OUAFA HIND
She hated the farms
reminiscent of childhood
smelly animals to be bred
or slain,
(she had not
had swimming lessons
I promised compensation
despite her insistence
on unified swimsuit)
night thunder rains push the black flowers
into the fields, star-wept Tunisian vineyards
she is asleep, black curly hair
snoring sweet
in my lap
Actors of the African Apuleyus’ drama drive
as Tanith, the old goddess
before Mohammad’s winged mule,
steps down amethyst staircase
in a one piece bathing suit in the sky
casts off her one piece,
the fields of vineyards
fold in rain
Tunisian wine that Lucius drank
to become free,
once trapped
in body of mule
ruminated, ruined
no more
OUAFA HIND
Ella odiaba los campos
que recordaban su infancia
animales apestosos para servicio
o para carnicería,
(ella no había tenido
clases de natación
yo prometí compensarla
a pesar de su insistencia
en un traje de baño de una sola pieza)
los truenos de la noche llueven flores negras
sobre los campos de viñas tunecinos llorados de estrellas
ella duerme, pelo negro crespo
roncando dulcemente
en mi falda.
Actores de la líbido dramática de Lucio
Tanit, la diosa antigua
anterior a la mula alada de Mahoma,
desciende la escalera de amatistas
en un traje de baño de una pieza
arroja a un lado su enterito,
los campos de viñas
se doblan bajo la lluvia
el vino tunecino que Lucio bebió
para liberarse,
estuvo atrapado
en el cuerpo de una mula
rumiado, ruinado
ya no.
REMEMBERING TUNISIA
Until then it was not clear
that life was worth living.
My heart is entangled,
in those crooked minarets
in the makeshift tv antennas
with aluminum foil for reception,
in the blue-painted lattice-work in the shape
of the heart of a Berber queen of Carthage.
In the status symbol junk denoting
each and every home of good social standing,
among chalk fortress and seaside Cartha-ghettoes—
In Binzarreth,
and in the black sunglasses
of the Islamist queens
wearing leopard-skin hijab—
In the spider-legged lies of military police
on Rue de la Liberté,
who messed with me
for being a Jewish tourist taking pictures
of the synagogue encased
in barbed wire, like my heart
was a synagogue encased in barbed
electrified razorwire,
until I kissed her
on the balcony where
in the morning the whispers
the husk of African birds towards the sun-
rise would outdo and deafen
cries of the muezzin hypocrites.
My heart’s mainline, aorta
was entangled in her fists,
hands so small they seemed
belonging to a tiny idol,
she was a little goddess Tanith
made of richest clay,
my heart a broken red record
scratched by some gold shrapnel
in that clay,
from a hidden streamlet
of the Gulf of Tunis where the Bey
of Tunis
turned into a stag, un-seraphic
for spying on a bather.
my ridiculous heart entangled
in myths and legends—
Until then I had not yet stood convinced,
a Marxist fool,
that mythology = the basis of reality,
at its heart, without question—
the synagogue of my heart
did not need casing walls of stone
or barbed wire:
such crowns are so christian.
Where gray walls
once stood
now magpies bathed singing,
— Song of Solomon and Sheba,
song of songs:
love-song.
the time of mourning over, I did not
know life was worth living:
that one could eat
of the pomegranate
and not only dust or memories.
my heart was entangled, by the
aorta, its main wire.
but jasmine-panhandler urchin kid
cupid, came then with a wire-clipper,
mischievous little gardener.
RECORDANDO TÚNEZ
hasta entonces no estaba claro
que la vida valía la pena vivirla
mi corazón quedó enredado
en estos minaretes curvos
mi corazón quedó enredado
en esas antenas de tele improvisadas
con papel aluminio para la señal
en las celosías pintadas de azul
en la forma de corazón
de una reina bereber de Cartago
afuera de cada una de las casas
de la gente bien
en Bizerta
y en los anteojos de sol oscuros
de las reinas islamistas
vestidas con velos hiyab de leopardo
en las mentiras con patas de araña de los policías
que me hostigaron por ser
un turista judío que sacaba fotos
de la sinagoga tachonada
de alambre de púas, también mi corazón
era una sinagoga cercada con alambre de púas
y cuchillas electrificadas,
hasta que la besé
en el balcón donde en la mañana
de nuestro amor
los susurros
y el aleteo de los pájaros africanos hacia el amanecer
superaban y sofocaban los gritos de los hipócritas muecines
mi corazón quedó enredado
en sus puños y en sus manos tan chicas que parecían
las de una ídolo diminuta,
ella era una pequeña diosa Tanit hecha de arcilla finísima
mi corazón quedó enredado en un puñado de oro
en aquella arcilla
de una corriente de agua escondida en el golfo de Túnez
donde el bey de Túnez
fue transformado en un ciervo por espiar a una bañista
mi corazón está enredado en mitos y leyendas
hasta entonces no estaba convencido, iluso,
de que la mitología es la base de la realidad,
toca el fondo, sin duda
la sinagoga de mi corazón no necesitaba murallas de piedra
ni alambre de púas, esas coronas son tan cristianas
donde antes se erguían muros grises
ahora se bañaban los pájaros cantando
Cantar de Salomón y Shebá, canto de amor.
acabado el tiempo de duelo
no sabía que la vida valía la pena vivirla
que se puede comer la granada
y no solo el polvo o los recuerdos.
Mi corazón quedó enredado.
pero en eso vino Cupido con un cortaalambres,
pequeño jardinero travieso.
LAST LOVE. NOISE SOUND-NOTE
The pain was not only in having lost her,
her brown skin under my pressing fingers:
I left that country in revolution,
in the Medina howling middle-volt
of the al-Thawra, Thawra
Horra Horra. Back
to the grey-spaced world,
of loneliness,
bloodless gleaning sanguine-loan speeches,
women who lean in / but not upon balconies...
Back,
to living under the regime
exile to cybernetic fortresses,
whose installations and rule-gyres
send legitimate jurors
who deem the moon inadequate,
cruel deceiver, a demon–
I etch on the pavilion:
not to leave
a drawing,
but to break
through the shield they built anti–
against the sea
that saw how and with whom
the moon-canoe goddess Tanith
first conceived
the daughter Love,
as leaves of the milk-blooded tree, Frangipane
tendril-gathered around her legs
that emitted
the waves...
ÚLTIMO RUIDO AMOROSO NOTA DE SONIDO
El dolor no fue solo por haberla perdido,
su piel morena
bajo mis dedos urgentes.
Me fui de ese país revolucionado,
regresé al mundo de los espacios grises,
de la soledad, de cosechas anodinas,
discursos zucarinos,
de mujeres que se asoman, pero no a los balcones.
Vivir de nuevo bajo el régimen
el exilio a los castillos cibernéticos,
cuyos departamentos y ruedas de reglamentos
son legítimos, los juristas
hallaron inadecuada a la luna,
cruel, impostora una diabla.
Tallo grabados en el pabellón
no para dejar
un dibujo
sino para penetrar el escudo que levantaron
contra el mar que vio cómo
y con quién Tanit
la diosa de la canoa lunar
concibió por vez primera
a su hija Amor
mientras las hojas del árbol de la leche
se arremolinaban
a sus piernas navegando
las olas...
FACTATUM FACTOTEM
In both Hebrew and Arabic,
the rivers in paradise
run fourfold of paths and odes,
have names that parents can give their newborns
in Hebrew
these more often go to boys (see, Yuval)
in Arabic,
to girls (see, Kawthar).
This is a factatum, factotem
I mention this not merely
to make Political-electric discharge:
River is not ever the same
sex or beau-anatomy, depending
on what the moon conceals,
what crescents cut,
what stars chalk
to deem noteworthy.
FACTÓTUM FACTÓTEM
Tanto en hebreo como en árabe los ríos del Paraíso
enumeran cuatro sendas y odas,
tienen nombres que los padres
pueden darles a sus recién nacidos
en hebreo
estos suelen ser de varón (véase, Yuval)
en árabe
de mujer (véase, Kaoutar)
Este es un factótum, factótem
no lo menciono con el fin de realizar
una descarga eléctricopolítica:
el río nunca es el mismo
el mismo sexo o belleza,
sino según lo que la luna esconde,
lo que la Media Luna corta
o las estrellas consideran
digno de mención.
CIDADE DOLENTE
Dream substance of Amsterdam, Montpellier,
cities of the Mercator Sapiens,
we are the last pair of Homo habilis,
we made the first fire
and they, the first acquisitions and bonds
we are cousins who married: primitive practice.
but the blood of Hajar is as diverse as the sea.
In this land, Hajar
could not even wipe her tears
with her own shadow,
like she had in the Caucasus steppes
of rhythmical bone-wandering
where she became
the first mother-Jew,
and in the last Arabian grassland dying into desert,
where she became mother
of the first Arab: Rhythm-mythical–
But we are closer,
than any ancient genealogy of valleys. Closer
than any boulevards of ethnic restaurants,
united by those loose canopies
of modern love.
Amsterdam, Montpellier: there is a music in this place,
that knows ultimate order and no silence,
no mercy in this metallic
and plastic and vinex city of order, wakeful fire-alarms
all is clean, at night,
everything aluminum dining rooms
restaurants, lobbies
I attend with you,
we are having a good time,
yet we are alienated,
the machine that keeps this place
up and running,
makes odd, cold sounds–
like in Byzantine Christian chants of progress.
CIDADE DOLENTE
Sustancia onírica de Ámsterdam, Montpellier,
ciudades del Mercator sapiens,
somos los últimos dos Homo habilis enamorados,
nosotros hicimos el fuego inicial
y ellos las primeras adquisiciones y bonos
nosotros somos primos nupciales, práctica primitiva,
pero la sangre de Agar es tan diversa como un mar.
En esta tierra, Agar
no pudo ni siquiera limpiarse las lágrimas
con su propia sombra
aunque sí pudo en las estepas caucásicas
del errar rítmico donde se convirtió
en madre del primer judío,
y en los árabes pastizales últimos
donde se convirtió en madre del primer árabe:
Pero estamos más juntos
que cualquier genealogía de valles prehistórica
o de cualquier bulevar con restaurantes étnicos
unidos por las arboladas del amor moderno.
Ámsterdam, Montpellier:
hay una música en este lugar,
que desconoce tanto el orden
como el silencio, no hay piedad en esta metálica
y plástica y vinexeada ciudad
de pleno orden,
todo está limpio, a la noche, los comedores
de aluminio,
los halls de los restoranes yo asisto a ellos con vos,
la estamos pasando bien, pero estamos alienados,
la máquina que mantiene este lugar andando
y en pie hace ruidos extraños
como en Bizancio los cánticos cristianos del progreso.
Poemas de La amada de Túnez traducidos del inglés por Lucas Brockenshire Hardenguey
Arturo Desimone (1984) nació en la isla de Aruba (Mar Caribe, Antillas del reino holandés) en una familia de exiliados de Argentina, Polonia y Rusia. A los 22 emigró a Holanda (donde residió por 7 años y donde expone sus dibujos). Es ciudadano argentino. Sus poemas y cuentos, tanto como artículos sobre política y crítica del arte se publican en revistas literarias en Estados Unidos, el Caribe o Inglaterra (Drunken Boat, New Orleans Review, OpenDemocracy) y ha traducidos al árabe, español y francés. Obras suyas son “Cartas a Carlos Marx y otros Poemas”, poemario bilingüe editado en Perú, ” Mare Nostrum / Costa Nostra” (ediciones Hesterglock, editado en Inglaterra) y “La Amada de Túnez” (Ouafa and Thawra: About a Lover from Tunisia ) que se publicó este año en varias ediciones, incluyendo su versión bilingüe en Argentina con Clara Beter Ediciones.
Lucas Brockenshire Hardenguey (Santiago de Chile, 1991). Licenciado en Letras por la UBA, y traductor. Criado en la Asia entre los años 1993 y 2003, y desde 2003 en Buenos Aires, Argentina. Ha traducido novelas y poemarios del inglés al castellano y actualmente prepara traducciones del ruso.