23 Nov 2024

97. POESÍA ESPAÑOLA. ANA PASCUAL ZURRIAGA

-19 Jul 2021
Traducción

 

EN UNA HABITACIÓN

de un hotel cualquiera,

la señora de la limpieza

recoge con el aspirador

los restos de un amor clandestino.

Cambia sus sábanas

y se lleva el sudor de sus espaldas.

 

En una habitación

de un hotel cualquiera,

la señora de la limpieza

imagina ser ELLA.

Se mira en el espejo

se suelta el pelo

y desata su soledad.

 

En una habitación

de un hotel cualquiera,

la señora de la limpieza

cree ver el mar

donde sólo hay alquitrán.

 

En una habitación

de un hotel cualquiera,

la señora de la limpieza

olvida sus horquillas

en el suelo.

 

 

IN THE ROOM

of an ordinary hotel

the cleaning woman

gathers the remains of a secret love

into the vacuum.

She changes the sheets,

and removes their sweat.

 

In the room

of an ordinary hotel

the cleaning woman

imagines herself being HER.

She looks at herself in the mirror,

lets her hair down

and unties her solitude.

 

In the room

of an ordinary hotel

the cleaning woman

thinks she sees the sea

where there is only liquid tar.

 

In the room

of an ordinary hotel

the cleaning woman

forgets her hairpins

lying on the floor.

 

 

TÚ Y YO

 

No seré

tu rosa de los vientos,

la que ponga rumbo a tu vida.

Ni tu alfa

ni tu omega.

 

Seré

tu tierra prometida,

la que detenga tu huida.

 

Albergaré tus silencios

sanaré tus heridas.

 

No seré

tu rosa de los vientos.

 

 

YOU AND I

 

I will not be

your rose, the one to move the winds

the one to guide your life

Neither your alpha

nor your omega.

 

I will be

your promised land

the one to stop your flight.

I will cherish your silences

heal your wounds.

 

I will not be

your rose, the one to move the winds.

 

 

VACÍO

 

Siento

que me estoy extraviando,

en este hervidero

de profunda agitación.

 

Lentamente me desplazo

entre corrientes.

Escucho palabras

cargadas de polución.

 

Anhelo

la calma infinita de la nieve,

su frío mordaz,

su paz,

su muerte.

 

Puedo escuchar

 

     su silencio inerte

 

 

EMPTINESS

 

I feel

that I’m getting lost

in this hotbed

of profound agitation.

 

I slowly move about

among the currents.

I hear words

full of pollution.

 

I yearn for

the infinite calm of snow,

its biting cold

its peace,

its death.

 

I can hear

 

     its motionless silence.

 

 

NOS BEBIMOS EL VINO DE AYER.

Prolongar aquella tarde

sería estirar el tiempo.

Abriste la ventana de par en par

y el viento empujó

nuestros besos hacia adentro.

Me volví tinta

y tú me convertiste en verso.

Me llevé por delante tu invierno

y crecieron violetas

en tus dedos.

 

 

WE DRANK YESTERDAY’S WINE.

To prolong that evening

would be to stretch out time.

You completely opened the window

and the wind drove

our kisses back inside.

I became ink

and you turned me into a poem.

I took away your winter

and violets grew

in your fingers.

 

 

SOY

 

A veces,

sólo soy una sombra

que desde el tejado otea,

como la veleta

domada por el viento

en su eterna vigilia.

 

Otras veces,

soy sólida como la piedra,

dispuesta a recibir

los embates de las olas.

 

Me armo y me desarmo

como un castillo de naipes

en esta interminable búsqueda

de futuros cimientos.

 

Me alzo en rebeldía,

buscando la razón

que nos aliente

a edificar la vida.

 

 

I AM

 

Sometimes

I’m only a shadow

that looks down from a rooftop,

like the weathervane

dominated by the wind

in its eternal vigil.

 

At other times

I am solid like a stone,

ready to receive

the beating of the winds.

 

I arm and disarm myself

like a castle made of cards

in this unending search

for future foundations.

 

I rise up in rebellion,

looking for a reason

that will inspire us

to build a life.

 

De Poemas cocinados/Culinary Poems

Traducción: Rolando Pérez

 

 

Ana Pascual Zurriaga, poeta y artística plástica se graduó de la Escuela Superior de Arte y Diseño de Valencia. Ha participado en las antologías: Grito de mujer (2015, 2016, 2017); Luz de luna (2015, 2016); Pluma, tinta y papel (2015); Ella, la igualdad (Ayuntamiento de Valladolid, 2019) y Entre silabas anda el juego (2021);  Fue ilustradora de la novela histórica Udula, el camino de la sal de J. Ramón Rivera (2017). Ganadora del premio de cerámica decorada en el 43º Certamen de Artes Plásticas de Nuevo Centro, Valencia, España.

 



Compartir