PLAGUE
The population is alive,
its enemies within
and without – threatening in.
There’s a bug going ‘round
taking names;
its preferences are unknown.
I can easily sleep deeply
twice a day
and wake lively enough
to endure the storm
that has us all battened down
and hiding.
I can still touch the objects
set upon the table
and move them carefully
even while the tables turn
on our species,
so privileged for so long.
I can rub the itch that’s new
and, hopefully, be rid of it
before it spreads and baffles me further.
What joy to be free of it
personally and politically.
I’d celebrate deeply if quietly.
PLAGA
La población está viva,
sus enemigos dentro
y fuera – amenazando entrar.
Hay una bacteria dando vueltas
y tomando nombres;
se desconocen sus preferencias.
Puedo fácilmente dormir profundo
dos veces al día
y despertar con el brío suficiente
para resistir la tormenta
que nos tiene a todos parapetados
y escondiéndonos.
Todavía puedo tocar los objetos
puestos sobre la mesa
y moverlos con cuidado
incluso mientras las cosas se tornan
en contra de nuestra especie,
tan privilegiada por tanto tiempo.
Puedo rascar esta nueva picazón
y, ojalá, deshacerme de ella
antes de que se propague y me confunda aún más.
Qué alegría estar libre de ella
personal y políticamente.
Lo celebraría a fondo si bien en silencio.
THE ANXIOUS MOTHER, AGE 105
In the midst of this raging contagion,
we’re worried about our son. He’s 80,
with health issues
a target for the microbes,
and he flouts the rules:
he refuses to self-quarantine,
he refuses to wear a mask
and he sneaks into boarded-up bars
to invite strangers in
for free booze and hugs.
Even at our age, we worry.
He was a rambunctious child,
a troubled teen
a wild intemperate youth
scattering his seed
here and there
and into the outer boroughs.
Well, he survived those years
and came out OK
able to feed himself
and finally, in the middle of his life,
a family.
We watched his every stage.
And we’re watching still
from a distance, of course,
isolated centenarians. We Zoom in
to say we love you,
and remind him about life’s fragility.
Aging’s not what it used to be.
LA MADRE ANSIOSA, EDAD 105
En medio de este feroz contagio,
estamos preocupados por nuestro hijo. Tiene 80 años,
con problemas de salud
un blanco para los microbios.
y él se burla de las reglas:
rehúsa ponerse en cuarentena,
rehúsa llevar mascarilla
y entra a hurtadillas en bares tapiados
a invitar a extraños
tragos gratis y abrazos.
Incluso a esta edad, nos preocupamos.
Él era un niño travieso,
un adolescente con problemas,
un joven alocado y sin temple
esparciendo su semilla
aquí y acullá
y en los barrios de las afueras.
Bien, él sobrevivió esos años
y salió bien parado
capaz de alimentarse a sí mismo
y finalmente, en la mitad de su vida,
una familia.
Nosotros observamos cada una de sus etapas.
Y estamos todavía observando
a distancia, por supuesto,
centenarios aislados. Nos reunimos por zoom
para decir te amamos,
y recordarle acerca de la fragilidad de la vida.
Envejecer ya no es lo que era.
EVENTUALLY
the friendship will clarify or die,
the wound heal or fester,
the loose tooth tighten or fall out,
the falsehood reveal itself
and the fabricator be put in chains.
Eventually, the traffic will untie
and the bumpers locked together
will separate, and the cars will hum
along the freeway,
free in their release
all the way to Tuscaloosa.
Eventually, the seas will rise higher,
the stars come closer,
and a new species,
as full of chance as our own,
will rise up to build and knock down things
for a very long minute.
Eventually,
we’ll ship out dressed like quality
to have a magic time in the coming months,
and our world, impressed by the wake of our passage,
will whisper within itself,
“maybe tonight.”
EVENTUALMENTE
la amistad aclarará o morirá,
la herida sanará o se pudrirá
se ajustará o caerá el diente flojo
la falsedad se revelará a si misma
y el embustero será puesto en cadenas.
Eventualmente, el tráfico se desatará
y se separarán los parachoques trabados
unos con otros, y los carros susurrarán
por la autopista,
sueltos en su liberación
por todo el camino a Tuscaloosa.
Eventualmente, los mares subirán de nivel,
se acercarán más las estrellas
y una nueva especie,
tan llena de azar como la nuestra,
se alzará para erigir y derrumbar cosas
por un minuto muy largo.
Eventualmente,
zarparemos vestidos con elegancia
para tener un tiempo mágico en los meses venideros,
y nuestro mundo, alentado por la estela de nuestro paso,
susurrará en sus adentros,
“esta noche quizás”.
SNAKES AND DOVES
It’s the pigeons not the snakes
that bothers me now
now that the weather
has changed forever.
The doves of many hues
sit on the heads of angels
and do what they do – doo doo,
while the snakes
affect a human form
and slink among the towers of power
beyond the grasp of the law.
Early April brought a blizzard
that went on and on
and eclipsed all previous records.
The snakes stayed in their cozy holes
while the pigeons moulted.
Even in this undying storm
there are figures on fire;
who fabricate within their flames
and amplify the hours.
The Head Dog is a cracked egg
leaking virulent yolk.
The pigeons coo;
the snakes slither out and hiss.
SERPIENTES Y PALOMAS
Son las palomas no las serpientes
lo que ahora me molesta
ahora que el clima
ha cambiado para siempre.
Las palomas variopintas
se posan en las cabezas de los ángeles
y hacen lo que suelen hacer – ca ca,
mientras las serpientes
adoptan forma humana
y se escabullen por entre las torres del poder
lejos de las garras de la ley.
El tempranero abril trajo una ventisca
que siguió y siguió
y eclipsó todos los récords previos.
Las serpientes permanecieron en sus cómodos huecos
mientras las palomas mudaban de plumaje.
Incluso en esta tormenta eterna
hay figuras en fuego
que todo lo falsean dentro de sus llamas
y amplifican las horas.
El Perro Jefe es un huevo roto
goteando una yema virulenta.
Las palomas arrullan;
Las serpientes reptan hacia afuera y sisean.
THE DELIGHTS ALLOWED
Charles the Bold banished enchantments
but embraced these few delights:
Inhaling fresh air
or a passing aroma
the scent of sweat after a tumble,
the aftermath of engagement
Listening to incarnations
of music made centuries ago
hummed by someone drunk on melody
and the bridges in-between
Observing the sight of a 3-legged dog’s leap
towards a boy – his arms embrace;
he strokes and scratches
but nowhere near the disappeared limb
Savoring certain cheeses
Wenselydale Blue, Gjetost from Norway,
firm of texture and brown by design;
stinky Limburger
Driving into the outer boroughs
top down as in the olden days –
the radio lost in the wind
until the car slows and the music ascends
Obeying elders (when they can be found);
their wisdom, natty attire, witty palaver
should be packaged, and passed down
to the children of the new world
LOS PLACERES PERMITIDOS
Carlos el Temerario proscribió los encantamientos
pero adoptó estos cuantos placeres:
Inhalar aire fresco
o un aroma de paso
el olor a sudor después de un tropezón,
las consecuencias del compromiso
Escuchar a las encarnaciones
de música hecha hace siglos
tarareada por algún embriagado de melodía
y los puentes en el medio
Observar el espectáculo de un perro de 3 patas brincando
hacia un niño – ciñen sus brazos;
él se frota y se rasca
pero en ninguna parte cerca del miembro desaparecido
Saborear ciertos quesos
el Wenselydale Azul, el Geitost de Noruega,
de firme textura y adrede marrón;
el apestoso Limburger
Conducir a los barrios de las afueras
con la capota baja como en los viejos tiempos –
la radio perdida en el viento
hasta que el carro reduce la marcha y la música asciende
Obedecer a los mayores (cuando puedan ser encontrados);
su sabiduría, sus elegantes atuendos, su ingeniosa cháchara
deberían de empaquetarse y pasárselos
a los niños del nuevo mundo
Traducción al español: Isaac Goldemberg
Barry Wallenstein is the author of ten collections of poetry, the most recent being Time on the Move, Xanadu Press, 2020 and Tony’s Blues (bilingual – French & English) -Éditions Pourquoi viens-tu si tard? 2020. Drastic Dislocations: New and Selected Poems [New York Quarterly Books, 2012]. His poetry has appeared in over 100 journals, including Ploughshares, The Nation, Centennial Review, and American Poetry Review. His analytical text, Visions & Revisions: The Poets’ Practice [T.Y. Crowell, 1971], was reissued in a new and expanded edition by Broadview Press [2002]. A special interest is his presentation of poetry readings in collaboration with jazz. He has made eight recordings of his poetry with jazz, the most recent being titled Lisbon Sunset, (2016), What Was, Was (Audioscope, 2015) and Lucky These Days (Cadence Jazz Records 2013). Barry is Emeritus Professor of Literature and Creative Writing at the City University of New York and an editor of the journal, American Book Review.
Barry Wallenstein es autor de diez libros de poesía; los mas recientes son Time on the Move, Xanadu Press, 2020 y Tony’s Blues (bilingüe – francés e inglés) - Éditions Pourquoi viens-tu si tard? 2020 y Drastic Dislocations: New and Selected Poems [Nueva York: Quarterly Books, 2012]. Sus poemas han sido publicados en mas de 100 revistas, entre ellas Ploughshares, The Nation, Centennial Review, and American Poetry Review. Su texto analítico, Visions & Revisions: The Poets’ Practice [T.Y. Crowell, 1971], fue publicado en una nueva y ampliada edición por Broadview Press [2002]. De especial interés son sus presentaciones de lecturas poéticas en colaboración con el jazz, siendo la mas reciente las tituladas Lisbon Sunset, (2016), What Was, Was (Audioscope, 2015) y Lucky These Days (Cadence Jazz Records 2013). Barry es Profesor Emérito de Literatura y Creación Literaria en la Universidad de Nueva York y uno de los editores de la revista American Book Review.
Isaac Goldemberg is a poet and novelist born in Chepén, Peru, in 1945 and has lived in New York since 1964. His most recent publications are Sueño del insomnio/Dream of Insomnia (2021), Libro de reclamaciones (2018), Philosophy and Other Fables (2016), and Remember the Scorpion (2015).
Isaac Goldemberg es un poeta y novelista nacido en 1945 en Chepén, Perú. y reside en Nueva York desde 1964. Sus publicaciones mas recientes son Sueño del insomnio/Dream of Insomnia (2021), Libro de reclamaciones (2018), Philosophy and Other Fables (2016) y Remember the Scorpion (2015).