23 Nov 2024

77. POESÍA BRASILEÑA. MARIANA IANELLI

-09 May 2021
Traducción

  

Serie de poesía brasileña

Coordinador: Agustín Arosteguy

 

 

NESTE LUGAR

 

Nenhum traço de delicadeza,

Só palavras ávidas

E o tempo,

A devoração do tempo.

 

Um jardim entregue

Às chuvas e aos ventos.

 

O que para os cães

É febre de matança

E para um deus

Um dos seus inúmeros

Prazeres.

 

Caminhos de sangue

Onde reina o amor primeiro,

Morada de súbita

Ausência do medo.

 

Um despenhadeiro, o céu

E uma queda

Sem alívio de esquecimento.

 

 

EN ESTE LUGAR

 

Ningún trazo de delicadeza,

Solo palabras ávidas

Y el tiempo,

La devoración del tiempo.

 

Un jardín entregado

A las lluvias y a los vientos.

 

Lo que para los perros

Es fiebre de matanza

Y para un dios

Uno de sus innúmeros

Placeres.

 

Caminos de sangre

Donde reina el amor primero,

Morada de súbita

Ausencia del miedo.

 

Un despeñadero, el cielo

Y una caída

Sin alivio de olvido

 

 

OS PATRIARCAS

 

Nós que enlouquecemos de orgulho

Produzindo ferro e fazendo música,

Com que despeito vertemos nosso nojo,

Nosso uivo, nossa dor de criatura

 

E o que dizer do prazer subterrâneo

De atravessar desertos farejando sangue,

Qualquer coisa que se mova e resplandeça,

Uma infância para extirpar do mundo

 

E quanto ainda pode valer nossa aliança

Com o demônio do sarcasmo, essa jura

De um dia pousar sobre a nossa cara

O hálito quente do destino feito um lobo

 

Uma cicatriz feito um brasão de família,

Todos marcados, condecorados pelo crime,

Tantos filhos, tanta fúria depois

De termos gerado em nós os assassinos.

 

 

LOS PATRIARCAS

 

Nosotros que enloquecemos de orgullo

Produciendo hierro y haciendo música,

Con qué despecho vertemos nuestro asco,

Nuestro aullido, nuestro dolor de criatura

 

Y qué decir del placer subterráneo

De atravesar desiertos olfateando sangre,

Cualquier cosa que se mueva y resplandezca,

Una infancia para extirpar del mundo

 

Y cuánto aún puede valer nuestra alianza

Con el demonio del sarcasmo, esa jura

De un día posar sobre nuestra cara

El aliento caliente del destino hecho un lobo

 

Una cicatriz hecha un blasón de familia,

Todos marcados, condecorados por el crimen, 

Tantos hijos, tanta furia después

De haber generado en nosotros los asesinos

 

De O amor e depois (Iluminuras, 2012)

 

 

ANTÓNIO SALVADO, SUA PRESENÇA

 

aunque nunca mis redes pescarán
la oculta pedrería
de tristeza inconsciente que reluce
al fondo de mi vida.
FEDERICO GARCÍA LORCA

 

A noite é de água amarga nas valas

Mas o mato grita mais alto,

Vem de longe o cheiro da fêmea,

Um loureiro busca o céu.

É como dizer: aqui houve um mundo

E ainda tudo se agita e pranteia,

Rumoreja de prazer, são louvores.

Se velho é o que já não nos acontece,

Não envelhece este amor, este cão

Com olhos de ocultas pedrarias

E ossos de calhandra.

Todos querem ver o corpo,

Com os olhos das palavras querem

Atestá-lo morto, mas apenas sobe

Um canto rouco, opaco, fingindo luto,

Palavras que não passam de palavras.

O cão que te povoa e me povoa

Na noite se regozija com a lua e fulgura.

É um canto que não se habitua a morrer

 

 

ANTÓNIO SALVADO, SU PRESENCIA

 

aunque nunca mis redes pescarán
la oculta pedrería
de tristeza inconsciente que reluce
al fondo de mi vida.
FEDERICO GARCÍA LORCA

 

La noche es de agua amarga en las zanjas

Pero la mata grita más alto,

Viene de lejos el olor de hembra,

Un laurel busca el cielo.

Es como decir: aquí hubo un mundo

Y aún todo se agita y llora,

Rumorea de placer, son alabanzas.

Si viejo es lo que ya no nos sucede,

No envejece este amor, este perro

Con ojos de ocultas pedrerías 

Y huesos de calandria.

Todos quieren ver el cuerpo,

Con los ojos de las palabras quieren

Atestarlo muerto, pero apenas sube

Un canto ronco, opaco, fingiendo luto,

Palabras que no pasan de palabras.

El perro que te puebla y me puebla

En la noche se regocija con la luna y fulgura. 

Es un canto que no se habitúa a morir.

 

 

ANJOS DE DEUS

 

Os que vingaram

Mas delicados

Perderão sempre,

Esses que servem

De isca, de alvo

De holocausto

Tão facilmente

E sozinhos brincam

Em seus pátios internos

Com infantes

De outros reinos,

Os ditos frágeis

Que se traem

Pela própria natureza,

Esses massacráveis

De olhos doces

Ossos de graveto

Que tremem

Que choram

Para deboche dos fortes,

Mal aguentando

Sobre um fio tênue,

Esses moldados

Em mansidão

Moldados com desvelo

Dignos de pena

Em patas de cervo,

Asas de garça,

Anjos de Deus.

 

 

ÁNGELES DE DIOS

 

Los que vengaron

Pero delicados

Perderán siempre,

Esos que sirven

De carnada, de blanco

De holocausto

Tan fácilmente

Y solitos juegan

En sus patios internos

Con infantes

De otros reinos,

Los dichos frágiles

Que se traicionan

Por la propia naturaleza,

Esos masacrables

De ojos dulces

Huesos de ramas

Que tremen

Que lloran

Para burla de los fuertes,

Apenas aguantando

Sobre un hilo tenue,

Esos moldados

En mansedumbre

Moldados con desvelo

Dignos de pena

En patas de ciervo,

Alas de garza, 

Ángeles de Dios.

 

De Tempo de voltar (Ardotempo, 2016)


 

 

VERÃO COM VENTO E GARCÍA LORCA

 

O verão deste ano trouxe um bater de asas

À varanda. Vindo de onde? Vindo de antes.

Dos cata-ventos nas campas de pequenos anjos.

Do vazio de matas pasmas de haverem se tornado campo.

Há janelas que relutam em se apagar na noite

E não será impossível que uma hora

Nossas mais inconfessas angústias se encontrem.

Milhões de animais estão queimando.

Milhões de pequenos olhos alucinados

Estão cegando num fogo não muito longe.

Um poeta que cantava com palavras que gemiam,

Numa dessas janelas que há séculos amanhecem acesas,

Pôs voz no que sentimos sem dizer:

Há ossadas que ressoam. Assombros

Que não se resolvem, nuvens carregadas de meninos,

Calafrios que desovam no seio do verão um pranto azul.

Há uma revoada insana esta noite na varanda.

 

 

VERANO CON VIENTO Y GARCÍA LORCA

 

El verano de este año trajo un batir de alas

Al balcón. ¿Venido de dónde? Venido de antes.

De los molinetes en las tumbas de pequeños ángeles.

Del vacío de matas pasmas de haberse convertido en campo.

Hay ventanas que reluchan en borrarse en la noche 

Y no será imposible que una hora

Nuestras más inconfesas angustias se encuentren.

Millones de animales se están quemando.

Millones de pequeños ojos alucinados

Se están cegando en un fuego no muy lejos.

Un poeta que cantaba con palabras que gemían,

En una de esas ventanas que hace siglos amanecen prendidas,

Puso voz en lo que sentimos sin decir:

Hay osamentas que resuenan. Asombros

Que no se resuelven, nubes cargadas de niños,

Escalofríos que desovan en el seno del verano un llanto azul.

Hay un revuelo insano esta noche en el balcón. 

 

 

OS AMANTES DE WUHAN

 

Até quando? É a pergunta que nubla

Uma cidade na clausura

Desolada pelo terror de um ar irrespirável.

O comércio foi suspenso.

Os abatedouros aquietaram-se.

Os que ainda se arriscam pelas ruas

Praticam a ciência dos fantasmas.

A espera tem cachos de olhos nas janelas

Mas, na casa dos amantes,

Todos os olhos já se fecharam.

Nunca foram tão obedientes

Às exortações das autoridades.

Ocupados feito monges

Justificados pela peste

Estão se percorrendo milimetricamente

Pelos poros, por noites encadeadas

Num único dia sem fim, eles estão se amando

E não têm tempo a esperar que o tempo passe.

 

 

LOS AMANTES DE WUHAN

 

¿Hasta cuándo? Es la pregunta que nubla

Una ciudad en la clausura

Desolada por el terror de un aire irrespirable.

El comercio fue suspendido.

Los mataderos se aquietaron.

Los que aún se arriesgan por las calles

Practican la ciencia de los fantasmas.

La espera tiene racimos de ojos en las ventanas

Pero, en la casa de los amantes,

Todos los ojos ya se cerraron.

Nunca fueron tan obedientes

A las exhortaciones de las autoridades.

Ocupados hecho monjes

Justificados por la peste

Están recorriéndose milimétricamente

Por los poros, por noches encadenadas 

En un único día sin fin, ellos están amándose

Y no tienen tiempo de esperar que el tiempo pase

 

 

CARTA PARA MINHA FILHA HOJE FELIZ

 

Amanhã você descobrirá

Que a nossa terra estava cheia de monstros

Que não eram os dos nossos jogos.

Que preferimos nos vingar ardentemente

Minando de absurdas alegrias

Um pesadelo seco de caça e de fome.

Você descobrirá que existiam

Multidões de árvores desesperadas.

Árvores que não eram nossas árvores,

Árvores que não renasciam.

Talvez você se lembre (sem muita certeza)

De emaranhados sonoros

Que inflamavam no ar e lhe doíam.

Helicópteros. Sirenes. Máquinas de demolir.

Também coisas a que dispensávamos dar palavra

Nos doíam. Coisas quebradas.

Corações sem pulso. A gorda colheita da ira.

Mas, dentro do seu orbital, eram outras leis,

Bichos e plantas falavam e eram ouvidos,

Num barco de pano singrando no vento

Subíamos até a lua num minuto,

Noutro minuto boiávamos no mar da Paraíba.

Ali também eu era uma criança entre crianças

E só o que não fecundasse vida era clandestino.

Hoje você ri seu riso puro,

Amanhã descobrirá a bravura disso.

 

 

CARTA PARA MI HIJA HOY FELIZ

 

Mañana vos descubrirás

Que nuestra tierra estaba llena de monstruos

Que no eran los de nuestros juegos.

Que preferimos vengarnos ardientemente

Minando de absurdas alegrías

Una pesadilla seca de caza y de hambre.

Vos descubrirás que existían

Multitudes de árboles desesperados.

Árboles que no eran nuestros árboles,

Árboles que no renacían.

Tal vez vos te acuerdes (sin mucha certeza)

De enmarañados sonoros

Que inflamaban en el aire y te dolían.

Helicópteros. Sirenas. Máquinas de demoler.

También cosas a las que dispensábamos dar palabra 

Nos dolían. Cosas quebradas.

Corazones sin pulso. La gorda cosecha de la ira.

Pero, dentro de su orbital, eran otras leyes,

Bichos y plantas hablaban y eran oídos,

En un barco de tela singlando en el viento

Subíamos hasta la luna en un minuto,

En otro minuto boyábamos en el mar de Paraíba.  

Allí también yo era una niña entre niñas

Y solo lo que no fecundase vida era clandestino.

Hoy vos reís tu risa pura,

Mañana descubrirás la bravura de eso.

 

De Terra Natal (Cousa, 2021).

 

 

Mariana Ianelli nasceu em São Paulo, Brasil, em 1979. Em 2016, tornou-se mãe de Yolanda. É autora de onze livros de poesia, entre eles a antologia Manuscrito do fogo (2019), que marca 20 anos de poesia, e “Terra Natal” (Ed. Cousa, 2021), o mais recente. Tem três livros de crônicas e dois livros infantis. Desde agosto de 2018, edita a página Poesia Brasileira no jornal literário Rascunho. Recebeu o Prêmio Fundação Bunge de Literatura (Juventude) em 2008, menção honrosa no prêmio Casa de las Américas (Cuba) em 2011 e foi quatro vezes finalista do Jabuti em poesia. Escreve crônicas aos sábados na revista digital Rubem e no site do jornal Rascunho.

 

 

Mariana Ianelli nació en San Pablo en 1979. En 2016 se tornó madre de Yolanda. Es autora de once libros de poesía, entre ellos la antología “Manuscrito do fogo” (2019), que marca 20 años de poesía, y el más reciente “Terra Natal” (Ed. Cousa, 2021). Tiene tres libros de crónicas y dos libros infantiles. Desde agosto 2018, edita la página Poesia Brasileira en el periódico literario Rascunho. Recibió el Premio Fundación Bunge de Literatura (en la categoría Juventud) en 2008, mención honorífica en el premio Casa de las Américas (Cuba) en 2011 y fue cuatro veces finalista del Premio Jabuti en poesía. Escribe crónicas los sábados en la revista digital Rubem y en la página del periódico Rascunho.    

 

 

 

Agustín Arosteguy (Balcarce, 1977) es escritor y traductor. Como escritor ha participado en varias antologías de Argentina, México, España y Brasil. En 2001 escribió el guión del documental “Balcarce´ko Euskaldunak” que fue seleccionado para participar del Programa Gastemundu promovido por el Gobierno Vasco. Escribió los libros “Mi vida es un limón, ¡por favor devuelvan mi dinero!” (La Vaca Mariposa, 2013) y “Escaramú Majestic” (Fuga, 2013; Editorial Araña, 2014). Ambos libros fueron traducidos al portugués, “Minha vida é um limão, por favor devolvam meu dinheiro!” (Ramalhete, 2016) y “Carne de canhão” (Mórula, 2014), a través del Programa Sur. En 2013, fue finalista del II Premio de Literatura Experimental organizado por el Centro Cultural Sporting Club Russafa con el libro “¿Estás contenta con tu Rocambole, amor mío inaccesible?” Entre mayo 2015 y septiembre 2016 mantuvo la columna semanal “Mosaicos”, sobre literatura contemporánea brasileña, en el Suplemento Cultura del diario La Capital de Mar del Plata. Como traductor ha volcado al castellano a los siguientes poetas brasileños: Maria Esther Maciel, Marcelo Montenegro, Adriane Garcia, Fabrício Marques, Inês Campos y Marcelo Sandmann.

 

Agustín Arosteguy (Balcarce, 1977) escritor e tradutor. Como escritor tem participado em várias antologias na Argentina, México, Espanha e Brasil. Em 2001 escreveu o roteiro do documentário “Balcarce´ko Euskaldunak” que foi selecionado para participar do Programa Gastemundu promovido pelo Governo Vasco. Escreveu os livros “Mi vida es un limón, ¡por favor devuelvan mi dinero!” (La Vaca Mariposa, 2013) e “Escaramú Majestic” (Fuga, 2013; Editorial Araña, 2014). Ambos os livros foram traduzidos ao português, “Minha vida é um limão, por favor devolvam meu dinheiro!” (Ramalhete, 2016) e “Carne de canhão” (Mórula, 2014), através do Programa Sur. Em 2013, foi finalista do II Prêmio de Literatura Experimental organizado pelo Centro Cultural Sporting Russafa com o livro “¿Estás contenta con tu Rocambole, amor mío inaccesible?”  Entre maio 2015 e setembro 2016 manteve a coluna semanal “Mosaicos”, sobre literatura contemporânea brasileira, no Suplemento Cultura do jornal La Capital de Mar del Plata. Como tradutor tem levado ao castellano aos seguintes poetas brasileiros: Maria Esther Maciel, Marcelo Montenegro, Adriane Garcia, Fabrício Marques, Inês Campos y Marcelo Sandmann.

 

 



Compartir