极地之境
现在我在故乡已呆一月
朋友们陆续而来
陆续而去。他们安逸
自足,从未有过
我当年的悲哀。那时我年轻
青春激荡,梦想在别处
生活也在别处
现在我还乡,怀揣
人所共知的财富
和辛酸。我对朋友们说
你看你看,一个
出走异乡的人到达过
极地,摸到过太阳也被
它的光芒刺痛
2007.10.18,厦门
REGIÓN POLAR
Hace un mes regresé a mi tierra.
Uno tras otro, vienen los amigos
y uno tras otro se van. Están a gusto,
complacidos de sí mismos. No han sufrido
como yo en aquellos años. Era joven,
en pleno revuelo primaveral; mis sueños
–igual que mi vida– estaban en otra parte.
Ahora estoy de regreso al lugar donde nací.
Todos ven claramente la dicha y la desgracia
que me llenan el pecho. A mis amigos les digo:
“Mírame, soy aquella que abandonó el hogar.
Alcancé la región polar, acaricié el sol
y sus rayos me atravesaron sin piedad.”
Xiamen, 18 de octubre de 2007
东湖的鱼
早晨还在东湖游动的鱼
中午躺到我们的圆木桌变成我们的盘中餐
我们也是一尾尾鱼在天地间游动
最终将躺到大地的圆木桌成为大地的盘中餐
2016.8.23
LOS PECES DEL LAGO DONGHU
En la madrugada aún nadaban por el lago
y para mediodía yacían en nuestros platos
sobre la redonda mesa de madera.
Nosotros igual aleteamos entre cielo y suelo
y al final llegamos a la redonda mesa de madera
para llenar el plato de la Madre Tierra.
23 de agosto de 2016
原始森林
此地谢绝游客
谢绝探险者的烟蒂,和好奇
此地有蛇出没因而我们必须手持木枝
樟木可妨小兽
红枫可妨小鬼
桃木可妨美女戴画皮
鸭脚木细白树叶并不像鸭的脚爪
禾雀花造型如鸟还有一对红眼珠
此地有植物一千种
其中五百种精力旺盛据传已近万岁
有观音菩萨度化过的羽毛形状小虫
它一蹦一跳在我们前面引路
丹增活佛有言:
树是城市故事的讲述者
每一株树都救助过无数生命
鸟,雀,虫,蚂蚁……
当我们死了
树是我们的棺椁
这个上午我们心怀虔诚行走在
原始森林像行走在我们的来世
2018.4.13,观音山
BOSQUE VIRGEN
Aquí no se admiten visitantes,
tampoco las colillas y la curiosidad de los investigadores.
Aquí de repente se asoman culebras,
por eso hay que llevar palos y ramas.
El alcanforero protege contra las fierecillas;
el maple protege contra los pequeños demonios;
el melocotonero, contra las pérfidas beldades disfrazadas;
la planta “pies de pato” y sus hojas finas
no tienen ningún parecido con dichas patas;
las flores del árbol mucuna son como racimos de aves
o pares de globos oculares rojos.
Aquí hay mil especies de plantas y, según cuenta la leyenda,
quinientas han crecido vigorosamente durante diez mil años.
Un insecto en forma de pluma
–redimido por la piadosa deidad Guanyin–
a saltos y a brincos nos guía en el camino.
El buda viviente Tenzin decía
que los árboles son cuentacuentos de historias urbanas.
Cada uno de ellos ha salvado incontables vidas,
aves, gorriones, insectos, hormigas…
Cuando morimos,
los árboles son nuestros féretros.
Hoy caminamos el bosque virgen llenos de piedad,
como si atravesáramos nuestras vidas futuras.
Monte Guanyin, 13 de abril de 2018
春雨驾到
春雨具有平民精神
不用步辇
不用太监,不用
前呼后拥
自个儿从天而降
大地张开饥渴的嘴
河流张开饥渴的嘴
万物张开饥渴的嘴
春雨春雨
你均匀地播撒你的恩泽
不偏向东
不偏向西
不偏向南
不偏向北
2018.4.21
EL MAJESTUOSO ARRIBO DE LA LLUVIA PRIMAVERAL
La lluvia primaveral
posee la esencia de la gente común
No necesita de un palanquín,
no necesita de eunucos, tampoco
de hordas de cortesanos y sirvientes
Solita desciende desde el cielo
La Madre Tierra abre su boca sedienta
Los ríos abren bocas sedientas
Todas las cosas abren bocas sedientas
Lluvia, ah, lluvia primaveral
rocías todo por igual con tu benevolencia
sin favorecer al este
sin favorecer al oeste
sin favorecer al sur
sin favorecer al norte
21 de abril de 2018
离开自己
我再次发现对自己的说服极其困难
如果用“现在”
给自己的余生定位则上半生形同虚设
而用“过去”给自己定位
则过去像一把椅子失去倚靠
的背,和支撑的四柱
于是我选择离开
留下“自己”在过去的椅子上
颓然倾倒
永无葬身之地。
2006.8.14,北京
ME FUI DE MÍ MISMA
Descubro de nuevo
qué difícil es persuadirse a sí mismo
Si miro el resto de mi vida
desde el “ahora”, la primera mitad
resulta ser meramente nominal
Si miro desde el “ayer”
el pasado parece una silla
que ha perdido el apoyo del respaldo
y el sustento las cuatro piernas
Por eso decido irme
Dejar al “yo” en la silla del pasado
Se deslomará en silencio
y quedará sin sepultura para siempre.
Beijing, 14 de agosto de 2006
Traducción de Radina Dimitrova
An Qi, 安琪 pseudónimo de la poeta, ensayista y pintora Huang Jiangpin quien nace en 1969 en Zhangzhou, provincia de Fujian, China. Actualmente vive en Beijing. Es miembro de la Asociación de Escritores de China. Ha publicado y editado numerosos libros, también ha ganado la primera edición del “Premio de poesía femenina” (2005), el Premio “Diez poetas jóvenes sobresalientes del Nuevo Siglo” (2006), el Premio “Literatura de Beijing” para obra sobresaliente (2017) entre otros. Sus poemas han sido traducidos al inglés, español, coreano, mongol, tibetano, kazajo, etc.
Radina Dimitrova es sinóloga, especialista en literatura china clásica y contemporánea. Reside en México, donde trabaja como docente y traductora. Imparte clases de chino, traducción chino-español, arte e historia de China en la ENALLT-UNAM, la Universidad Anáhuac-Norte, etc. Cuenta con diversos premios de traducción de literatura china. Sus traducciones se han publicado en China, América Latina y Europa. Es miembro de Ametli, OMT y la Asociación de traductores de China.