21 Nov 2024

60. POESÍA MEXICANA. JORGE CONTRERAS

-13 Feb 2021
Traducción

 

POETA

 

Soy el capitán de este barco

en medio de la tormenta.

Aquí timonea el carácter,

no hay regreso

sólo se ahogan los cobardes.

 

Con una mano saludo al rayo

con la otra saludo al trueno.

 

Soplen vientos

digan su poema

a este marinero.

 

Soy el domador de tempestades.

Yo llevé a Aqueronte

 a su orden.

 

Soy el encantador de sirenas.

Soy Nadie para el ciego.

Soy por quien suspira, Circe.

 

Soy el que escucha el poema

de los labios de la poesía.

 

 

POETA

 

Sono il capitano di questa nave

in mezzo alla tormenta.

Qui è al timone il carattere,

non c’è ritorno

solo annegano i codardi.

 

Con una mano saluto il fulmine

con l’altra saluto il tuono.

 

Soffino i venti

dicano la loro poesia

a questo marinaio.

 

Sono il domatore di tempeste.

Ho riportato l’Acheronte

all’ordine.

 

Sono l’incantatore di sirene.

Sono Nessuno per il cieco.

Sono per chi sospira, Circe.

 

Sono colui che ascolta il poema

dalle labbra della poesia.

 

 

VEO UN CONEJO MIRARME DESDE LA NIEVE

 

Había un poema

moviéndose con un viento frío.

 

En mis sueños

había un poema moviéndose,

ocultándose de mí entre la nieve.

 

Lo perseguía, trataba de tomarlo

como una pluma que cae

y se escapa entre los dedos.

 

Recuerdo que pensaba en el frío.

Había nevado,

la noche había durado varios días.

Hacía frío en ese poema

y mi cuerpo temblaba.

 

Después me sumergí en un sueño

hacía frío en ese poema

y les prendí fuego a viejos poemas

manuscritos que odiaba

cartas de amor que no entregué

cartas que di destinadas al fracaso.

 

Estuve viviendo un tiempo en ese poema.

 

 

VEDO UN CONIGLIO GUARDARMI DALLA NEVE

 

C’era una poesia

che si muoveva con un vento freddo.

 

Nei miei sogni

c’era una poesia che si muoveva,

nascondendosi da me tra la neve.

 

L’inseguivo, cercavo di prenderla

come una penna che cade

e sfugge tra le dita.

 

Ricordo che pensavo al freddo.

Era nevicato,

la notte era durata vari giorni.

Faceva freddo in quella poesia

e il mio corpo tremava.

 

Dopo mi immersi in un sogno

faceva freddo in quella poesia

e appiccai il fuoco a vecchie poesie

manoscritti che odiavo

lettere d’amore che non ho consegnato

lettere che ritenni destinate all’insuccesso.

 

Vissi per un po’ in quella poesia.

 

 

DOS NATURALEZAS

 

No sé entrar al hogar

cuando me abren las puertas

me asusta la confianza

el fuego de familia.

 

Tengo malos modales

y no sé cómo saludar

cuando reacciono tarde.

Lastimo sin querer a quien me quiere

y tengo impulsos de idiotez

en los momentos menos oportunos.

 

Hambrientos perros

me comen el corazón

cuando me arrepiento

y no sé qué hacer

para volver el tiempo.

Soy un animal a veces

a veces otra cosa.

 

 

DUE NATURE

 

Non so entrare in casa

quando mi aprono le porte

mi spaventa la fiducia

il fuoco di famiglia.

 

Ho cattive maniere

e non so come salutare

quando reagisco tardi.

Ferisco senza volerlo chi mi vuole bene

e ho scatti d’idiozia

nei momenti meno opportuni.

 

Affamati cani

mi mangiano il cuore

quando mi pento

e non so che fare

per tornare indietro.

Sono un animale a volte

e a volte un’altra cosa.

 

 

EL LUGAR VACÍO

 

Siento su ausencia,

como mi abuelo sentía el fantasma

de una pierna amputada.

Decía “me duele mi pierna,

hijo, me duele mi pierna”.

Pierna que ya no estaba.

 

Así me dueles, no estás

y estás todo el tiempo.

 

La ausencia es el lugar

que todos ven vacío

menos yo.

 

 

IL LUOGO VUOTO

 

Sento la sua assenza,

come mio nonno sentiva il fantasma

di una gamba amputata.

Diceva “mi duole la gamba,

figlio mio, mi duole la gamba”.

La gamba che più non c’era.

 

Così mi duoli, non ci sei

e ci sei per tutto il tempo.

 

L’assenza è il luogo

che tutti vedono vuoto

fuorché io.

 

De Veo un Conejo Mirarme desde la nieve | Vedo un coniglio guardarmi dalla neve

traducción al italiano: Emilio Coco

 

 

Jorge Contreras Herrera (México 1978). Poeta, director general de ablucionistas.com Ha publicado nueve libros de poesía. Dos de ellos en el extranjero: Vedo un coniglio guardarmi dalla neve, traducción al italiano por Emilio Coco en Rafaelli Editore y Ballena 52, editorial Buenos Aires Poetry. Participación en antologías internacionales y nacionales.  Sus poemas se han traducido al italiano, alemán, portugués, náhuatl, inglés, búlgaro, árabe, catalán. Asimismo, cantantes como Zaira Franco y Enrique Ramírez Cipactli, han musicalizado sus poemas. Fundador de Poetas sin Fronteras, el Word Festival Of Poetry Santuarios Poéticos. Propietario de la Marca Registrada Festival Internacional de Poesía en México y sus siglas FIP. Director del Festival Internacional de Poesía Ignacio Rodríguez Galván. Miembro del comité del Festival Internacional de Poesía de la Habana y Presidente Honorario para El 2018.

 

 

Jorge Contreras Herrera (Messico, 1978). Poeta. Direttore generale di ablucionistas.com. Ha pubblicato nove libri di poesia. Due di essi sono stati pubblicati all’estero: Vedo un coniglio guardarmi dalla neve, traduzione in italiano di Emilio Coco, Raffaelli Editore, e Ballena 52, editorial Buenos Aires Poetry. Poesie sue sono state tradotte in italiano, tedesco, portoghese, náhuatl, inglese, bulgaro, arabo e catalano. Sue poesie sono state messe in musica da cantanti come Zaira Franco ed Enrique Ramírez Cipactli.Fondatore di Poeti senza Frontiere, del Word Festival Of Poetry Santuari Poetici. Propietario del marchio registrato Festival Internazionale di Poesia in Messico e delle sue sigle FIP. Direttore del Festivl Internazionale di Poesia Ignacio Rodríguez Galván. Membro del comitato del Festival Internazionale di Poesia dell’Avana e Presidente Onorario per il 2018.

 



Compartir