21 Nov 2024

74. POESÍA ITALIANA. CLAUDIA PICCINNO

-02 May 2021
Traducción

 

COLTRI D’OBLIO

 

Braccia s’allungano,

mani s’intersecano,

dita che graffiano

per squarciare

un tulle di malinconia.

Rami spigolosi e scarni

cercanol’azzurro del giorno

sepolto sotto coltri d’oblio.

Ombre cinesi danzano

riflesse allo specchio

di un cielo sospeso

tra il com’é

e il come vorrebbe essere!

 

 

MANTOS DE OLVIDO

 

Brazos que se alargan,

manos que se entrelazan,

dedos que rasguñan

hasta desgarrar

un tul de melancolía.

Ramas afiladas y esbeltas

buscan el azul del día

enterrado bajo mantos de olvido.

¡Sombras chinescas danzan

reflejadas en el espejo

de un cielo suspendido

entre el cómo es

y el cómo le gustaría ser!

 

Traducido par Oscar Limache

 

 

RESTA LÀ

 

Resta com le tue paure,

restituiscimi l’ardire.

Resta dietro lo scudo

della mezza purezza

e rendimi l’adrenalina

della scoperta.

Resta là con le bugie

che indossi a giorni alterni

e rendimi la libertà di dubitarne.

Resta dietro il paravento

della morale

e rendimi il coraggio del peccato.

T’inchioda all’ignavia il galateo,

mi libbra nel cielo la mia essenza!

 

 

QUÉDATE ALLÍ

 

Quédate con tus miedos,

devuélveme la osadía.

Quédate detrás del escudo

de la pureza a medias

y dame la adrenalina

del descubrimiento.

Quédate allí con las mentiras

que usas cada dos días

y dame la libertad de ponerlo en duda.

Quédate tras el biombo

de la moralidad

y dame la audacia del pecado.

¡Te clavan a la indolencia las buenas maneras,

me eleva por el cielo mi naturaleza!

 

Traducido par Oscar Limache

 

 

GLI OCCHI DELLE SPOSE BAMBINE

 

Gli occhi neri delle spose bambine

son schegge d’ebano

per le vecchie comari.

Cantan quegli occhi il gioco perduto,

la nostalgia dell’infanzia innocente.

Parlano quegli occhi di stupri subiti

e narrano tristi di vecchi mariti.

Piangono gli occhi delle spose bambine

da una fessura concessa al vestito.

Un’altra di loro nel sangue è perita,

ora è una bambola senza vita.

 

 

LOS OJOS DE LAS NIÑAS ESPOSAS

 

Los ojos negros de las niñas esposas

son astillas de ébano

para las viejas comadres.

Esos ojos cantan el juego perdido,

la nostalgia de la infancia inocente.

Esos ojos hablan de la violación sufrida

y hablan con tristeza de viejos maridos.

Los ojos de las niñas esposas lloran

desde una hendidura concedida al vestido.

Otra compañera pereció en la sangre,

ahora es una muñeca sin vida.

 

Traducido par Elisabetta Bagli

 

 

IL CIELO DI DOMANI

 

Asciutta è l’ugola che mi rimanda i silenzi di un’attesa.

la mia sospensione d’essere è oggi la so

o smarrito i versi che mi avete dedicato.

Persa è l’allegria dei vent’anni

eppure si tinge di rosa il cielo di domani.

Argenti, porcellane, cristalli

intrisi di polvere e sogni,

raccontano chi ha incrociato le mie orme

riflettono i volti di chi ho amato,

inseguono le voci nelle stanze,

rivelano gli interni degli armadi,

li custodisco, amuleti di un futuro in divenire

feticci di una gioia imbalsamata,

compagni di un presente appeso al filo.

 

 

EL CIELO DEL MAÑANA

 

Seca está la úvula que me devuelve los silencios de la espera.

Hoy, mi ser en suspenso es la única certeza.

He perdido los versos que me habéis dedicado.

Perdida está la alegría de los veinte años

y sin embargo, el cielo del mañana se vuelve rosado.

Plata, porcelana, cristales

empapados de polvo y sueños,

cuentan quiénes han cruzado mis pasos,

reflejan los rostros de los que he amado,

persiguen las voces en las habitaciones,

revelan el interior de los armarios,

los guardo, amuletos de un futuro en ciernes

fetiches de una alegría embalsamada,

compañeros de un presente que pende de un hilo.

 

Traducido par Elisabetta Bagli

 

 

DAVIDE È IL TUO NOME

 

A un bambino affetto d’autismo

 

Dov’è fermo il tuo sguardo Davide?

Inciampasti nel dettaglio

per non vedere l’insieme.

Non è facile decifrare la bussola dei sensi

in tale marasma di stimoli sociali.

E come sosterrò io

la ricompensa di quella biologia molesta?

Rispettare la mancata connessione

tra le tue abilità sensoriali

è fatica immane per noi così detti normali.

Sopperire coi gesti a un’attenzione condivisa,

portarti a esplicitare una richiesta,

sono finalità impellenti nella mia testa.

Davide è il tuo nome,non sei per me diagnosi

né variante o falla di architettura genetica,

aspettativa disattesa, precoce o tardivo intervento,

compromessa plasticità cerebrale, disturbo dello spettro.

Davide è il tuo nome …

il bambino che ama il dettaglio. . .

Indosserò il tuo sguardo,

ascolterò la tua confusa stereotipia,

scenderò a incrociare l’oggetto che ti attrae

per accorciare la distanza

che ti tiene relegato in una stanza.

 

 

DAVID ES TU NOMBRE

 

A un niño con autismo

 

¿En dónde se detiene tu mirada, David?

Tropezaste con un detalle

para no ver el todo.

No es fácil descifrar la brújula de los sentidos

en este caos de estímulos sociales.

¿Y cómo apoyar la recompensa

de esa problemática biología?

Respetar el fallo en la conexión

de tus habilidades sensoriales,

implica un gran esfuerzo para nosotros,

los “llamados normales”.

Compensar con gestos una atención compartida,

llevarte a hacer una explícita solicitud,

son mis firmes propósitos.

David es tu nombre, no eres para mí un diagnóstico,

ni una variante o un defecto de la arquitectura genética,

no eres una expectativa desatendida,

una intervención temprana o tardía,

o una alteración de la plasticidad cerebral,

o tan solo un trastorno.

David es tu nombre.

el niño que ama el detalle. . .

Me vestiré con tu mirada,

escucharé tu confusa estereotipia,

descenderé para encontrar el objeto de tu atracción

para acortar la distancia

que te confina en una habitación.

 

Traducido par Elisabetta Bagli

 

 

Claudia Piccinno nació en el Sur de Italia, se mudó al Norte del País donde vive y enseña en una escuela primaria. Presente en más de cien antologías, también en el extranjero. Es miembro del jurado en numerosos premios literarios nacionales e internacionales. Es Directora del World Festival of Poetry para Europa. Ha recibido premios en importantes concursos de poesía nacionales e internacionales entre otros, en 2017 el premio World icon for peace en la ciudad de Ondo (Nigeria) y en el mismo año fue invitada especial para Europa en el Festival de la Mujer de Estambul. Ganó el Premio Literario Naji Naaman 2018, en Líbano. Le otorgaron l’Ape d’Argento 2019 por méritos culturales (Castel Maggiore - Boloña). Ha escrito numerosos ensayos críticos o prólogos y ha traducido gran cantidad de autores del inglés al italiano.

 

Claudia Piccinno è nata nel Sud Italia, si è trasferita nel Nord del Paese dove vive e insegna in una scuola elementare. Presente in più di cento antologie, anche all’estero. È membro della giuria di numerosi premi letterari nazionali e internazionali. È direttrice del Festival mondiale di poesia per l’Europa. Ha ricevuto premi in importanti concorsi di poesia nazionali e internazionali, tra gli altri, nel 2017 il premio World icon for peace nella città di Ondo (Nigeria) è stata ospite speciale per l’Europa al Festival delle donne di Istanbul. Ha vinto il Premio letterario Naji Naaman 2018, in Libano. Le conferirono l’Ape d’Argento 2019 per meriti culturali (Castel Maggiore - Bologna). Ha scritto numerosi saggi critici o prefazioni e ha tradotto un gran numero di autori dall’inglese all’italiano.

 

 



Compartir