpim pak’ilo’ob bak’mil in tseem
wa manpíit u tsa’ayal tu chi’ in puksi’ik’al
u ch’iin u batil kiinsajil.
Ba’ax t’aanil yaan u muuk’ u k’ab
ti’al méek’ik u kekewaankil u bóoxel in chi’
wa chéen tsikbalo’ob ku súuntáambal tin paach.
Ja’ili’ u xíitil u nikte’ t’aanil in lu’umil
bíin u k’íint u yich in wóol tu ka’téene’.
¿QUÉ PALABRA ES?
¿Qué algodón es bueno para mi cuerpo
si hasta sus huesos tiemblan de frío
cuando lo golpea la brisa espectral?
¿Qué brasa es suficiente para calentar mi piel
si sus retazos están salpicados
por el fuego del frío norte?
¿Qué engordadas paredes pueden amortajar mi pecho
si son atravesadas hasta percutir
con su granizo de muerte mi corazón?
¿Qué palabra lleva brazos para proteger
el temblor de mis labios
si el cotilleo me arropa la piel?
Hasta que brote la poesía de mi territorio
podrán mis ojos emanciparse de nuevo.
KUKUPKIL
Kukupkil u nak’lik in wotoch
Yuum Xamanka’ane’
ma’ tu taal u xíimbaten,
Yuum Nojol Iik’e
bija’an u ch’a’a u beel Yuum Cháak,
Yuum Chik’in Iik’e
bija’an u yichint u ja’il k’áak’náab,
Yuum Lak’in Iik’e’
bija’an u ch’a’a u beel Yuum K’iin.
Tin lu’umile’:
jáalk’ab u sa’atsa’al u kuxtal ko’olel,
jáalk’ab u che’e tokta’al u lu’um óotsil,
jáalk’ab u loobinta’al nukuch wíinik
jáalk’ab u xíimbalkuunta’al k’aak’as kíimil.
Kin ch’a’a chi’itik u k’aba’ Yuum Iik’o’ob
ka’aj jaats’nako’ob tin xlaab otoch
ka’aj u púusto’ob tulákal u laabil in wóol
ka’aj u salto’ob u ma’ayil in muuk’
ka’aj u suuybesuba’ob ti’al u xu’ulul in kukupkilil.
HUMEDAD
La comisura de mi casa está apretada de nada,
Xamanka’an
ya no llega a la visita,
Nojol Iik’
repara el camino de la lluvia,
Chik’iin Iik’
se remoja en la playa,
Lak’iin Iik’
prepara la luz del amanecer.
En mi territorio:
el feminicidio encontró su casa,
el despojo encontró su diversión,
el desprecio encontró al anciano,
la muerte encontró el paraíso.
Invoco a los Yuum IIk’,
que surquen mi ajada casa,
que filtren mi enmohecida fuerza,
que desempolven mi vigor,
que el torbellino acabe con este bochorno.
SUJUY SIIP
Ba’ax bíin k kóoyt ti’ teech Yuumtsil
wa ts’o’ok u kiinsa’al u yóol k ixi’imil.
K o’och sa’e’ yéetel glifosato ch’ujukkinta’an,
k o’och iswaaje’ máaskab pak’achtik,
k o’och kaabe’ chuja’an u pu’uch tumen táanxelil mola’ay,
u le’ ja’ase’ petrolizarta’an,
le turix kanáantik ka’ach le ts’ono’oto’
k’e’exo’ob yéetel u dronil kinsajtáambal,
x nuk ya’axche’e’ jo’ok tak u moots
ti’al u pa’ak’al jump’éel máaskab j okol iik’,
aj k’iino’obe’ chéen chak pol ch’oomo’ob
yáax talik xkíim ba’alil.
Ba’ale’ woy yaan a ka’anche’ile’,
u nukuch mu’uk’a’an máaskabil le museo’
ma’ tun tsa’ayal yéetel u k’olopil k ja’abinil,
ts’o’okole’ k sujuy siipe’ yaan u ka’ ch’a’ik u yóol.
OFRENDA A YUUMTSIL
¿Qué podemos ofrecerte Yuumtsil
si nuestro maíz es ya sintético?
Nuestro atole está endulzado con glifosato,
nuestro iswaaj es un plástico industrial,
nuestra miel carga el sello de una extraña fundación,
las hojas de plátano están petrolizadas,
las libélulas que guardaban los cenotes
fueron sustituidas por drones de guerra,
la madre ceiba fue raída
por un conquistador metálico de viento,
los “aj k’iin” son auténticos zopilotes de cabeza roja
que procuran la primicia muerta.
Pero nos queda tu altar,
la estructura metálica del museo
se rendirán ante el muslo del ja’abin,
y nuestra ofrenda recuperará su vigor maya.
U JA’IL IN WICH
Ba’axten ku yok’ol in t’aan,
ba’axten ma’ chéen ka’aj tuulnak u ja’il in wichi’
ba’axten ma’ tu cha’ik in ts’o’oksik ba’ax taak in wa’alik,
ba’axten jach tsaj u k’atkubáa tu beel in t’aan,
míin ma’ tu yilik wa istikia tin utsil no’oxtil u kootil.
Le téetek t’aanno’ chika’an ti’ le ejidario’obo’,
mix ba’al yojelo’ob, ma’ tu na’atiko’ob ba’al tu beel,
tuba’an ti’ob tu’ux yaan u nojbe’enil le kuxtala’,
ma’ tu k’a’ajal ti’obe’ wa leti’e xki’ichpan lu’uma’, k lu’umil,
mix tu yilko’ob bejla’e’ wa yaan máanil ch’íich’o’ob.
Ts’o’ok u náak’sik in wóol u chaaj u ja’il in wich,
ku joyk’esik u muuk’ in t’aan,
ba’axten ma’ chéen ka’aj chaajnaki’,
ba’axten ma’ tu kaxtik u láak’ ba’al u topej,
ba’axten uts tu yich u makik in chi’
wa in wok’tik in t’aan,
ma’ tu yilik wa chéen le p’aatal teen bejla’e’
tumen ts’o’ok u to’okol teen tak u si’ik’il in wich.
LÁGRIMAS
¿Por qué se quiebra mi voz?
¿por qué las lágrimas no salen y ya?
¿por qué no me dejan hablar con firmeza?
¿por qué tienen que interrumpir la palabra
si con mucho esfuerzo he logrado organizarla?
Las palabras huecas son como muchos ejidatarios,
no saben, están sin entender lo vital,
olvidan que la única fertilidad que tienen
es la tierra, es el territorio,
ya no les dice nada las aves migratorias.
Me fatiga el desborde de mis lágrimas,
impide la firmeza de mi voz,
¿por qué no sale y ya?
¿por qué no chinga otra cosa?
¿por qué prefiere mi silencio
o doblegar mi voz?
es lo único con que cuento hoy
ante este despojo de mi dignidad.
Pedro Regalado Uc Be nació en Buctzotz, Yucatán, el 13 de mayo de 1963. Es Licenciado en Educación Media en el área de Ciencias Sociales por la Escuela Normal Superior de Campeche. Actualmente es profesor en la Escuela de Creación Literaria en lengua maya del Centro Estatal de Bellas Artes (CEBA). Con las obras U majan kaajilo’ob noj kaaj (Extranjeros de la gran ciudad), y Sak bej (Camino blanco) se adjudicó los Premios Estatal de Poesía “El espíritu de la letra” 2015 y 2016. Con el poemario U k’u’uk’ u tsikbal xya’xche’ (El retoño de la palabra de la ceiba) fue galardonado por el “V Festival de la Cultura Maya” (FICMAYA) 2016 y con el cuento X Táabay Iik’ in na’ (Mi madre es una X Táabay), se adjudicó el premio “Alfredo Barrera Vásquez” de los XV Juegos Literarios Nacionales Universitarios UADY 2019.