EN UNA HABITACIÓN
de un hotel cualquiera,
la señora de la limpieza
recoge con el aspirador
los restos de un amor clandestino.
Cambia sus sábanas
y se lleva el sudor de sus espaldas.
En una habitación
de un hotel cualquiera,
la señora de la limpieza
imagina ser ELLA.
Se mira en el espejo
se suelta el pelo
y desata su soledad.
En una habitación
de un hotel cualquiera,
la señora de la limpieza
cree ver el mar
donde sólo hay alquitrán.
En una habitación
de un hotel cualquiera,
la señora de la limpieza
olvida sus horquillas
en el suelo.
IN THE ROOM
of an ordinary hotel
the cleaning woman
gathers the remains of a secret love
into the vacuum.
She changes the sheets,
and removes their sweat.
In the room
of an ordinary hotel
the cleaning woman
imagines herself being HER.
She looks at herself in the mirror,
lets her hair down
and unties her solitude.
In the room
of an ordinary hotel
the cleaning woman
thinks she sees the sea
where there is only liquid tar.
In the room
of an ordinary hotel
the cleaning woman
forgets her hairpins
lying on the floor.
TÚ Y YO
No seré
tu rosa de los vientos,
la que ponga rumbo a tu vida.
Ni tu alfa
ni tu omega.
Seré
tu tierra prometida,
la que detenga tu huida.
Albergaré tus silencios
sanaré tus heridas.
No seré
tu rosa de los vientos.
YOU AND I
I will not be
your rose, the one to move the winds
the one to guide your life
Neither your alpha
nor your omega.
I will be
your promised land
the one to stop your flight.
I will cherish your silences
heal your wounds.
I will not be
your rose, the one to move the winds.
VACÍO
Siento
que me estoy extraviando,
en este hervidero
de profunda agitación.
Lentamente me desplazo
entre corrientes.
Escucho palabras
cargadas de polución.
Anhelo
la calma infinita de la nieve,
su frío mordaz,
su paz,
su muerte.
Puedo escuchar
su silencio inerte
EMPTINESS
I feel
that I’m getting lost
in this hotbed
of profound agitation.
I slowly move about
among the currents.
I hear words
full of pollution.
I yearn for
the infinite calm of snow,
its biting cold
its peace,
its death.
I can hear
its motionless silence.
NOS BEBIMOS EL VINO DE AYER.
Prolongar aquella tarde
sería estirar el tiempo.
Abriste la ventana de par en par
y el viento empujó
nuestros besos hacia adentro.
Me volví tinta
y tú me convertiste en verso.
Me llevé por delante tu invierno
y crecieron violetas
en tus dedos.
WE DRANK YESTERDAY’S WINE.
To prolong that evening
would be to stretch out time.
You completely opened the window
and the wind drove
our kisses back inside.
I became ink
and you turned me into a poem.
I took away your winter
and violets grew
in your fingers.
SOY
A veces,
sólo soy una sombra
que desde el tejado otea,
como la veleta
domada por el viento
en su eterna vigilia.
Otras veces,
soy sólida como la piedra,
dispuesta a recibir
los embates de las olas.
Me armo y me desarmo
como un castillo de naipes
en esta interminable búsqueda
de futuros cimientos.
Me alzo en rebeldía,
buscando la razón
que nos aliente
a edificar la vida.
I AM
Sometimes
I’m only a shadow
that looks down from a rooftop,
like the weathervane
dominated by the wind
in its eternal vigil.
At other times
I am solid like a stone,
ready to receive
the beating of the winds.
I arm and disarm myself
like a castle made of cards
in this unending search
for future foundations.
I rise up in rebellion,
looking for a reason
that will inspire us
to build a life.
De Poemas cocinados/Culinary Poems
Traducción: Rolando Pérez
Ana Pascual Zurriaga, poeta y artística plástica se graduó de la Escuela Superior de Arte y Diseño de Valencia. Ha participado en las antologías: Grito de mujer (2015, 2016, 2017); Luz de luna (2015, 2016); Pluma, tinta y papel (2015); Ella, la igualdad (Ayuntamiento de Valladolid, 2019) y Entre silabas anda el juego (2021); Fue ilustradora de la novela histórica Udula, el camino de la sal de J. Ramón Rivera (2017). Ganadora del premio de cerámica decorada en el 43º Certamen de Artes Plásticas de Nuevo Centro, Valencia, España.