19 Abr 2024

90. POESÍA SIRIA. MAISS ALRIM KARFOUL

-28 Jun 2021

   

Serie de poesía en árabe

Coordinador: Akram Alkatreb

 

غرق

 

ذلكَ الذي يغرقُ يا تُرى

هل يرى قعرَ السفينةِ من الأسفل

كما نرى نحنُ السّماءَ

بينما نعيشْ؟

 

 

AHOGAMIENTO

 

El que se ahoga en el fondo del mar

¿Ve el casco del barco

Como nosotros

En vida

Vemos el cielo?

 

 

أعماق

 

رجلٌ في قاعِ البحر

نظراتٌ تحِفرُ تآكلَ النور

رئةٌ مخنوقةٌ بالماء

جلدٌ معطرٌ برائحةِ السمك

ظهرٌ مستلقٍ بموازاة لقالقِ العالَمِ كُلّه

عُنقٌ متموّج

نباتاتُ بوزيدون وأشْنات خُضرُ

لامعة

مياهٌ ممتدةٌ نحوَ الأزل

نجومٌ من الفوسفور

دمٌ بطعمِ الزّعفرانِ والملح

 

رجل مستكينٌ في قاع البحر

هل يرى قعرَ السفينة

كما نحن

نرى السماءَ الزرقاء

في وضحِ النهار

بكاملِ النَّفَس!

 

رجل في قاع البحر

حفرةٌ نحو الأبدية

ماسةٌ من لحمٍ وحجر

 

 

EL FONDO

 

Un hombre en el fondo del mar

Miradas penetrando las erosiones de luz

Pulmones saturados de agua

Piel llena de olor a peces

Tumbado cara a todas las cigüeñas

Con el cuello ondulante

Pasidonias y liquen verde

Y centelleante

Agua infinitamente extensa

Estrellas de fósforo

Sangre con sabor a sal y azafrán

Un hombre acurrucado en el fondo del mar

¿Ve el casco del barco

Como nosotros

Cuando

Vemos el cielo azul en pleno día

En plena vida?

Un hombre en el fondo del mar

Un agujero hacia la eternidad

Una perla de carne y piedra

 

 

 الحِمل اللامع

 

الحزنُ يترك ثقوباً في الروح

حفرٌ مختلفة عن تلك التجاعيد المرئية

حفرٌ تثقب في العُمق وعلى طريقتها حتى تجدَ قطعاً جديدة من الزجاج

مع الحزن الذي يكبُر على بشرتكَ ستمشي أحياناً مع مرآة في الداخل

قد تنكسرُ في أي لحظة

سوف تمشي ثقيلاً من العبءِ اللامعِ في داخلكَ

العبءُ الذي قد يكسركَ إلى قطعٍ

لا تعرف متى

ولا كيف

ولا أين

 

 

EL FARDO CENTELLEANTE

 

La melancolía que deja fisuras en el alma

Agujeros diferentes de las arrugas visibles.

Ahondan cavando a su manera hasta encontrar nuevos trozos de cristal

 

Con la tristeza envejeciendo sobre tu piel

Caminarás  a  veces    llevando  dentro un espejo

Que podrá  en cualquier  momento hacerse añicos

 

Caminarás cargado por el fardo que brilla en ti

El cual podría romperte en pedazos

Sin saber ni cuándo

Ni cómo

Ni dónde

 

 

جبل موجة

 

جميلٌ أن تبقى ممدَّداً على شاطئ البحر؛

عندما يسألونكَ عن ارتفاعكَ تجيبُ:

هو ارتفاعُ سطحِ البحر

وعندما تلمَحُ امرأةً جالسةً على كرسيّ،

تتذكّر جبلًا قد يختفي فجأةً...

مثلما ستختفي أنتَ الآنَ

حين تغورُ

تحتَ الرِّمال

المنديلُ الأحمر على رأسها!

تتذكّرُ منديلًا تحملُهُ امرأةٌ

كانت تركضُ هناك في الأعالي

على الجبل

امرأةٌ أخرى

وجبلٌ حقيقيّ

كلُّ النساءِ أمامك

وكلُّ الجبال

على ضفافِ البحر،

وأنتَ مستلقٍ

 

 

MONTE OLEADA

 

Es agradable quedarse acostada en la playa

Cuando te preguntan a qué altura te encuentras dices:

«Al mismo nivel que el mar»

Y cuando ves a una mujer sentada en una silla

Piensas en una montaña que puede desaparecer en cualquier momento

Como tú cuando te hundas

Bajo la arena

 

¡Un pañuelo rojo en la cabeza!

Piensas en aquél que llevaba otra mujer

Corriendo allá arriba

En la montaña

 

Otra mujer

Una montaña de verdad

Todas las mujeres ante ti

Y todas las montañas

A orillas del mar

Cuando estás acostada

 

 

المرأة الساعة الرملية

 

ضائعةٌ في الوقت

تبحثين عن ساعةٍ رملية لترتدينَها!

تبحثين عن منديلٍ لتضعينَه

كأنه زنبقةٌ على قبرك

حين ترحلين!

 

تبحثين عن وطنٍ

حتى لو كان مريضاً

ومقسوماً لاثنين

لكنّ البحرَ يُبعدُكِ عن ذاتك

بالصّرخات

بالمِلح المرّ

 

 

MUJER RELOJ DE ARENA

 

¡Perdida en el tiempo!

Buscas un reloj de arena para taparte

 

Buscas un pañuelo para ponerlo

Como un lirio sobre tu tumba

El día en que te vayas…

 

Buscas una patria

Aunque esté enferma

Y dividida en dos

 

Mas el mar te aleja de ti misma

Con sus gritos

Y su sal

 

 

سمكة ميتة وتنظر إلى اليابسة

 

أنا شاطئُكَ

أنا سمكةٌ ميتةٌ بين الأمواج

ولكن ما تزال تنظرُ إلى اليابسة

بِتموّج

 

§§

 

وضعتُ عدستين

شعرتُ بأني سمكة

ولما نظرتُ إليكَ

شعرتُ بالبحر

 

§§

 

 وحين أفكرُ بكَ

ثمة سمكة تتحركُ داخلي.

السمكةُ الطُّعم

الذي يصطادني

 

 

PEZ MUERTO MIRA LA TIERRA

 

Soy tu orilla

Soy un pez muerto entre las olas

Mirando aún la tierra

Ondulando

 

§§

 

Me he puesto las lentillas

 me he sentido como un pez

Y al verte

He visto el mar

 

§§

 

Cuando pienso en ti

Siento agitarse un pez en mí:

Un anzuelo

Me atrapa

 

 

مقصّ

 

خيط يربطُنا بالحياة

ممسكينَ دوماً به

 

ساقا أنثى جميلة؛

مِسبحةٌ تشبه حبةَ عِنبٍ يابسة

وداليةٌ

يرتعدُ الماءُ في نهودها

 

خيط يربطُنا بالحياة

أرمي رأسي على المِخدّة

أرى الحلمَ مقلوباً ومعروضاً للشمس

 

خيطٌ يربطنا

والقبرُ سكينٌ يقصُّ الخيط

والحربُ حجرٌ يقصُّ القبر

 

 

TIJERAS

 

Un hilo nos ata a la vida

Y a él nos atamos de por vida

 

Las piernas de una mujer bonita

Un rosario como granos de uva seca

Y una viña

Con los senos temblorosos de agua

 

Un hilo nos ata a la vida

Abandono mi cabeza en la almohada

El sueño me aparece al revés y expuesto al sol

Un hilo nos ata

La tumba es una hoja que rompe el hilo

Y la guerra una piedra que rompe la tumba

 

Del libro Oleada Monte Tijeras, 2017, Francia

Traducción: Marifé Garay

 

 

Maiss Alrim Karfoul. Nacida en 1985, EN Tartous, Siria, Maiss Alrim Karfoul es una poeta y traductora siria que reside en Francia desde el 2011. Publicó en 2018, en Damas, el libro de poesías Cuando se ayudó a la guerra para que atravesara, escrito en árabe. Su implicación en la poesía en Francia comenzó en 2016 gracias a un amigo poeta, Serge Pey, durante los talleres de poesía de la Cave Poésie de Tolosa. Su primera publicación en edición bilingüe arabe-francés es Oleada monte tijeras (2019). Un tercer trabajo, en árabe, en el que alterna poemas y ensayos, se publicará en 2021, bajo el título Crónica de una poetisa que estudia derecho.

 

 

Marifé Garay nació en Galicia, España, en 1957. Migró al País Vasco y después a Francia, donde reside actualmente. Estudió filología francesa en Bilbao y Madrid y enseñó la lengua castellana en Francia.  Su primer texto en francés lleva el título Sans Sujet/Sin tema/Sin sujeto. El interés por la poesía, la traducción y el plurilingüismo la ha conducido, en los últimos años, a animar talleres de escritura poética, con la intención de sobrepasar las fronteras lingüísticas y culturales a las que se suelen ver confrontadas las mujeres autoras en migración.

 

 

 

 

 



Compartir