21 Nov 2024

73. POESÍA ESTADOUNIDENSE. BARRY WALLENSTEIN

-20 Mar 2021
Traducción

 

PLAGUE

 

The population is alive,

its enemies within

and without – threatening in.

There’s a bug going ‘round

taking names;

its preferences are unknown.

 

I can easily sleep deeply

twice a day

and wake lively enough

to endure the storm

that has us all battened down

and hiding.

 

I can still touch the objects

set upon the table

and move them carefully

even while the tables turn

on our species,

so privileged for so long.

 

I can rub the itch that’s new  

and, hopefully, be rid of it

before it spreads and baffles me further.

What joy to be free of it 

personally and politically.

I’d celebrate deeply if quietly.

 

 

PLAGA

 

La población está viva,

sus enemigos dentro

y fuera – amenazando entrar.

Hay una bacteria dando vueltas

y tomando nombres;

se desconocen sus preferencias.

 

Puedo fácilmente dormir profundo

dos veces al día

y despertar con el brío suficiente

para resistir la tormenta

que nos tiene a todos parapetados

y escondiéndonos.

 

Todavía puedo tocar los objetos

puestos sobre la mesa

y moverlos con cuidado

incluso mientras las cosas se tornan

en contra de nuestra especie,

tan privilegiada por tanto tiempo.

 

Puedo rascar esta nueva picazón  

y, ojalá, deshacerme de ella

antes de que se propague y me confunda aún más.

Qué alegría estar libre de ella

personal y políticamente.

Lo celebraría a fondo si bien en silencio.

 

 

THE ANXIOUS MOTHER, AGE 105

 

In the midst of this raging contagion,

we’re worried about our son. He’s 80,

with health issues

a target for the microbes,

and he flouts the rules:

he refuses to self-quarantine,

he refuses to wear a mask

and he sneaks into boarded-up bars

to invite strangers in

for free booze and hugs.

Even at our age, we worry.

 

He was a rambunctious child,

a troubled teen

a wild intemperate youth

scattering his seed

here and there

and into the outer boroughs.

 

Well, he survived those years

and came out OK

able to feed himself

and finally, in the middle of his life,

a family.

We watched his every stage.

 

And we’re watching still

from a distance, of course,

isolated centenarians. We Zoom in

to say we love you,

and remind him about life’s fragility.

Aging’s not what it used to be.

 

 

LA MADRE ANSIOSA, EDAD 105

 

En medio de este feroz contagio,

estamos preocupados por nuestro hijo. Tiene 80 años,

con problemas de salud

un blanco para los microbios.

y él se burla de las reglas:

rehúsa ponerse en cuarentena, 

rehúsa llevar mascarilla

y entra a hurtadillas en bares tapiados

a invitar a extraños

tragos gratis y abrazos.

Incluso a esta edad, nos preocupamos.

 

Él era un niño travieso,

un adolescente con problemas,

un joven alocado y sin temple

esparciendo su semilla

aquí y acullá

y en los barrios de las afueras.

 

Bien, él sobrevivió esos años

y salió bien parado

capaz de alimentarse a sí mismo

y finalmente, en la mitad de su vida,

una familia.

Nosotros observamos cada una de sus etapas.

 

Y estamos todavía observando

a distancia, por supuesto,

centenarios aislados. Nos reunimos por zoom

para decir te amamos,

y recordarle acerca de la fragilidad de la vida.

 

Envejecer ya no es lo que era.

 

 

EVENTUALLY

 

the friendship will clarify or die,

the wound heal or fester,

the loose tooth tighten or fall out,

the falsehood reveal itself

and the fabricator be put in chains.

 

Eventually, the traffic will untie

and the bumpers locked together

will separate, and the cars will hum

along the freeway,

free in their release

all the way to Tuscaloosa.

 

Eventually, the seas will rise higher,

the stars come closer,

and a new species,

as full of chance as our own,

will rise up to build and knock down things

for a very long minute.

 

Eventually,

we’ll ship out dressed like quality

to have a magic time in the coming months,

and our world, impressed by the wake of our passage,

will whisper within itself,

“maybe tonight.”

 

 

EVENTUALMENTE

 

la amistad aclarará o morirá,

la herida sanará o se pudrirá

se ajustará o caerá el diente flojo

la falsedad se revelará a si misma 

y el embustero será puesto en cadenas.

 

Eventualmente, el tráfico se desatará

y se separarán los parachoques trabados

unos con otros, y los carros susurrarán

por la autopista,

sueltos en su liberación

por todo el camino a Tuscaloosa.

 

Eventualmente, los mares subirán de nivel,

se acercarán más las estrellas

y una nueva especie,

tan llena de azar como la nuestra,

se alzará para erigir y derrumbar cosas

por un minuto muy largo.

 

Eventualmente,

zarparemos vestidos con elegancia

para tener un tiempo mágico en los meses venideros,

y nuestro mundo, alentado por la estela de nuestro paso,

susurrará en sus adentros,

“esta noche quizás”.

 

 

SNAKES AND DOVES

 

It’s the pigeons not the snakes

that bothers me now

now that the weather

has changed forever.

The doves of many hues 

sit on the heads of angels

and do what they do – doo doo,

while the snakes

affect a human form

and slink among the towers of power

beyond the grasp of the law.

 

Early April brought a blizzard

that went on and on

and eclipsed all previous records.

The snakes stayed in their cozy holes

while the pigeons moulted.

 

Even in this undying storm

there are figures on fire;

who fabricate within their flames

and amplify the hours.

The Head Dog is a cracked egg

leaking virulent yolk.

The pigeons coo;

the snakes slither out and hiss.

 

 

SERPIENTES Y PALOMAS

 

Son las palomas no las serpientes

lo que ahora me molesta

ahora que el clima

ha cambiado para siempre.

Las palomas variopintas

se posan en las cabezas de los ángeles

y hacen lo que suelen hacer – ca ca,

mientras las serpientes

adoptan forma humana

y se escabullen por entre las torres del poder

lejos de las garras de la ley.

 

El tempranero abril trajo una ventisca

que siguió y siguió

y eclipsó todos los récords previos.

Las serpientes permanecieron en sus cómodos huecos

mientras las palomas mudaban de plumaje.

 

Incluso en esta tormenta eterna

hay figuras en fuego

que todo lo falsean dentro de sus llamas

y amplifican las horas.

El Perro Jefe es un huevo roto

goteando una yema virulenta.

Las palomas arrullan;

Las serpientes reptan hacia afuera y sisean.

 

 

THE DELIGHTS ALLOWED

 

Charles the Bold banished enchantments

but embraced these few delights:

 

Inhaling          fresh air

or a passing aroma

the scent of sweat after a tumble,

the aftermath of engagement

 

Listening         to incarnations

of music made centuries ago

hummed by someone drunk on melody

and the bridges in-between

 

Observing       the sight of a 3-legged dog’s leap

towards a boy – his arms embrace;

he strokes and scratches

but nowhere near the disappeared limb

 

Savoring         certain cheeses

Wenselydale Blue, Gjetost from Norway,

firm of texture and brown by design;

stinky Limburger

 

Driving           into the outer boroughs

top down as in the olden days –

the radio lost in the wind

until the car slows and the music ascends

 

Obeying          elders (when they can be found);

their wisdom, natty attire, witty palaver

should be packaged, and passed down

to the children of the new world

 

 

LOS PLACERES PERMITIDOS

 

Carlos el Temerario proscribió los encantamientos

pero adoptó estos cuantos placeres:

 

Inhalar            aire fresco

o un aroma de paso

el olor a sudor después de un tropezón,

las consecuencias del compromiso

 

Escuchar         a las encarnaciones

de música hecha hace siglos

tarareada por algún embriagado de melodía

y los puentes en el medio

 

Observar         el espectáculo de un perro de 3 patas brincando

hacia un niño – ciñen sus brazos;

él se frota y se rasca

pero en ninguna parte cerca del miembro desaparecido

 

Saborear        ciertos quesos

el Wenselydale Azul, el Geitost de Noruega,

de firme textura y adrede marrón;

el apestoso Limburger

 

Conducir       a los barrios de las afueras

con la capota baja como en los viejos tiempos –

la radio perdida en el viento

hasta que el carro reduce la marcha y la música asciende

 

Obedecer        a los mayores (cuando puedan ser encontrados);

su sabiduría, sus elegantes atuendos, su ingeniosa cháchara

deberían de empaquetarse y pasárselos

a los niños del nuevo mundo

 

 

Traducción al español: Isaac Goldemberg

 

 

Barry Wallenstein is the author of ten collections of poetry, the most recent being Time on the Move, Xanadu Press, 2020 and Tony’s Blues (bilingual – French & English) -Éditions Pourquoi viens-tu si tard? 2020. Drastic Dislocations: New and Selected Poems [New York Quarterly Books, 2012].  His poetry has appeared in over 100 journals, including Ploughshares, The Nation, Centennial Review, and American Poetry Review.  His analytical text, Visions & Revisions: The Poets’ Practice [T.Y. Crowell, 1971], was reissued in a new and expanded edition by Broadview Press [2002]. A special interest is his presentation of poetry readings in collaboration with jazz.  He has made eight recordings of his poetry with jazz, the most recent being titled Lisbon Sunset, (2016), What Was, Was (Audioscope, 2015) and Lucky These Days (Cadence Jazz Records 2013)Barry is Emeritus Professor of Literature and Creative Writing at the City University of New York and an editor of the journal, American Book Review.  

 

Barry Wallenstein es autor de diez libros de poesía; los mas recientes son Time on the Move, Xanadu Press, 2020 y Tony’s Blues (bilingüe – francés e inglés) - Éditions Pourquoi viens-tu si tard? 2020 y Drastic Dislocations: New and Selected Poems [Nueva York: Quarterly Books, 2012]. Sus poemas han sido publicados en mas de 100 revistas, entre ellas Ploughshares, The Nation, Centennial Review, and American Poetry Review. Su texto analítico, Visions & Revisions: The Poets’ Practice [T.Y. Crowell, 1971], fue publicado en una nueva y ampliada edición por Broadview Press [2002]. De especial interés son sus presentaciones de lecturas poéticas en colaboración con el jazz, siendo la mas reciente las tituladas Lisbon Sunset, (2016), What Was, Was (Audioscope, 2015) y Lucky These Days (Cadence Jazz Records 2013).  Barry es Profesor Emérito de Literatura y Creación Literaria en la Universidad de Nueva York y uno de los editores de la revista American Book Review.  

 

Isaac Goldemberg is a poet and novelist born in Chepén, Peru, in 1945 and has lived in New York since 1964. His most recent publications are Sueño del insomnio/Dream of Insomnia (2021), Libro de reclamaciones (2018), Philosophy and Other Fables (2016), and Remember the Scorpion (2015).

 

Isaac Goldemberg es un poeta y novelista nacido en 1945 en Chepén, Perú. y reside en Nueva York desde 1964. Sus publicaciones mas recientes son Sueño del insomnio/Dream of Insomnia (2021), Libro de reclamaciones (2018), Philosophy and Other Fables (2016) y Remember the Scorpion (2015).

 



Compartir