21 Nov 2024

52. POESÍA CHILENA. ÓSCAR HAHN

-16 Ene 2021
Traducción

 

UNA NOCHE EN EL CAFÉ BERLIOZ

 

Yo he visto su cara en otra parte le dije

cuando entró en el Café Berlioz

 

Soy de otra dimensión contestó sonriendo

y avanzó hacia el fondo del salón

 

Ella finge escribir en su mesa de mármol

pero me observa de reojo

 

Desde mi mesa veo su cuello desnudo

 

Como un aerolito cruzó mi mente

el rostro de Muriel mi amante muerta

 

Usted es zurda le dije acercándome

Hacemos la pareja perfecta

 

Tomé su lápiz y escribí “te amo”

con mi mano derecha en la servilleta

 

Rey del lugar común respondió sin mirarme

mientras le echaba azúcar al té

Me ha clavado una estaca en el corazón

Me ha lanzado una bala de plata

Me ha ahorcado con una trenza de ajo

 

Volví confundido a mi mesa

con la cola de diablo entre las piernas

 

En este punto las sombras de los clientes

pagaron y se fueron del Café Berlioz

 

Váyanse espíritus les dije furioso

agitando mi paraguas chamuscado

 

¿Hay alguna Muriel aquí?

gritó la mesera desde el umbral

 

Cuando ella caminó hacia la puerta

vi que tenía una cruz en la mano

 

Por favor tráiganme la cuenta

que ya está por salir el sol

 

La lluvia penetra por los agujeros de mi memoria

 

Muriel Muriel

¿por qué me has abandonado?

 

 

A NIGHT AT THE CAFÉ BERLIOZ

 

I’ve seen your face somewhere before I said

as she stepped into the Café Berlioz

 

I’m from another dimension she replied with a smile

walking toward the back of the room

 

Pretending to write at her marble table

she watches me out of the corner of her eye

 

From my own table I can see her bare neck

 

Then like a meteor my dead lover

Muriel’s image streaked across my mind

 

Ah you’re left-handed I remarked drawing near

and added that we made the perfect pair

 

I took her pencil and wrote “I love you”

on her napkin using my right hand

 

Captain Obvious was her response

as she poured sugar in her tea

She drove a stake through my heart

shot a silver bullet at me

hanged me with a string of garlic

 

I slinked back to my table confused

the devil’s tail between my legs

 

That’s when the shades of other patrons

paid and exited the Café Berlioz

 

Be gone you phantoms I yelled enraged

shaking my singed umbrella

 

Is there a Muriel here?

the waitress called out from the entranceway

 

As she headed toward the door

I saw a cross clasped in her hand

 

Bring me the check I’d like to settle please

you see the sun’s about to rise

 

The rain is penetrating the gaps in my memory

 

Oh Muriel Muriel

why did you leave me?

 

 

TRATADO DE SORTILEGIOS

 

En el jardín había unas magnolias curiosísimas, oye,

unas rosas re-raras, oh,

y había un tremendo olor a incesto, a violetas macho,

y un semen volando de picaflor en picaflor.

Entonces entraron las niñas en el jardín,

llenas de lluvia, de cucarachas blancas,

y la mayonesa se cortó en la cocina

y sus muñecas empezaron a menstruar.

Te pillamos in fraganti limpiándote el polen

de la enagua, el néctar de los senos, ¿ves tú?

Alguien viene en puntas de pie, un rumor de pájaros

pisoteados, un esqueleto naciendo entre organzas,

alguien se acercaba en medio de burlas y fresas

y sus cabellos ondearon en el charco

llenos de canas verdes.

Dime, muerta de risa, a dónde llevas

ese panal de abejas libidinosas.

Y los claveles comenzaron a madurar brilloso

y las gardenias a eyacular coquetamente, muérete,

con sus durezas y blanduras y patas

y sangre amarilla, aj!

No se pare, no se siente, no hable

con la boca llena

de sangre:

que la sangre sueña con dalias

y las dalias empiezan a sangrar

y las palomas abortan cuervos

y claveles encinta

y unas magnolias curiosísimas, oye,

unas rosas re-raras, oh.

 

 

¿POR QUÉ ESCRIBE USTED?

 

Porque el fantasma porque ayer porque hoy

porque mañana porque sí porque no

Porque el principio porque la bestia porque el fin

porque la bomba porque el medio porque el jardín

 

Porque Góngora porque la tierra porque el sol

porque San Juan porque la luna porque Rimbaud

Porque el claro porque la sangre porque el papel

porque la carne porque la tinta porque la piel

 

Porque la noche porque me odio porque la luz

porque el infierno porque el cielo porque tú

Porque casi porque nada porque la sed

porque el amor porque el grito porque no sé

 

Porque la muerte porque apenas porque más

porque algún día porque todos porque quizás

 

 

YOU WRITE BECAUSE…?

 

Because the ghost and yesterday and now

because tomorrow because yes and no

Because the start the beast the parting shot

because the bomb the midst the garden plot

 

Because Góngora the earth the sun’s glows

because St. John the moon because Rimbaud

Because the blood the clearing and blank sheet

because the flesh the ink because the meat

 

Because I hate myself daylight night’s gloom

because there’s hell there’s heaven and there’s you

Because the thirst the almost nothingness

because the love the shouting it’s your guess

 

Because too few and more because life’s lapse

because one day and all because perhaps

 

 

 A BOOK OF MAGIC SPELLS

 

Some truly rare magnolias blossomed in the garden, hear?

alongside quite strange roses—oh!

An overpowering scent of incest and male violets spread

as semen flitted by from hummingbird to hummingbird.

That’s when the girls walked in the garden, soaked

by rain and covered wholly in white cockroaches,

with mayonnaise left separating in the kitchen

just as their dolls began menstruating.

We caught you then red-handed cleaning pollen off

your slip, the very nectar of young breasts, you see?

Now someone comes on tippytoes and there’s the sound

of birds being trampled and a skeleton in organza born;

a person was approaching mid the gibes and strawberries,

her gray hair fluttering in the puddle’s sheen

shot through with greenish strands.

So tell me, then, you dying there of laughter, just

where are you hauling off that honeycomb of lecherous bees?

The pink carnations have begun to brightly bloom

and the gardenias to ejaculate flirtatiously—get out!—

with their rough patches, soft spots, paws

and yellow blood—aye!

Don’t stand up, don’t sit down, and don’t you speak

when you’ve a mouth that’s filled

with blood

for blood will dream of dahlia plants

and dahlias start to bleed

with doves aborting crows

and pregnant carnations

besides truly rare magnolias, hear?

and quite strange roses—oh!

 

 

MISTERIO GOZOSO

 

Pongo la punta de mi lengua golosa en el centro mismo

del misterio gozoso que ocultas entre tus piernas

tostadas por un sol calientísimo el muy cabrón ayúdame

a ser mejor amor mío limpia mis lacras libérame de todas

mis culpas y arrásame de nuevo con puros pecados originales,

ya?

 

 

THAT JOYFUL MYSTERY

 

I stick the tip of my gluttonous tongue right inside

that joyful mystery you hide between lithe legs

made bronze by so intense a sun of a bitch help me

be better cleanse me love of blots that stain free me

of all faults and level me again with pure original sins,

all right?

Traducción de Gregary J. Racz

 

Poemas selectos / Selected Poems  (Antología personal / Personal Anthology)

Nueva York Poetry Press, 2021

 

 

Óscar Hahn nació en Iquique, Chile, en 1938. Es poeta, ensayista y crítico literario. Recibió el doctorado en Filosofía por la Universidad de Maryland. Entre 1971 y 1972 fue miembro del Taller de Escritores de la Universidad de Iowa. Después fue docente de esa misma universidad por más de tres décadas. Actualmente es Profesor Emérito. Entre sus libros figuran: Esta rosa negra, Arte de morir, Mal de amor, Versos robados, Apariciones profanas, En un abrir y cerrar de ojos, Pena de vidaLa primera oscuridad, Los espejos comunicantes y Reencarnación de los carniceros. De los múltiples reconocimientos a su obra destacan: Premio Casa de América (España, 2006), Premio José Lezama Lima (Cuba, 2008), Premio Iberoamericano de Poesía Pablo Neruda (Chile, 2011), Premio Nacional de Literatura (Chile, 2012) y Premio Loewe de Poesía (España, 2014). Es considerado una de las voces más importantes de la poesía Hispanoamericana.

 

Gregary J. Racz is professor of English, Philosophy and Languages at LIU Brooklyn, review editor for Translation Review, and a past president of the American Literary Translators Association (ALTA). His most recent theatre translations of works by Cervantes, Lope de Vega, Calderón de la Barca, and Sor Juana appear in The Golden Age of Spanish Drama: A Norton Critical Edition.



Compartir