21 Nov 2024

84. POESÍA CHINA. HU XIAN

-23 May 2021
Traducción

 

观竹

 

雨滴已无踪迹,乱石横空。

晨雾中,有人能看见满山人影,我看见的

却是大大小小的竹子在走动。

据说此地宜仙人居,但劈竹时听见的

分明是人的惨叫声。

竹根里的脸,没有刀子取不出;

竹凳吱嘎作响,你体内又出现了新的裂缝。

——惟此竹筏,能把空心扎成一排,

产生的浮力有顺从之美。

闹市间,算命的瞎子摇动签筒,一根根

竹条攒动,是天下人的命在发出回声。

 

 

OBSERVANDO BAMBÚES

 

Donde las gotas de lluvia se desvanecen, las rocas revueltas sobresalen en el aire.

En la niebla de la mañana, alguien ve una montaña llena de gente,

pero yo solo veo el movimiento de bambúes grandes y pequeños.

Se dice que este lugar es apto para los inmortales,

pero oigo el aullido de un hombre cuando el cuchillo parte un bambú.

Con un cuchillo, puedes sacar cualquier cara de un bambú.

Crujiendo el banco de bambú, aparecen nuevas grietas en tu cuerpo.

—Sólo una balsa puede atar el hueco en una fila,

dando lugar a la flotabilidad, la belleza de la obediencia.

En el mercado, un adivino sacude un tubo lleno de lotes,

uno a uno, van apareciendo los traqueteos de las varas de bambú:

Es el eco del destino de todos los seres humanos del mundo.

 

 

嘉峪关外

 

我知道风能做什么,我知道己所不能。

我知道风吹动时,比水、星辰,更为神秘。

我知道正有人从风中消失,带着喊叫、翅、饱含热力的骨骼。

多少光线已被烧掉,我知道它们,也知道

人与兽,甚至人性,都有同一个源泉的夜晚。

我的知道也许微不足道。我知道的寒冷也许微不足道。

在风的国度,戈壁的国度,命运的榔头是盲目的,这些石头

不祈祷,只沉默,身上遍布痛苦的凹坑。

——许多年了,我仍是这样一个过客:

比起完整的东西,我更相信碎片。怀揣

一颗反复出发的心,我敲过所有事物的门。

 

 

FUERA DEL PASO JIAYU[1]

 

Yo sé lo que el viento puede hacer y lo que yo no.

Yo sé que, cuando sopla el viento, es más misterioso que el agua y las estrellas.

Sé que alguien se desvanece en el viento, con sus gritos, alas y huesos candentes.

¿Cuánta luz se ha quemado? Lo sé.

También sé que el hombre y la bestia, e incluso la naturaleza humana,

brotaron de la misma noche.

Puede que pobre sea mi conocimiento, y escasa mi percepción del frío.

En los reinos del viento y del Gobi, es ciego el martillo del destino.

Estas piedras no rezan, sino que en silencio permanecen, cubiertas por abolladuras de dolor.

—Después de tantos años, sigo siendo un transeúnte:

Creo en los fragmentos más que en el todo.

Con el corazón de un viajero siempre dispuesto a partir,

he llamado a la puerta de todas las cosas.

 

 [1] El Paso Jiayu está en el extremo occidental de la Gran Muralla. Su construcción se inició en 1372 y ha tenido una gran importancia estratégica en la historia china.

 

 

 定风波

 

红粉乱世,关山鸡鸣,

灭门的大火中有人逃生,

十年,送葬的队伍出长安,

十年,君子报仇,顺手把国家拉出火坑。

 

十年树木。北风急,琴未成,

传说里尽是不甘心的人。

 

 

CALMANDO LAS OLAS[2]

 

Las bellezas perturbaban al mundo,

los gallos cantaban en el paso de las montañas.

Alguien sobrevivió al incendio que consumió a toda la familia.

Diez años después, el cortejo fúnebre salió de la capital Chang’an.

Pasados diez años más, el caballero cobró su venganza y,

de paso, sacó al país del fuego.

 

Un árbol necesita diez años para tocar las alturas.

El viento del norte sopla fuerte y el instrumento musical no termina de hacerse. 

En las leyendas sobran personas inconformes con la vida.

 

 [2] El título también alude al nombre Ding Feng Bo, una melodía lírica (poesía ci) que prosperó en las dinastías Tang y Song,entre los siglos VII y XIII.

 

 

平武读山记

 

我爱这一再崩溃的山河,爱危崖

如爱往世。

岩层倾斜,我爱这

犹被盛怒掌控的队列。

 

……回声中,大地

猛然拱起。我爱那断裂在空中的力,

以及它捕获的

关于伤痕和星辰的记忆。

 

我爱绝顶,也爱那从绝顶

滚落的巨石一如它

爱着深渊:一颗失败的心,余生至死,

爱着沉沉灾难。

 

 

LEYENDO LAS MONTAÑAS EN PINGWU

 

Amo estas montañas y ríos que se deshacen una y otra vez, amo los peligrosos barrancos,

tal como amo los tiempos turbulentos del pasado.

Inclinadas las rocas. Amo

el orden controlado por la furia.

 

… Entre los ecos, la tierra

de repente se arquea. Amo la fuerza rota

en el aire, también los recuerdos que aquella capturó

sobre las cicatrices y las estrellas.

 

Amo la cumbre de la montaña, pero también

amo la roca gigante que rueda desde la cima hacia abajo

por su amor al abismo:

Por el resto de la vida, un corazón fallido

ama los grandes desastres.

 

 

龙门石窟

 

顽石成佛,需刀砍斧斫。

而佛活在世间,刀斧也没打算放过他们。

伊水汤汤,洞窟深浅。慈眉

善目的佛要面对的,除了香火、膜拜,

还有咬牙切齿。

“一样的刀斧,一直分属于不同的种族……”

佛在佛界,人在隔岸,中间是倒影

和石头的碎裂声。那些

手持利刃者,在断手、缺腿、

无头的佛前下跪的人,

都曾是走投无路的人。

 

 

LAS GRUTAS BUDISTAS DE LONGMEN

 

Una piedra, para ser Buda, necesita someterse al cuchillo y al hacha.

Y Buda en este mundo humano, tampoco se ha librado de cuchilladas y machetazos.

El río Yi corre rápido y las cuevas tienen profundidades.

Buda, de ojos compasivos y rostro piadoso, recibe inciensos y cultos

pero también rencores de dientes apretados.

“Los mismos cuchillos y hachas siempre pertenecen a diferentes razas…”

Buda está en el reino budista, el hombre se encuentra en la otra orilla

y en el medio se ven los reflejos y los sonidos de las piedras al quebrarse.

Los que portan cuchillos, los que se arrodillan

ante la estatua de Buda sin cabeza

fueron alguna vez hombres atrapados en un callejón sin salida.

 

 

敦煌

 

沙子说话,

月牙安静。

 

香客祷告,

佛安静。

 

三危如梦,它像从一个很远很远的地方

刚刚跋涉到此地。

山脚下,几颗磨圆的石子安静。

 

一夜微雨,大地献出丹青。

天空颤栗,

壁画上的飞天安静。

 

 

DUNHUANG[3]

 

La arena habla.

La luna creciente está tranquila.

 

Los peregrinos rezan.

Buda está tranquilo.

 

La montaña Sanwei, cual sueño, parece haber llegado recién

desde un lugar muy lejano.

A sus faldas, tranquilas están unas piedras redondeadas.

 

Tras una noche de lluvia ligera, la tierra presenta un lienzo de colores.

El cielo trepida,

y tranquilas están las apsaras voladoras en el mural. 

 

[3] Dunhuang es una ciudad china situada en la antigua Ruta de la Seda, donde se encuentran las cuevas budistas de Mogao, declaradas por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad.

 

Poemas traducidos por Sun Xintang

 

 

Hu Xian nació en 1966 en un pueblo de Xuzhou, provincia de Jiangsu. Vive actualmente en la ciudad de Nanjing. Ha trabajado como profesor, periodista y editor. Actualmente es el editor en jefe de la revista Poesía Yangtzé y miembro de la Asociación de Escritores de China. Ha publicado los libros de poesía Lámpara de diez años (2007), Los aguaceros (2010), En busca de la tinta (2015), Reloj de arena (2016), Escalera vacía (2017), y los libros de ensayo Notas sobre las verduras (2008), Gente que nunca podrá volver a su tierra (2016), entre otros. Ha sido galardonado con los “Diez Mejores Poetas Jóvenes del Nuevo Siglo” (2009), los premios de poesía Wei Yiduo (2011), Xu Zhimo (2012), Rou Gang (2014), revista Poesía (2014), Academia de Letras Tencent (2016), poeta del año Huadi (2018), poeta del año de la revista Estrellas (2018), premio Octubre (2018), premio Lu Xun (2018). Sus obras han sido traducidas a inglés, francés, español, ruso y coreano.

 

 

Sun Xintang, profesor de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing y profesor honorario de la universidad de Congreso (Argentina). Fue subdirector del Centro Regional de Institutos Confucio para América Latina, director del Instituto Confucio en la UNAM (México), director del Departamento de Español de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing, China.  Es autor de varios libros de materiales de enseñanza de español para estudiantes chinos. Ha traducido de chino a español de una veintena de autores. Es también traductor al chino de cuentos y poesía de varios escritores españoles y latinoamericanos. Es coordinador de los proyectos de traducción Joyas de Literatura Contemporánea China, de 34 títulos literarios, y del proyecto literario Farolas. Es editor de los libros Un mínimo destello en el mar del atardecerPájaros en el bosqueLa mariposa de Hanyang y otros cuentos chinos, coeditor de las antologías Poesía china contemporánea y Cinco poetas: nueva poesía.

 

Angela Tongxin Fan范童心, maestra de idiomas, traductora y promotora de la cultura china y latinoamericana, actualmente reside en México. Es docente de la Universidad Autónoma de Nuevo León, profesora local del Instituto Confucio. Domina el chino, el inglés y el español y ha visitado más de 60 países de todo el mundo. Ha participado y colaborado en varios eventos culturales y literarios en México, Chile, Colombia, Argentina, Cuba y otros países. Ha traducido al chino obras de Margarito Cuéllar, Ida Vitale, Graciela Maturo, Luis Britto García, Mempo Giardinelli, Ramoón Díaz Eterovic y Diego Muñoz Valenzuela, entre otros.

 



Compartir