愿望
找一个新的地球住下吧
那个地方不举行葬礼
我们像草一样躺下
又像月亮一样升起
UN DESEO
Busquemos una nueva tierra para instalarnos allí.
Un lugar donde no haya funerales,
Donde nos acostemos como las hierbas
y como la luna nos levantemos.
Traducción de Sun Xintang
无题
将我们痛苦的经历
刻在石头上
就像阿尔塔米拉洞穴的画像
从一端到另一端
从诞生到灭亡
立一座座墓碑
建一个个教堂
直到能用所有的教派
来阐释我们无尽的
生命与死亡
SIN TÍTULO
Grabamos en las piedras
nuestras experiencias dolorosas
como las figuras de las cuevas de Altamira.
De un extremo al otro,
desde el nacimiento a la muerte,
levantamos una a una las lápidas
y uno tras otro construimos los templos,
hasta que mediante todas las creencias religiosas
se logre interpretar nuestras infinitas
vidas y muertes
Traducción de Sun Xintang
吹南风
爸爸在河边
钓鱼
我在看书
有许多太阳的
影子
掉在我的书上
我的心
很静
我是水草
SOPLA VIENTO DEL SUR
Papá pesca
por el río
mientras yo leo
Muchas sombras del sol
caen sobre mi libro
Tengo el corazón
muy tranquilo
Soy una planta acuática
Traducción de Sun Xintang
幸免
现在
我坐在家里
回想这些日子死去的人们
想象着外面被封锁的世界
街道、草坪、森林
哪里都空无一人
有一只小蜗牛
它拥有一整天的时间
爬过漫长的公路……
A SALVO
En este momento
sentada en casa
pienso en las personas que murieron estos días
y mientras imagino que el mundo se detuvo
en las calles, los parques, los bosques
no hay ni un alma por ninguna parte
Solo un pequeño caracol
dispone de un día entero
para cruzar la amplia carretera…
Traducción de Sun Xintang
自由
我想要一个白色的浴缸
放在旷野中央
每天午后趁着阳光
露天沐浴
像婴儿可以
肆无忌惮地
在大庭广众之下
赤身裸体一样
我有对这个世界
坦白的欲望
LIBERTAD
Quiero una tina blanca
en medio del campo
y aprovechar el sol de cada tarde
bañándome al aire libre.
Como un bebé
puede imprudentemente
desnudarse
en público.
Tengo el deseo de confesar
a este mundo.
Traducción de Angela Tongxin Fan
雪
这些雪
是蚂蚁
迅速地将
世界包围
又撤离
多像
你的爱
NIEVE
Estas nieves
son hormigas.
que velozmente,
rodean el mundo
y lo abandonan.
Tal como
tu amor.
Traducción de Angela Tongxin Fan
Li Liuyang李柳杨 (1994). Poeta, cuentista, modelo y fotógrafa china. Nació en Fuyang, provincia de Anhui, actualmente vive en la isla de Hainan. Ha estudiado música, danza folclórica y pintura de óleo en su infancia y ha colaborado en exposiciones de fotografía. Tiene cuentos y poemas publicados en diversas revistas literarias de China. Es editora de la antología Jóvenes que escriben poemas y ha publicado el libro de cuentos Disparando tiros sueltos hacia el cielo. Ahora está encargada de la columna para poetas jóvenes en la revista china Olas de Poesía. Sus poemas han sido traducidos al inglés, alemán, coreano y español.
Sun Xintang孙新堂, profesor de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing y profesor honorario de la universidad de Congreso (Argentina). Fue subdirector del Centro Regional de Institutos Confucio para América Latina. Es autor de varios libros de materiales de enseñanza de español para estudiantes chinos. Ha traducido del chino al español a una veintena de autores. Es también traductor al chino de cuentos y poesía de varios escritores españoles y latinoamericanos. Es coordinador de los proyectos de traducción Joyas de Literatura Contemporánea China, de 34 títulos literarios, y del proyecto literario Farolas. Es editor de varias antologías de literatura china contemporánea.
Angela Tongxin Fan范童心, maestra de idiomas, traductora y promotora de la cultura china y latinoamericana, actualmente reside en México. Es docente de la Universidad Autónoma de Nuevo León, profesora local del Instituto Confucio. Domina el chino, el inglés y el español y ha visitado más de 60 países de todo el mundo. Ha participado y colaborado en varios eventos culturales y literarios en México, Chile, Colombia, Argentina, Cuba y otros países. Ha traducido al chino obras de Margarito Cuéllar, Ida Vitale, Graciela Maturo, Luis Britto García, Mempo Giardinelli, Ramoón Díaz Eterovic y Diego Muñoz Valenzuela, entre otros.