COLTRI D’OBLIO
Braccia s’allungano,
mani s’intersecano,
dita che graffiano
per squarciare
un tulle di malinconia.
Rami spigolosi e scarni
cercanol’azzurro del giorno
sepolto sotto coltri d’oblio.
Ombre cinesi danzano
riflesse allo specchio
di un cielo sospeso
tra il com’é
e il come vorrebbe essere!
MANTOS DE OLVIDO
Brazos que se alargan,
manos que se entrelazan,
dedos que rasguñan
hasta desgarrar
un tul de melancolía.
Ramas afiladas y esbeltas
buscan el azul del día
enterrado bajo mantos de olvido.
¡Sombras chinescas danzan
reflejadas en el espejo
de un cielo suspendido
entre el cómo es
y el cómo le gustaría ser!
Traducido par Oscar Limache
RESTA LÀ
Resta com le tue paure,
restituiscimi l’ardire.
Resta dietro lo scudo
della mezza purezza
e rendimi l’adrenalina
della scoperta.
Resta là con le bugie
che indossi a giorni alterni
e rendimi la libertà di dubitarne.
Resta dietro il paravento
della morale
e rendimi il coraggio del peccato.
T’inchioda all’ignavia il galateo,
mi libbra nel cielo la mia essenza!
QUÉDATE ALLÍ
Quédate con tus miedos,
devuélveme la osadía.
Quédate detrás del escudo
de la pureza a medias
y dame la adrenalina
del descubrimiento.
Quédate allí con las mentiras
que usas cada dos días
y dame la libertad de ponerlo en duda.
Quédate tras el biombo
de la moralidad
y dame la audacia del pecado.
¡Te clavan a la indolencia las buenas maneras,
me eleva por el cielo mi naturaleza!
Traducido par Oscar Limache
GLI OCCHI DELLE SPOSE BAMBINE
Gli occhi neri delle spose bambine
son schegge d’ebano
per le vecchie comari.
Cantan quegli occhi il gioco perduto,
la nostalgia dell’infanzia innocente.
Parlano quegli occhi di stupri subiti
e narrano tristi di vecchi mariti.
Piangono gli occhi delle spose bambine
da una fessura concessa al vestito.
Un’altra di loro nel sangue è perita,
ora è una bambola senza vita.
LOS OJOS DE LAS NIÑAS ESPOSAS
Los ojos negros de las niñas esposas
son astillas de ébano
para las viejas comadres.
Esos ojos cantan el juego perdido,
la nostalgia de la infancia inocente.
Esos ojos hablan de la violación sufrida
y hablan con tristeza de viejos maridos.
Los ojos de las niñas esposas lloran
desde una hendidura concedida al vestido.
Otra compañera pereció en la sangre,
ahora es una muñeca sin vida.
Traducido par Elisabetta Bagli
IL CIELO DI DOMANI
Asciutta è l’ugola che mi rimanda i silenzi di un’attesa.
la mia sospensione d’essere è oggi la so
o smarrito i versi che mi avete dedicato.
Persa è l’allegria dei vent’anni
eppure si tinge di rosa il cielo di domani.
Argenti, porcellane, cristalli
intrisi di polvere e sogni,
raccontano chi ha incrociato le mie orme
riflettono i volti di chi ho amato,
inseguono le voci nelle stanze,
rivelano gli interni degli armadi,
li custodisco, amuleti di un futuro in divenire
feticci di una gioia imbalsamata,
compagni di un presente appeso al filo.
EL CIELO DEL MAÑANA
Seca está la úvula que me devuelve los silencios de la espera.
Hoy, mi ser en suspenso es la única certeza.
He perdido los versos que me habéis dedicado.
Perdida está la alegría de los veinte años
y sin embargo, el cielo del mañana se vuelve rosado.
Plata, porcelana, cristales
empapados de polvo y sueños,
cuentan quiénes han cruzado mis pasos,
reflejan los rostros de los que he amado,
persiguen las voces en las habitaciones,
revelan el interior de los armarios,
los guardo, amuletos de un futuro en ciernes
fetiches de una alegría embalsamada,
compañeros de un presente que pende de un hilo.
Traducido par Elisabetta Bagli
DAVIDE È IL TUO NOME
A un bambino affetto d’autismo
Dov’è fermo il tuo sguardo Davide?
Inciampasti nel dettaglio
per non vedere l’insieme.
Non è facile decifrare la bussola dei sensi
in tale marasma di stimoli sociali.
E come sosterrò io
la ricompensa di quella biologia molesta?
Rispettare la mancata connessione
tra le tue abilità sensoriali
è fatica immane per noi così detti normali.
Sopperire coi gesti a un’attenzione condivisa,
portarti a esplicitare una richiesta,
sono finalità impellenti nella mia testa.
Davide è il tuo nome,non sei per me diagnosi
né variante o falla di architettura genetica,
aspettativa disattesa, precoce o tardivo intervento,
compromessa plasticità cerebrale, disturbo dello spettro.
Davide è il tuo nome …
il bambino che ama il dettaglio. . .
Indosserò il tuo sguardo,
ascolterò la tua confusa stereotipia,
scenderò a incrociare l’oggetto che ti attrae
per accorciare la distanza
che ti tiene relegato in una stanza.
DAVID ES TU NOMBRE
A un niño con autismo
¿En dónde se detiene tu mirada, David?
Tropezaste con un detalle
para no ver el todo.
No es fácil descifrar la brújula de los sentidos
en este caos de estímulos sociales.
¿Y cómo apoyar la recompensa
de esa problemática biología?
Respetar el fallo en la conexión
de tus habilidades sensoriales,
implica un gran esfuerzo para nosotros,
los “llamados normales”.
Compensar con gestos una atención compartida,
llevarte a hacer una explícita solicitud,
son mis firmes propósitos.
David es tu nombre, no eres para mí un diagnóstico,
ni una variante o un defecto de la arquitectura genética,
no eres una expectativa desatendida,
una intervención temprana o tardía,
o una alteración de la plasticidad cerebral,
o tan solo un trastorno.
David es tu nombre.
el niño que ama el detalle. . .
Me vestiré con tu mirada,
escucharé tu confusa estereotipia,
descenderé para encontrar el objeto de tu atracción
para acortar la distancia
que te confina en una habitación.
Traducido par Elisabetta Bagli
Claudia Piccinno nació en el Sur de Italia, se mudó al Norte del País donde vive y enseña en una escuela primaria. Presente en más de cien antologías, también en el extranjero. Es miembro del jurado en numerosos premios literarios nacionales e internacionales. Es Directora del World Festival of Poetry para Europa. Ha recibido premios en importantes concursos de poesía nacionales e internacionales entre otros, en 2017 el premio World icon for peace en la ciudad de Ondo (Nigeria) y en el mismo año fue invitada especial para Europa en el Festival de la Mujer de Estambul. Ganó el Premio Literario Naji Naaman 2018, en Líbano. Le otorgaron l’Ape d’Argento 2019 por méritos culturales (Castel Maggiore - Boloña). Ha escrito numerosos ensayos críticos o prólogos y ha traducido gran cantidad de autores del inglés al italiano.
Claudia Piccinno è nata nel Sud Italia, si è trasferita nel Nord del Paese dove vive e insegna in una scuola elementare. Presente in più di cento antologie, anche all’estero. È membro della giuria di numerosi premi letterari nazionali e internazionali. È direttrice del Festival mondiale di poesia per l’Europa. Ha ricevuto premi in importanti concorsi di poesia nazionali e internazionali, tra gli altri, nel 2017 il premio World icon for peace nella città di Ondo (Nigeria) è stata ospite speciale per l’Europa al Festival delle donne di Istanbul. Ha vinto il Premio letterario Naji Naaman 2018, in Libano. Le conferirono l’Ape d’Argento 2019 per meriti culturali (Castel Maggiore - Bologna). Ha scritto numerosi saggi critici o prefazioni e ha tradotto un gran numero di autori dall’inglese all’italiano.