POETA
Soy el capitán de este barco
en medio de la tormenta.
Aquí timonea el carácter,
no hay regreso
sólo se ahogan los cobardes.
Con una mano saludo al rayo
con la otra saludo al trueno.
Soplen vientos
digan su poema
a este marinero.
Soy el domador de tempestades.
Yo llevé a Aqueronte
a su orden.
Soy el encantador de sirenas.
Soy Nadie para el ciego.
Soy por quien suspira, Circe.
Soy el que escucha el poema
de los labios de la poesía.
POETA
Sono il capitano di questa nave
in mezzo alla tormenta.
Qui è al timone il carattere,
non c’è ritorno
solo annegano i codardi.
Con una mano saluto il fulmine
con l’altra saluto il tuono.
Soffino i venti
dicano la loro poesia
a questo marinaio.
Sono il domatore di tempeste.
Ho riportato l’Acheronte
all’ordine.
Sono l’incantatore di sirene.
Sono Nessuno per il cieco.
Sono per chi sospira, Circe.
Sono colui che ascolta il poema
dalle labbra della poesia.
VEO UN CONEJO MIRARME DESDE LA NIEVE
Había un poema
moviéndose con un viento frío.
En mis sueños
había un poema moviéndose,
ocultándose de mí entre la nieve.
Lo perseguía, trataba de tomarlo
como una pluma que cae
y se escapa entre los dedos.
Recuerdo que pensaba en el frío.
Había nevado,
la noche había durado varios días.
Hacía frío en ese poema
y mi cuerpo temblaba.
Después me sumergí en un sueño
hacía frío en ese poema
y les prendí fuego a viejos poemas
manuscritos que odiaba
cartas de amor que no entregué
cartas que di destinadas al fracaso.
Estuve viviendo un tiempo en ese poema.
VEDO UN CONIGLIO GUARDARMI DALLA NEVE
C’era una poesia
che si muoveva con un vento freddo.
Nei miei sogni
c’era una poesia che si muoveva,
nascondendosi da me tra la neve.
L’inseguivo, cercavo di prenderla
come una penna che cade
e sfugge tra le dita.
Ricordo che pensavo al freddo.
Era nevicato,
la notte era durata vari giorni.
Faceva freddo in quella poesia
e il mio corpo tremava.
Dopo mi immersi in un sogno
faceva freddo in quella poesia
e appiccai il fuoco a vecchie poesie
manoscritti che odiavo
lettere d’amore che non ho consegnato
lettere che ritenni destinate all’insuccesso.
Vissi per un po’ in quella poesia.
DOS NATURALEZAS
No sé entrar al hogar
cuando me abren las puertas
me asusta la confianza
el fuego de familia.
Tengo malos modales
y no sé cómo saludar
cuando reacciono tarde.
Lastimo sin querer a quien me quiere
y tengo impulsos de idiotez
en los momentos menos oportunos.
Hambrientos perros
me comen el corazón
cuando me arrepiento
y no sé qué hacer
para volver el tiempo.
Soy un animal a veces
a veces otra cosa.
DUE NATURE
Non so entrare in casa
quando mi aprono le porte
mi spaventa la fiducia
il fuoco di famiglia.
Ho cattive maniere
e non so come salutare
quando reagisco tardi.
Ferisco senza volerlo chi mi vuole bene
e ho scatti d’idiozia
nei momenti meno opportuni.
Affamati cani
mi mangiano il cuore
quando mi pento
e non so che fare
per tornare indietro.
Sono un animale a volte
e a volte un’altra cosa.
EL LUGAR VACÍO
Siento su ausencia,
como mi abuelo sentía el fantasma
de una pierna amputada.
Decía “me duele mi pierna,
hijo, me duele mi pierna”.
Pierna que ya no estaba.
Así me dueles, no estás
y estás todo el tiempo.
La ausencia es el lugar
que todos ven vacío
menos yo.
IL LUOGO VUOTO
Sento la sua assenza,
come mio nonno sentiva il fantasma
di una gamba amputata.
Diceva “mi duole la gamba,
figlio mio, mi duole la gamba”.
La gamba che più non c’era.
Così mi duoli, non ci sei
e ci sei per tutto il tempo.
L’assenza è il luogo
che tutti vedono vuoto
fuorché io.
De Veo un Conejo Mirarme desde la nieve | Vedo un coniglio guardarmi dalla neve
traducción al italiano: Emilio Coco
Jorge Contreras Herrera (México 1978). Poeta, director general de ablucionistas.com Ha publicado nueve libros de poesía. Dos de ellos en el extranjero: Vedo un coniglio guardarmi dalla neve, traducción al italiano por Emilio Coco en Rafaelli Editore y Ballena 52, editorial Buenos Aires Poetry. Participación en antologías internacionales y nacionales. Sus poemas se han traducido al italiano, alemán, portugués, náhuatl, inglés, búlgaro, árabe, catalán. Asimismo, cantantes como Zaira Franco y Enrique Ramírez Cipactli, han musicalizado sus poemas. Fundador de Poetas sin Fronteras, el Word Festival Of Poetry Santuarios Poéticos. Propietario de la Marca Registrada Festival Internacional de Poesía en México y sus siglas FIP. Director del Festival Internacional de Poesía Ignacio Rodríguez Galván. Miembro del comité del Festival Internacional de Poesía de la Habana y Presidente Honorario para El 2018.
Jorge Contreras Herrera (Messico, 1978). Poeta. Direttore generale di ablucionistas.com. Ha pubblicato nove libri di poesia. Due di essi sono stati pubblicati all’estero: Vedo un coniglio guardarmi dalla neve, traduzione in italiano di Emilio Coco, Raffaelli Editore, e Ballena 52, editorial Buenos Aires Poetry. Poesie sue sono state tradotte in italiano, tedesco, portoghese, náhuatl, inglese, bulgaro, arabo e catalano. Sue poesie sono state messe in musica da cantanti come Zaira Franco ed Enrique Ramírez Cipactli.Fondatore di Poeti senza Frontiere, del Word Festival Of Poetry Santuari Poetici. Propietario del marchio registrato Festival Internazionale di Poesia in Messico e delle sue sigle FIP. Direttore del Festivl Internazionale di Poesia Ignacio Rodríguez Galván. Membro del comitato del Festival Internazionale di Poesia dell’Avana e Presidente Onorario per il 2018.