21 Nov 2024

82. POESÍA VENEZOLANA. RAFAEL CADENAS

-16 May 2021
Traducción

 

HE ENTRADO A UNA REGIÓN DELGADA.

Todo lo que canta se reúne a mis pies como banderas que

el tiempo inclina.

Aquí el mundo es una estación amanecida sobre corales.

Ésta es la morada donde se depositan los signos de las

aguas, el légamo de los navíos, los mendrugos cargados de

relámpagos.

Éste es el huerto de las especias clamorosas, la temporada

de arcilla que el océano erige.

Ésta es la fruta de un piélago muerto, la columna desesperada

del hambre.

Ésta es la salobre campana de verdor que el fuego crucifica,

la tierra donde una tribu oscura embalsama un clavel.

Ésta es la tinta trémula del día, la rosa al rojo vivo inscrita

en los anales de la selva.

 

 

I’VE ENTERED A THIN REGION.

All that sings gathers at my feet like flags bowed by time.

Here the world is a season that has dawned over corals.

This is the dwelling where the signs of the waters, the ships’ slime,

the stale crusts charged with lightning are stored.

This is the orchard of clamorous species, the period of clay

erected by the ocean.

This is the fruit of a dead sea, the desperate pillar of hunger.

This is the salty bell of verdure crucified by fire, the land

where a dark tribe embalms a carnation.

This is the tremulous ink of day, the red hot rose inscribed

in the annals of the forest.

 

de Los cuadernos del destierro/  from The Exile Notebooks

 

 

EL QUE ES

 

Si alguien me toca, sólo me toca a mí, a ese mí orgulloso,

ese mí que no deja franquear su claustro, y no a ese otro

alguien, informe, vasto, neutro, que hace gestiones en la

oscuridad.

Herirás al que puedes herir, al que no importa defender, al

que no es nada.

No lastimarás a nadie, lastimarás a ese nadie que me cierra

el paso.

No temas. Sufre mi guardián. El que debe desprenderse

como fruto que he cultivado, usé y abandono.

El otro, oscuro, humilde y quieto, no necesita protección.

No será tocado ni herido. Ni padece ni se queja.

No será destruido.

 

 

THE ONE WHO IS

 

If anyone touches me, they only touch me, the proud me,

the me who won’t let his walls be penetrated, and not that

other someone, formless, vast and neutral, who has dealings

in the dark.

You’ll hurt the one you can hurt, the one it doesn’t matter

defending, the one who’s nothing.

You’ll hurt nobody, you’ll hurt that nobody who stands

in my way.

Don’t be afraid. It’s my guardian that suffers. The one who

must fall off like a fruit I’ve grown and used and leave behind.

The other, dark, humble and quiet, doesn’t need protection.

He won’t be touched or hurt. He neither suffers nor

complains.

He won’t be destroyed.

 

de Falsas maniobras/ from False Maneuvers

 

 

ES DE RIGOR

no quitarse la cara.

Los gritos deben quedar para el cuarto

donde apenas se está en pie.

Al salir

¡cuidado!, se ha de andar vestido

a lo héroe.

Ya sé.

Hay que escribir con distancia - no lejanía -

para, sobre todo, propiciar el pudor,

y si alguna vez te traicionas,

esto es,

dices

lo que se te vino a los labios,

no tendrás acceso

al recinto.

 

 

IT’S GOOD MANNERS

not to take off one’s face.

Shouts should be left for the bedroom

where one’s hardly ever standing.

On coming out

careful! one must go dressed

like a hero.

I know that.

One must write at a remove - not distantly -

above all so as to foster modesty,

and if at any time you betray yourself,

that is,

you say

what comes to your lips,

you will not be given access

to the precinct.

 

de Intemperie/ from Exposure

 

 

EL HONOR DE HABLARTE

es más de lo que me corresponde

en buena ley.

Los repartos están hechos.

Me toca un poco solamente

de la embriaguez espléndida;

lo otro,

lo que ya no es para mí,

no lo puedo imaginar;

pero el cuerpo conoce su medida.

Soy indistinguible de la porción asignada,

y a ella me ciño, sin comparación,

entonces ella es lo real, lo único, lo máximo.

 

 

THE HONOR OF SPEAKING TO YOU

is more than is rightfully

due me.

The shares have been given out.

I get just a little

of the splendid intoxication;

the rest,

the part that will never be mine,

I can’t imagine;

but the body knows its measure.

If I’m indistinguishable from my allotted portion

and I cling to it, without comparing,

then it is real, unique, the utmost.

 

de Memorial/ from Memoranda

 

 

SEGURAMENTE SU LENGUAJE ADUSTO

te parece impropio

para el tema.

No te engañes,

sólo dice bodas.

 

 

HIS SOBER LANGUAGE MUST STRIKE YOU

as inappropriate

to the subject.

Don’t be deceived,

he only speaks weddings.

 

de Amante / from Lover

 

 

¿SABÍAS

en tus adentros

que los poemas no bastan?

Para qué esculpir

la palabra,

carentes?

¿Se espera oír

diciendo?

¿Qué se busca

excavando con ella

en tierra endurecida?

¿Quién puede hablar

sin saberse

milagro?

 

 

DID YOU KNOW

inside yourself

that poems are not enough?

Why should we sculpt

the word

out of a lack?

Do we hope to hear

by saying?

What do we seek

digging with it

in hardened earth?

Who can speak

not aware of being

a miracle?

 

de Gestiones, sección Rilke / from Dealings, section Rilke

 

 

Traducción de los poemas al inglés por Rowena Hill

 

Rafael Cadenas (Venezuela). Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana (2018). Sus libros de poesía —Una isla, Los cuadernos del destierro, Falsas maniobras, Memorial, Intemperie, Gestiones y Amante—, así como los de prosa —Realidad y Literatura, En torno al lenguaje, Anotaciones, Dichos, Apuntes sobre San Juan de la Cruz— están recogidos en Obra entera, publicación del Fondo de Cultura Económica (México) y Editorial Pre-textos (España). Ha recibido el Premio Nacional de Ensayo (1984), el Premio Nacional de Literatura (1985), el Premio San Juan de la Cruz, el Premio Internacional de Poesía J. A. Pérez Bonalde (1992), la beca de la Fundación Guggenheim (1986) y el Premio Internacional de Poesía Federico García Lorca (2015), entre otros.

 

 

Rowena Hill, es poeta, traductora y estudiosa de culturas orientales, venezolana naturalizada. Ha publicado cinco poemarios, el último Marea tardía (Sociedad de Amigos del Santo Sepulcro, 2019). Ha traducido al español poesía metafísica medieval, de los marginados y de mujeres del sur de la India, y al inglés una muestra de poesía de mujeres de Venezuela y poemas selectos de Rafael Cadenas e Igor Barreto.

 



Compartir