UNA NOCHE EN EL CAFÉ BERLIOZ
Yo he visto su cara en otra parte le dije
cuando entró en el Café Berlioz
Soy de otra dimensión contestó sonriendo
y avanzó hacia el fondo del salón
Ella finge escribir en su mesa de mármol
pero me observa de reojo
Desde mi mesa veo su cuello desnudo
Como un aerolito cruzó mi mente
el rostro de Muriel mi amante muerta
Usted es zurda le dije acercándome
Hacemos la pareja perfecta
Tomé su lápiz y escribí “te amo”
con mi mano derecha en la servilleta
Rey del lugar común respondió sin mirarme
mientras le echaba azúcar al té
Me ha clavado una estaca en el corazón
Me ha lanzado una bala de plata
Me ha ahorcado con una trenza de ajo
Volví confundido a mi mesa
con la cola de diablo entre las piernas
En este punto las sombras de los clientes
pagaron y se fueron del Café Berlioz
Váyanse espíritus les dije furioso
agitando mi paraguas chamuscado
¿Hay alguna Muriel aquí?
gritó la mesera desde el umbral
Cuando ella caminó hacia la puerta
vi que tenía una cruz en la mano
Por favor tráiganme la cuenta
que ya está por salir el sol
La lluvia penetra por los agujeros de mi memoria
Muriel Muriel
¿por qué me has abandonado?
A NIGHT AT THE CAFÉ BERLIOZ
I’ve seen your face somewhere before I said
as she stepped into the Café Berlioz
I’m from another dimension she replied with a smile
walking toward the back of the room
Pretending to write at her marble table
she watches me out of the corner of her eye
From my own table I can see her bare neck
Then like a meteor my dead lover
Muriel’s image streaked across my mind
Ah you’re left-handed I remarked drawing near
and added that we made the perfect pair
I took her pencil and wrote “I love you”
on her napkin using my right hand
Captain Obvious was her response
as she poured sugar in her tea
She drove a stake through my heart
shot a silver bullet at me
hanged me with a string of garlic
I slinked back to my table confused
the devil’s tail between my legs
That’s when the shades of other patrons
paid and exited the Café Berlioz
Be gone you phantoms I yelled enraged
shaking my singed umbrella
Is there a Muriel here?
the waitress called out from the entranceway
As she headed toward the door
I saw a cross clasped in her hand
Bring me the check I’d like to settle please
you see the sun’s about to rise
The rain is penetrating the gaps in my memory
Oh Muriel Muriel
why did you leave me?
TRATADO DE SORTILEGIOS
En el jardín había unas magnolias curiosísimas, oye,
unas rosas re-raras, oh,
y había un tremendo olor a incesto, a violetas macho,
y un semen volando de picaflor en picaflor.
Entonces entraron las niñas en el jardín,
llenas de lluvia, de cucarachas blancas,
y la mayonesa se cortó en la cocina
y sus muñecas empezaron a menstruar.
Te pillamos in fraganti limpiándote el polen
de la enagua, el néctar de los senos, ¿ves tú?
Alguien viene en puntas de pie, un rumor de pájaros
pisoteados, un esqueleto naciendo entre organzas,
alguien se acercaba en medio de burlas y fresas
y sus cabellos ondearon en el charco
llenos de canas verdes.
Dime, muerta de risa, a dónde llevas
ese panal de abejas libidinosas.
Y los claveles comenzaron a madurar brilloso
y las gardenias a eyacular coquetamente, muérete,
con sus durezas y blanduras y patas
y sangre amarilla, aj!
No se pare, no se siente, no hable
con la boca llena
de sangre:
que la sangre sueña con dalias
y las dalias empiezan a sangrar
y las palomas abortan cuervos
y claveles encinta
y unas magnolias curiosísimas, oye,
unas rosas re-raras, oh.
¿POR QUÉ ESCRIBE USTED?
Porque el fantasma porque ayer porque hoy
porque mañana porque sí porque no
Porque el principio porque la bestia porque el fin
porque la bomba porque el medio porque el jardín
Porque Góngora porque la tierra porque el sol
porque San Juan porque la luna porque Rimbaud
Porque el claro porque la sangre porque el papel
porque la carne porque la tinta porque la piel
Porque la noche porque me odio porque la luz
porque el infierno porque el cielo porque tú
Porque casi porque nada porque la sed
porque el amor porque el grito porque no sé
Porque la muerte porque apenas porque más
porque algún día porque todos porque quizás
YOU WRITE BECAUSE…?
Because the ghost and yesterday and now
because tomorrow because yes and no
Because the start the beast the parting shot
because the bomb the midst the garden plot
Because Góngora the earth the sun’s glows
because St. John the moon because Rimbaud
Because the blood the clearing and blank sheet
because the flesh the ink because the meat
Because I hate myself daylight night’s gloom
because there’s hell there’s heaven and there’s you
Because the thirst the almost nothingness
because the love the shouting it’s your guess
Because too few and more because life’s lapse
because one day and all because perhaps
A BOOK OF MAGIC SPELLS
Some truly rare magnolias blossomed in the garden, hear?
alongside quite strange roses—oh!
An overpowering scent of incest and male violets spread
as semen flitted by from hummingbird to hummingbird.
That’s when the girls walked in the garden, soaked
by rain and covered wholly in white cockroaches,
with mayonnaise left separating in the kitchen
just as their dolls began menstruating.
We caught you then red-handed cleaning pollen off
your slip, the very nectar of young breasts, you see?
Now someone comes on tippytoes and there’s the sound
of birds being trampled and a skeleton in organza born;
a person was approaching mid the gibes and strawberries,
her gray hair fluttering in the puddle’s sheen
shot through with greenish strands.
So tell me, then, you dying there of laughter, just
where are you hauling off that honeycomb of lecherous bees?
The pink carnations have begun to brightly bloom
and the gardenias to ejaculate flirtatiously—get out!—
with their rough patches, soft spots, paws
and yellow blood—aye!
Don’t stand up, don’t sit down, and don’t you speak
when you’ve a mouth that’s filled
with blood
for blood will dream of dahlia plants
and dahlias start to bleed
with doves aborting crows
and pregnant carnations
besides truly rare magnolias, hear?
and quite strange roses—oh!
MISTERIO GOZOSO
Pongo la punta de mi lengua golosa en el centro mismo
del misterio gozoso que ocultas entre tus piernas
tostadas por un sol calientísimo el muy cabrón ayúdame
a ser mejor amor mío limpia mis lacras libérame de todas
mis culpas y arrásame de nuevo con puros pecados originales,
ya?
THAT JOYFUL MYSTERY
I stick the tip of my gluttonous tongue right inside
that joyful mystery you hide between lithe legs
made bronze by so intense a sun of a bitch help me
be better cleanse me love of blots that stain free me
of all faults and level me again with pure original sins,
all right?
Traducción de Gregary J. Racz
Poemas selectos / Selected Poems (Antología personal / Personal Anthology)
Nueva York Poetry Press, 2021
Óscar Hahn nació en Iquique, Chile, en 1938. Es poeta, ensayista y crítico literario. Recibió el doctorado en Filosofía por la Universidad de Maryland. Entre 1971 y 1972 fue miembro del Taller de Escritores de la Universidad de Iowa. Después fue docente de esa misma universidad por más de tres décadas. Actualmente es Profesor Emérito. Entre sus libros figuran: Esta rosa negra, Arte de morir, Mal de amor, Versos robados, Apariciones profanas, En un abrir y cerrar de ojos, Pena de vida, La primera oscuridad, Los espejos comunicantes y Reencarnación de los carniceros. De los múltiples reconocimientos a su obra destacan: Premio Casa de América (España, 2006), Premio José Lezama Lima (Cuba, 2008), Premio Iberoamericano de Poesía Pablo Neruda (Chile, 2011), Premio Nacional de Literatura (Chile, 2012) y Premio Loewe de Poesía (España, 2014). Es considerado una de las voces más importantes de la poesía Hispanoamericana.
Gregary J. Racz is professor of English, Philosophy and Languages at LIU Brooklyn, review editor for Translation Review, and a past president of the American Literary Translators Association (ALTA). His most recent theatre translations of works by Cervantes, Lope de Vega, Calderón de la Barca, and Sor Juana appear in The Golden Age of Spanish Drama: A Norton Critical Edition.