MANTIQUEIRA
me sinto como um rei na Mantiqueira
diante destas retorcidas árvores
lendo os poemas de César Vallejo
ao meio-dia acendo a churrasqueira
o vizinho mais próximo é um cavalo
e o silêncio é de gralha e cemitério
faz anos que não vou a um cemitério
Mariana venera a Mantiqueira
dou cenoura na boca do cavalo
na Wikepédia leio sobre as árvores
sem jamais descuidar da churrasqueira
que poeta fodão César Vallejo
eu gostaria de ser César Vallejo
mas ele só pensava em cemitério
preciso pôr carvão na churrasqueira
Monty Python aqui é Monty Keyra
são Araucaria angustifolia as árvores
e Briseida o apelido do cavalo
castanha e branca é a crina do cavalo
pretendo traduzir César Vallejo
quem sabe envelhecer na Mantiqueira
se houver em Três Orelhas cemitério
ser enterrado perto destas árvores
melhor não bobear com a churrasqueira
o sentido da vida é a churrasqueira
não do ponto de vista do cavalo
tem olhos de morte o César Vallejo
contemplo as montanhas da Mantiqueira
quantos séculos dura um cemitério?
a eternidade luta contra as árvores
vejo o instante nas folhas destas árvores
a picanha queimou na churrasqueira
não quero mais saber de cemitério
boto a cara no sol como um cavalo
e grito um verso de César Vallejo
que não comove a velha Mantiqueira
no barco bebo vamos eu e as árvores
amanhã lavo a louça e a churrasqueira
meu único inimigo é o cemitério
MANTIQUEIRA
me siento como un rey en la Mantiqueira
delante de estos retorcidos árboles
leyendo los poemas de César Vallejo
al mediodía enciendo la parrilla
el vecino más próximo es un caballo
y el silencio es de grajilla y cementerio
hace años que no voy a un cementerio
Mariana venera la Mantiqueira
doy zanahoria en la boca del caballo
en Wikipedia leo sobre los árboles
sin jamás descuidar la parrilla
que poeta fantástico César Vallejo
me gustaría ser César Vallejo
pero él solo pensaba en cementerio
preciso poner carbón en la parrilla
Monty Python aquí es Monty Keyra
son Araucaria angustifolia los árboles
y Briseida el sobrenombre del caballo
castaña y blanca es la crin del caballo
pretendo traducir a César Vallejo
quién sabe envejecer en la Mantiqueira
si hubiera en Três Orelhas cementerio
ser enterrado cerca de estos árboles
mejor no bobear con la parrilla
el sentido de la vida es la parrilla
no del punto de vista del caballo
tiene ojos de muerte César Vallejo
contemplo las montañas de la Mantiqueira
¿cuántos siglos dura un cementerio?
la eternidad lucha contra los árboles
veo el instante en las hojas de estos árboles
la tapa de cuadril se quemó en la parrilla
no quiero más saber de cementerio
coloco la cara en el sol como un caballo
y grito un verso de César Vallejo
que no conmueve la vieja Mantiqueira
en el barco bebo vamos yo y los árboles
mañana lavo los platos y la parrilla
mi único enemigo es el cementerio
TAXISTA VICTOR
taxista Victor simpatia cuiabana
não comi o sanduíche de rua
que você recomendou na corrida
do aeroporto até o centro da cidade
um sanduíche chamado baguncinha
claro que me arrependo
em compensação descobri numa loja
de tranqueiras o Chips Paraíba
torresminho vagabundo cujo slogan
“O sabor que é bom” é o melhor que há —
você disse que eu parecia meio acabado
mas um pouco de chuva já me deixa feliz
taxista Victor de avó recifense
uma dívida exposta num poema
é uma dívida paga
TAXISTA VICTOR
taxista Victor simpatía cuiabana
no comí el sandwich callejero
que vos recomendaste en el trayecto
del aeropuerto hasta el centro de la ciudad
un sandwich llamado baguncinha
claro que me arrepiento
en compensación descubrí en un local
de comida chatarra el Chips Paraíba
chicharroncito ordinario cuyo slogan
“El sabor que es bueno” es lo mejor que hay —
vos dijiste que yo parecía medio acabado
pero un poco de lluvia ya me deja feliz
taxista Victor de abuelo recifense
una deuda expuesta en un poema
es una deuda pagada
POEMA COM TÁXI NA CHUVA
por falta de palavra melhor vou chamá-la de deusa
alguns homens são deuses algumas mulheres são deusas
divina é a mão que molda o pote de barro
ela brilhava como um táxi na chuva
na minha memória terá sempre o fulgor das figuras sagradas
POEMA CON TAXI EN LA LLUVIA
por falta de mejor palabra voy a llamarla de diosa
algunos hombres son dioses algunas mujeres son diosas
divina es la mano que moldea el cuenco de barro
ella brillaba como un taxi en la lluvia
en mi memoria tendrá siempre el fulgor de las figuras sagradas
RUPESTRE
meu pai com sua pedra de carbono
e minha mãe com seu cristal azul
não sei se vou pro norte ou vou pro sul
mas não importa: eu sempre telefono
pode ser primavera, inverno, outono
só no verão o meu desejo é cru
e penso em largar tudo, ir pra Istambul
ouvir os muezins dentro do sono
mas o carbono na atmosfera oprime
mas o cristal envolve todo o céu
estendo a mão e conto cinco erros
respiro como quem comete um crime
fujo da abelha que me dá seu mel
e grito: sai um berro de bezerro
RUPESTRE
mi padre con su piedra de carbono
y mi madre con su cristal azul
no sé si voy para el norte o voy para el sur
pero no importa: yo siempre telefono
puede ser primavera, invierno, otoño
solo en verano mi deseo es crudo
y pienso en largar todo, ir para Estambul
oír los muecines dentro del sueño
pero el carbono en la atmósfera oprime
pero el cristal envuelve todo el cielo
extiendo la mano y cuento cinco errores
respiro como quien comete un crimen
huyo de la abeja que me da su miel
y grito: sale un berrido de becerro
POEMA DE MACONHEIRO
pensei que fosse o cachorro do vizinho
as garras do cachorro na lajota
da varanda mas era a chuva não fantasmas
POEMA DE PORRERO
Pensé que fuese el perro del vecino
las garras del perro en el azulejo
del balcón pero era la lluvia no fantasmas
O BARRIL DE RUMI
temos um barril de vinho
mas não temos copos
tudo bem
de manhã enchemos a cara
e de noite
enchemos a cara
dizem que não temos futuro
é verdade
tudo bem
EL BARRIL DE RUMI
tenemos un barril de vino
pero no tenemos vasos
todo bien
de mañana nos emborrachamos
y de noche
nos emborrachamos
dicen que no tenemos futuro
es verdad
todo bien
O GARÇOM GALÃ DA MUDANÇA CLIMÁTICA
Senhorita M. bem-vinda
ao trem para as geleiras
que derretem enquanto passamos
à nossa direita um vale de ex-golfinhos
à nossa esquerda o pôr do sol
no Deserto de Bengalas
atenção
para o incrível jacaré canibal
que come a própria cauda
e depois vomita
dividido entre os vampiros de botox (1%)
e os ratos que roem a roupa
do rei da China (todo o resto)
o mundo finalmente
cumpriu o que anunciava
o Jornal do Apocalipse
clara senhora
da minha adoração
o planeta acabou
mas a vida continua
— aproveitemos este quarto
com boa luz e sem crianças
que avança devagar dentro da noite
rumo a lugar nenhum
EL MOZO GALÁN DEL CAMBIO CLIMÁTICO
Señorita M. bienvenida
al tren para los glaciares
que se derriten mientras pasamos
a nuestra derecha un valle de exdelfines
a nuestra izquierda la puesta de sol
en el Desierto de Bengalas
atención
para el increíble yacaré caníbal
que come la propia cola
y después vomita
dividido entre los vampiros de botox (1%)
y los ratones que roen la ropa
del rey de China (todo el resto)
el mundo finalmente
cumplió lo que anunciaba
el Diario del Apocalipsis
clara señora
de mi adoración
el planeta acabó
pero la vida continua
— aprovechemos este cuarto
con buena luz y sin niños
que avanza lento dentro de la noche
rumbo a ningún lugar
Todos los poemas son inéditos
Fabrício Corsaletti nasceu em Santo Anastácio em 1978 e desde 1997 vive em São Paulo, onde se formou em Letras na Universidade de São Paula. É escritor e poeta, e publicou quase 20 livros, entre os quais destacam-se “Zoo” (poesia infantil, 2005, Hedra), “Estudos para o seu corpo” (poesia reunida, 2007, Companhia das Letras), no que reúne seus quatro primeiros livros: “Movediço” (2001), “O sobrevivente” (2003), “História das demolições” y “Estudos para o seu corpo” ambos de 2007, “Esquimó” (poesia, 2010, Companhia das Letras) que recebeu o Prêmio Bravo! de Literatura, “Perambule” (crônicas, 2018, Editora 34), “Poemas com macarrão” (poesia infantil, 2018, Companhia das Letrinhas). Foi compositor de algumas músicas da banda de rock Barra Mundo, Portnoy e Pau D’Água e editor de poesia da revista Ácaro. De 2010 a 2019 foi colunista do jornal Folha de S. Paulo.
Fabrício Corsaletti nació en Santo Anastácio en 1978 y desde 1997 vive en San Pablo, en donde se formó en Letras en la Universidad de San Pablo. Es escritor y poeta, y lleva publicados casi 20 libros, entre los que se destacan “Zoo” (poesía infantil, 2005, Hedra), “Estudos para o seu corpo” (poesía reunida, 2007, Companhia das Letras), en el que reúne sus cuatro primeros libros: “Movediço” (2001), “O sobrevivente” (2003), “História das demolições” y “Estudos para o seu corpo” ambos de 2007, “Esquimó” (poesía, 2010, Companhia das Letras) con el cual ganó el Premio Bravo! de Literatura, “Perambule” (crónicas, 2018, Editora 34), y “Poemas com macarrão” (poesía infantil, 2018, Companhia das Letrinhas). Fue compositor de algunas músicas para la banda de rock Barra Mundo, Portnoy y Pau D´Água, y editor de poesía de la revista Ácaro. De 2010 a 2019 fue columnista del diario Folha de São Paulo.