غرق
ذلكَ الذي يغرقُ يا تُرى
هل يرى قعرَ السفينةِ من الأسفل
كما نرى نحنُ السّماءَ
بينما نعيشْ؟
AHOGAMIENTO
El que se ahoga en el fondo del mar
¿Ve el casco del barco
Como nosotros
En vida
Vemos el cielo?
أعماق
رجلٌ في قاعِ البحر
نظراتٌ تحِفرُ تآكلَ النور
رئةٌ مخنوقةٌ بالماء
جلدٌ معطرٌ برائحةِ السمك
ظهرٌ مستلقٍ بموازاة لقالقِ العالَمِ كُلّه
عُنقٌ متموّج
نباتاتُ بوزيدون وأشْنات خُضرُ
لامعة
مياهٌ ممتدةٌ نحوَ الأزل
نجومٌ من الفوسفور
دمٌ بطعمِ الزّعفرانِ والملح
رجل مستكينٌ في قاع البحر
هل يرى قعرَ السفينة
كما نحن
نرى السماءَ الزرقاء
في وضحِ النهار
بكاملِ النَّفَس!
رجل في قاع البحر
حفرةٌ نحو الأبدية
ماسةٌ من لحمٍ وحجر
EL FONDO
Un hombre en el fondo del mar
Miradas penetrando las erosiones de luz
Pulmones saturados de agua
Piel llena de olor a peces
Tumbado cara a todas las cigüeñas
Con el cuello ondulante
Pasidonias y liquen verde
Y centelleante
Agua infinitamente extensa
Estrellas de fósforo
Sangre con sabor a sal y azafrán
Un hombre acurrucado en el fondo del mar
¿Ve el casco del barco
Como nosotros
Cuando
Vemos el cielo azul en pleno día
En plena vida?
Un hombre en el fondo del mar
Un agujero hacia la eternidad
Una perla de carne y piedra
الحِمل اللامع
الحزنُ يترك ثقوباً في الروح
حفرٌ مختلفة عن تلك التجاعيد المرئية
حفرٌ تثقب في العُمق وعلى طريقتها حتى تجدَ قطعاً جديدة من الزجاج
مع الحزن الذي يكبُر على بشرتكَ ستمشي أحياناً مع مرآة في الداخل
قد تنكسرُ في أي لحظة
سوف تمشي ثقيلاً من العبءِ اللامعِ في داخلكَ
العبءُ الذي قد يكسركَ إلى قطعٍ
لا تعرف متى
ولا كيف
ولا أين
EL FARDO CENTELLEANTE
La melancolía que deja fisuras en el alma
Agujeros diferentes de las arrugas visibles.
Ahondan cavando a su manera hasta encontrar nuevos trozos de cristal
Con la tristeza envejeciendo sobre tu piel
Caminarás a veces llevando dentro un espejo
Que podrá en cualquier momento hacerse añicos
Caminarás cargado por el fardo que brilla en ti
El cual podría romperte en pedazos
Sin saber ni cuándo
Ni cómo
Ni dónde
جبل موجة
جميلٌ أن تبقى ممدَّداً على شاطئ البحر؛
عندما يسألونكَ عن ارتفاعكَ تجيبُ:
هو ارتفاعُ سطحِ البحر
وعندما تلمَحُ امرأةً جالسةً على كرسيّ،
تتذكّر جبلًا قد يختفي فجأةً...
مثلما ستختفي أنتَ الآنَ
حين تغورُ
تحتَ الرِّمال
المنديلُ الأحمر على رأسها!
تتذكّرُ منديلًا تحملُهُ امرأةٌ
كانت تركضُ هناك في الأعالي
على الجبل
امرأةٌ أخرى
وجبلٌ حقيقيّ
كلُّ النساءِ أمامك
وكلُّ الجبال
على ضفافِ البحر،
وأنتَ مستلقٍ
MONTE OLEADA
Es agradable quedarse acostada en la playa
Cuando te preguntan a qué altura te encuentras dices:
«Al mismo nivel que el mar»
Y cuando ves a una mujer sentada en una silla
Piensas en una montaña que puede desaparecer en cualquier momento
Como tú cuando te hundas
Bajo la arena
¡Un pañuelo rojo en la cabeza!
Piensas en aquél que llevaba otra mujer
Corriendo allá arriba
En la montaña
Otra mujer
Una montaña de verdad
Todas las mujeres ante ti
Y todas las montañas
A orillas del mar
Cuando estás acostada
المرأة الساعة الرملية
ضائعةٌ في الوقت
تبحثين عن ساعةٍ رملية لترتدينَها!
تبحثين عن منديلٍ لتضعينَه
كأنه زنبقةٌ على قبرك
حين ترحلين!
تبحثين عن وطنٍ
حتى لو كان مريضاً
ومقسوماً لاثنين
لكنّ البحرَ يُبعدُكِ عن ذاتك
بالصّرخات
بالمِلح المرّ
MUJER RELOJ DE ARENA
¡Perdida en el tiempo!
Buscas un reloj de arena para taparte
Buscas un pañuelo para ponerlo
Como un lirio sobre tu tumba
El día en que te vayas…
Buscas una patria
Aunque esté enferma
Y dividida en dos
Mas el mar te aleja de ti misma
Con sus gritos
Y su sal
سمكة ميتة وتنظر إلى اليابسة
أنا شاطئُكَ
أنا سمكةٌ ميتةٌ بين الأمواج
ولكن ما تزال تنظرُ إلى اليابسة
بِتموّج
§§
وضعتُ عدستين
شعرتُ بأني سمكة
ولما نظرتُ إليكَ
شعرتُ بالبحر
§§
وحين أفكرُ بكَ
ثمة سمكة تتحركُ داخلي.
السمكةُ الطُّعم
الذي يصطادني
PEZ MUERTO MIRA LA TIERRA
Soy tu orilla
Soy un pez muerto entre las olas
Mirando aún la tierra
Ondulando
§§
Me he puesto las lentillas
me he sentido como un pez
Y al verte
He visto el mar
§§
Cuando pienso en ti
Siento agitarse un pez en mí:
Un anzuelo
Me atrapa
مقصّ
خيط يربطُنا بالحياة
ممسكينَ دوماً به
ساقا أنثى جميلة؛
مِسبحةٌ تشبه حبةَ عِنبٍ يابسة
وداليةٌ
يرتعدُ الماءُ في نهودها
خيط يربطُنا بالحياة
أرمي رأسي على المِخدّة
أرى الحلمَ مقلوباً ومعروضاً للشمس
خيطٌ يربطنا
والقبرُ سكينٌ يقصُّ الخيط
والحربُ حجرٌ يقصُّ القبر
TIJERAS
Un hilo nos ata a la vida
Y a él nos atamos de por vida
Las piernas de una mujer bonita
Un rosario como granos de uva seca
Y una viña
Con los senos temblorosos de agua
Un hilo nos ata a la vida
Abandono mi cabeza en la almohada
El sueño me aparece al revés y expuesto al sol
Un hilo nos ata
La tumba es una hoja que rompe el hilo
Y la guerra una piedra que rompe la tumba
Del libro Oleada Monte Tijeras, 2017, Francia
Traducción: Marifé Garay
Maiss Alrim Karfoul. Nacida en 1985, EN Tartous, Siria, Maiss Alrim Karfoul es una poeta y traductora siria que reside en Francia desde el 2011. Publicó en 2018, en Damas, el libro de poesías Cuando se ayudó a la guerra para que atravesara, escrito en árabe. Su implicación en la poesía en Francia comenzó en 2016 gracias a un amigo poeta, Serge Pey, durante los talleres de poesía de la Cave Poésie de Tolosa. Su primera publicación en edición bilingüe arabe-francés es Oleada monte tijeras (2019). Un tercer trabajo, en árabe, en el que alterna poemas y ensayos, se publicará en 2021, bajo el título Crónica de una poetisa que estudia derecho.
Marifé Garay nació en Galicia, España, en 1957. Migró al País Vasco y después a Francia, donde reside actualmente. Estudió filología francesa en Bilbao y Madrid y enseñó la lengua castellana en Francia. Su primer texto en francés lleva el título Sans Sujet/Sin tema/Sin sujeto. El interés por la poesía, la traducción y el plurilingüismo la ha conducido, en los últimos años, a animar talleres de escritura poética, con la intención de sobrepasar las fronteras lingüísticas y culturales a las que se suelen ver confrontadas las mujeres autoras en migración.