إشارة 1
هكذا نتواجد
وجها و وجه...
صدرا و صدر
بطنا و بطن
نلتصق نختلط
نتقمص نتمدد نتكور
نبتعد نقترب
نتنافر نتجادب
نرتعش
نعرق
حتى
الطلق
S E Ñ A L 1
así nos encontramos
cara a cara...
pecho con pecho
vientre con vientre nos
estrechamos hasta
confundirnos
envolviéndonos dilatándonos...
nos enroscamos
nos apartamos nos atraemos...
nos empujamos nos apretamos
sudamos
temblando hasta
dar a luz
إشارة 4
انها
توسل للمقدرات
للمعرفة
للذكريات
للقبلات التي عشناها
و حلمنا بها
للنشوات
التي اعترتنا
انها
ضجة
الازدحام بماء
تصل من بعيد
من رأس الجبل
من بطن واد
تتسلق
تهبط
تتدحرج
تتعثر
تتعرى و تتدثر
تصل بآخر أنفاسها
و أمامك
ترتاح
S E Ñ A L 4
ella es
una invocación a
las potencias al
conocimiento a
los recuerdos
a los besos que hemos vivido y soñado
la ebriedad
que se apodera de nosotros
el ruido
del agua que mana
que llega desde lejos
—la cima de un monte el
fondo de un valle— que
sube
Desciende
Rueda
Tropieza
إشارة 11
لأجلها
لا تكفي عيون ترى
أستنشق هواء
انظر انظر إليها مليا
ثم ارم بنفسك
ارشف الكلمة
بللها
دورها
كحبة عنب
دحرجها على لسانك
مررها على أسنانك
احشد كل ذاكرة لك
كل فاكهة
زهرة
ألم
بهجة
امضغها
تغرغر بها
ابلعها
النشوة
S E Ñ A L 1 1
para ella
no bastan ojos que ven
toma aire
mírala mírala bien y
luego
lánzate
saborea la palabra
humedécela
dale vueltas
como a un grano de uva
hazla rodar en tu lengua que
pase entre tus dientes
convoca todos tus recuerdos
cada fruta
flor
herida
gozo
mastícala
haz gárgaras con ella
trágala
la ebriedad
إشارة 12
تنسج
بخيوط الزمن
تاريخ الحلم و ذاكرة الإنتظار
قطبة
كلمة
كلمة قطبة
تصبر آلام الشوق
و لهفة الجسد
أصغي لأنفاس غاباتها
لحديث غزلانها و طيورها
لوشوشات أشجارها
و جبالها
فلا تسمع العواصف
خارجا
و لا ترى الثلج النائم
في سريرها
هي من يسكن الربيع أحشائها
و من أصابعها
يبثق
قوس قزح
S E Ñ A L 1 2
ella teje
con los hilos del tiempo
la historia del sueño
y la memoria de la espera
una puntada una
palabra palabra
puntada
a los dolores del deseo y
el ansia del cuerpo
paciencia pide
a escuchar se inclina
los hálitos de sus bosques
el decir de sus gacelas y sus aves
los murmullos de sus árboles y montañas
no oye
las tempestades
que afuera se agitan
no ve
la nieve que duerme en su lecho
la primavera habita sus entrañas y
de sus dedos
brota un arco iris
إشارة 24
أتيتم بلغة جديدة مصنوعة من لحم و عظم
من دم و ماء
أتيتم بلغة الشوك
وشقائق النعمان
بملابس داخلية
مثقوبة حينا وحينا حريرية
ملوثة بنظافتها
قديمة
جديدة
كلباس العرس
أتيتم بلغة جسد حار
بجثة
أمامكم أتعرى
أصبعا
أصبعا
ظفرا ظفرا
جلدا
ثم عظما
ثم قصيدة
أقف كما خلقتني الأرض
بشعر غابتي
وبرياح جروحي
أتيتكم
برائحة المطبخ
وغرفة النوم
بدهن
بعسل
وحلم تقطعه سكين تقشر
برتقالة
أتيتكم بي
أتيتكم بها
أتيتكم بما رأيت وبما حلمت
بما عانوا و عانيت
ومن نقطة إلى نقطة
من جسد إلى جسد
من بلد إلى بلد
من سطر
إلى سطر
سيتعرى القلب
سيزداد حجرا...
ربما
سيزداد قلبا
S E Ñ A L 2 4
os he traído un nuevo lenguaje
hecho de carne y hueso
de sangre y de agua
os he venido con el lenguaje
de los espinos y las amapolas
con ropas interiores
a veces caladas y a veces de seda
sucias por su limpieza
nuevas
y viejas
como un vestido de boda
os he traído el lenguaje de un cuerpo caliente
de un cadáver
delante de vosotros me
desnudo
dedo a dedo
uña a uña
piel
luego hueso
luego poema
me quedo como me hizo la tierra
con el vello
de mi bosque y
los vientos
de mis heridas
os he traído
el olor de la cocina y
el dormitorio grasa y
miel
el sueño que corta un cuchillo
pelando
una naranja
a mí misma os he traído a
ella a él
os he traído
lo que he visto y soñado
lo que han sufrido y he sufrido
de un punto a otro
de un cuerpo a otro
de un país a otro
de una línea a otra
se desnudará el corazón
se hará más piedra acaso
más corazón
Traducción: Pilar Garrido Clemente
Maram Al-Masri. Poeta franco-siria. Nació en Lataquia y se graduó en literatura inglesa en la universidad de Damasco. En 1982 se exilió a Francia y se instaló en París donde reside desde entonces dedicada a la literatura y a la traducción. Su obra ha sido traducida hasta ahora a ocho idiomas. En castellano ha publicado ocho libros: Cereza roja sobre losas blancas (2002), Te miro (2005), El retorno (2007), Señales del cuerpo (2010), Almas con pies desnudos (2016), El vestido arrugado y El rapto (pendientes de publicación). Premio Adonis de 1998 (El Líbano), Premio Société des Gens de Lettres 2007 (Francia), Premio Calopezatti 2007 (Italia), Premio NordSud di Letteratura 2012 (Italia), Premio Laurentum Dante Alighieri 2015 (Italia) y Premio Fiore D’Argento per l’Eccellenza Culturale 2015 (Italia). Desnuda va la libertad fue galardonado en 2013 con los premios: Internacional de Poesía Antonio Viccaro de Trois-Rivières, Quebec (Canadá) y Al Bayane de poesía francófona de Marruecos. Fue nominada al Premio Nobel en 2016.
Pilar Garrido Clemente, doctora en Filología Árabe por la Universidad de Salamanca, es profesora titular del Área de Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad de Murcia. Ha publicado numerosos artículos académicos sobre temas como mística islámica, historiografía, islamofobia, mujer árabe, literatura comparada, didáctica innovadora: cómics, espereotipos, diálogo intercultural e interconfesional. Galardonada por premios sobre su trayectoria social y académica de divulgación del pensamiento araboislámico. Pertenece a varios grupos de investigación i+d+i sobre Al Ándalus, como Proyectos Europeos sobre innovación docente e islamofobia. Ha sido coordinadora general del Campus de Excelencia Internacional Mare Nostrum de las Universidades de Murcia y Cartagena entre 2014 y 2018.