26 Dic 2024

104. POESÍA IRAQUÍ. ABDUL HADI SADOUN

-26 Sep 2021
Traducción

 

المدينة

 

والمدينة الآن

خط مائل في يدي

زقاق لنزواتي المجحفة.

من هذه البوابة أخرج لاستقبال اليوم

ومنها نفسها أودع المساءات

المعفرة بلون عنبر الحقل.

 

ازاء هذه الصخرة

أخزنُ نَفَسي لنطاح آخر.

 

اليوم مضطرب، معوج

لذا أخطط لقدري في سلة العدم.

 

خطواتي ها هنا

تبصم متاهاتها الأبدية.

 

المساء، رمادي، ينتظر

فاكهة صباحاتي المقطوفة.

 

هنا غيمي يُستهلك،

ظلال لمحاولات نيئة.

 

يجمعنا الخوف عزيزتي،

وليس الحب

لهذا نتعانق كل لحظات اللقاء.

 

 

LA CIUDAD

 

Y la ciudad ahora,

una línea torcida en mis manos

un callejón de desilusiones.

 

Desde esta puerta salgo a recibir al día

y desde la misma despido los atardeceres

que se empapan en su fiesta de ámbar.

 

Ante esta piedra

almaceno mi aliento para otra novillada.

 

Es un día confuso y desacorde

planifica mis destinos en la cesta de la nada.

 

Aquí mis pasos

estampan sus eternos laberintos.

 

El atardecer gris espera

la fruta que cosecha mi mañana.

 

Aquí mis nubes merman,

sombra de tentativas crudas.

 

Nos une el miedo, no el amor, querida

por eso nos abrazamos todo el rato.

 

 

بدايات تبتدئ

ثمت وقت مجهز برحيقه يمنحني قدرة التفكير بطريقة مدهشة لرحيلك، أفكر بالبراق حتماً، لحظة المخاض الخارقة ما بين استبطاء القدم عند أرضها أو الطيران بجناحين غير كائنين في محلهما.

ثمت وقت للتفكير بفراغ يستبطئ المسير، كي يجعل للكلمات من معنى وللأصوات من حسيس تترقبه، نولي الفراغات التفاتاتنا وخناقاتنا بينما تتجاوزها بخفة طائر.

ثمت وقت للوقت نفسه وهو يجاورك في خندقك الوحيد، متحصناً بأصحابك، يديرون الزيت في قنديلك فتستضيء عيناك لهم وحسب، بينما تتجاوزان آلاف الأميال المستطيلة والمستديرة والمبرقعة، فتهجرها بلا حسرة أو دوران أو استمهال. الحسرة تملؤنا دون أن نتحصن بزيتك.

ثمت رماد تنثره في طوافك، وثمت مشاعات نحملها منك وتنتقل أعيننا في جهات الوجوه بحثاً عن نهرين وسواد جنوبه إلى شماله كي نطش فيها رقاقاتك ونتشمم ريحها.

ثمت نار توقد في الجهات تسألني الآن وفي كل " ثمت بداية" عنك، أُذكرها بالألواح والأطيان وبالذاكرة، تستعجب، تفتش، أقول لها إن البدايات تخلد وقد وهبت نفسها للنار، فبالنار تذكر يُرى الحق بلا غطاء ولا يبقى وراء البعد بعد.

 

 

EN CADA COMIENZO

  Hay un tiempo dotado de solera, que me concede la capacidad de pensar en tu partida de una forma sorprendente. Pienso obligatoriamente en al-Buraq, un ser mitológico, en el instante del parto insólito entre la lentitud del pie sobre la tierra o el vuelo con sus alas desubicadas.

   Hay un tiempo para pensar en un vacío que ralentiza el camino, para que dote a las palabras de sentido y a las voces de un murmullo que lo aguarda. Damos a los hechos nuestro interés y nuestras riñas, mientras se superan con la agilidad de un pájaro.

   Hay un tiempo para el propio tiempo, ese que está a tu lado, en tu única trinchera, fortificada por tus compañeros, quienes extienden el aceite en tu candil, solo para que tus ojos se iluminen por ellos. Entre tanto superan centenares de millas, alargadas, redondas, veladas y la alejas sin aflicción, ni rotación ni espera. La aflicción nos llena sin que nos fortalezcamos con tu aceite.

   Hay una ceniza, la esparces con tus vueltas. Hay un patrimonio común que portamos hacia ti y transporta nuestros ojos en las frentes de los rostros, buscando un par de ríos y la negrura del sur hacia su norte para que echemos en ella tus láminas y olamos con ella tu misericordia.

   Hay un fuego que se prende en los lados, que ahora y en cada comienzo, me pregunta por ti. Lo recuerdo en los cuadros, en las arcillas y en la memoria. Él admira y examina. Le digo que los principios han eternizado un fuego y han soplado por si mismos al fuego. En el fuego hay memoria, se ve la verdad sin obstáculo y no cabe detrás del después un después.

 

 

عزلة

 

كفكرة صريحة تشجعك على التصالح مع ما يجيء؛

كصرخة لا يسمعها أحد؛

فراغ يحيط بك وربما تحيط به؛

 كأولئك الذين يستجدون النور في الظلام.

خط مستقيم لرسم كائنات ملتوية لا حاجة لها بالالتفاف

إذ لم تعد معضلة خاصة بعالمك؛

سيكون أي اسم غير العزلة؛

هذه الكلمة الفارغة مثل طبل أجوف؛

عواء عاقر لا يصل أبعد من الحنجرة.

 

العيش ككائن خرافي؛

يعد في ألواحه حجارة الكهف؛

ويرسم بنزق، زرافة الأحلام الممدودة.

 

 

SOLEDAD

 

Como una idea explícita que te alienta a reconciliarte con lo que viene;

Un grito que nadie oye;

Un vacío que te rodea y tal vez lo rodeas tú;

Aquellos que buscan luz en la oscuridad;

Una línea recta al dibujar objetos torcidos del giro innecesario;

Ya no es un dilema de su mundo;

Estará en un nombre que no sea aislamiento;

Una palabra vacía como un tambor hueco;

Aullidos estériles ni siquiera llegan más lejos de la garganta.

 

Vivir como un objeto prehistórico;

Su tablilla cuenta las piedras de su cueva;

Pinta libre, la jirafa de los alargados Sueños.

 

 

بار في متنزه آلاميدا

 

في كيوسكو أوريخاس،

بار في متنزه آلاميدا

أحكُ أصداف سنواتي المتآكلة

بينما الناس، سعداء

يملأون بطونهم ببراميل البيرة

ويتذكرون  دون أن يعوا ذلك

نصائح صاحبة حانة كلكامش.

 

مماطلاً الزمن

أعرضُ وجهي

لما تبقى من شقرة الشمس

متناسياً، ولو لهذه المرة فحسب

براميل مليئة من حيوات عديدة

شهدت

وما تزال تتبعني حتى الآن.

 

بلا ألم ولا مجد

متشبثاً بحظوظ متحيرة

رغم أن كل شيء قد قيل سابقاً

قرون قبل ذلك

أجدادي قد كشفوا عنه

بأن النار

ـ كل النار ـ

لن تخلف بعدها

غير هذا الرماد.

 

 

BAR ALAMEDA

 

En el Kiosco del Orejas bar de la Alameda

pulo mis escamas de tantos años oxidadas

mientras las gentes llenan alegremente

de barriles de cerveza sus barrigas

se acuerdan sin saber nada

de los consejos de la camarera

de la taberna de Gilgamesh

 

Pero yo

a pesar del tiempo

ofrezco mi cara a lo que queda del güero sol

olvidando por esta vez

barriles llenos de tantas vidas que presencié

y aún me persiguen.

 

Aunque ya todo estaba predestinado

siglos atrás

mis antepasados decían

que el fuego

todo el fuego

no deja

sino cenizas.

 

 

ميراث

 

قرب نهر المانثنار

ـ من الممكن التفكير بدجلة،

لولا أنني متمسك بواقعية وجودي ها هنا ـ

رميت متعلقاتي

من أعلى جهة الجسر

أملاً بأن تجرفها المياه.

 

صرتي ملأى بأحداث أعوام طوال

الصور والتواريخ والكلمات ليست المعنية هنا

كذلك أغاني الهجر والفراق التي ترافقني الليل والنهار،

 

الصرة في عمق النهر

فظننت أنني أنجو من رغباتي المتأججة.

 

 

لكنني ما أن أعود إلى البيت

و أطل من النافذة حتى الفراغ الشاسع للحياة

ـ يدعونها الحياة أو الجادة ـ

اتأملها تخرج من الصرة

و تقتحم كريستال العين.

 

وحيداً بلا سلاح

لا أمل بالنجاة أبداً.

 

لا رغبة بطيران وابتعاد

و لا غيبة مهيبة ما أن أغلق أجفاني.

 

الأيام تبتعد في جريانها

و أنا في بركتي الدائمة

محاطاً باتباعي أينما أكون!

 

النهر؛

هذه المفردة الجامدة.

 

 

HERENCIA                                                                                           

 

Cerca del Manzanares, el río

—y no digo el Tigris como buen iraquí, porque sobrevivo en otra ciudad—

eché todos mis recuerdos

desde lo alto del puente

esperando que los borrara la corriente en sus andanzas.

 

Mi bolsa llena de acontecimientos de largos años,

no me refiero a las fotos, fechas o las palabras

tampoco a los cantos tristes y desesperados que me acompañan día y noche.

 

La bolsa está en el fondo del río

y pienso que me salvé de los ardorosos deseos.

 

Pero de vuelta a la casa

asomando al balcón hacia  el eterno vacío de la vida

— lo llaman vida o valida —

presencio la fuga de mis anhelos

escapados de la bolsa

invadiendo el cristal de mis ojos.

 

Solo sin alma

no me queda salvación.

 

No al volar o huir

esplendor y ceguera al apretar los párpados.

 

Los días escapan, diluyéndose

en la corriente del Manzanares

yo me pudro

en el charco

perseguido

 

El río

término sin descifrar

me espera.

Traducción: El Autor

 

 

Abdul Hadi Sadoun (Bagdad – Irak, 1968). Escritor e hispanista. Es profesor de lengua y literatura árabe en la universidad Complutense de Madrid. Autor de una larga lista de libros, tanto en árabe como en castellano. Entre sus últimas publicaciones destacan: Siempre Todavía (2010) Campos del extraño (2011), Memorias de un perro iraquí (2016), Todos escriben sobre el amor menos tú (2018), e Informe sobre el robo (2020). Es traductor a más de 30 libros de destacados autores hispanos, entre ellos; Cervantes, Bécquer, Machado, Lorca, Borges, Alberti, Vila-Matas y Javier Marías. Su trabajo poético ha obtenido los siguientes reconocimientos: II Beca Antonio Machado (2009), Huésped distinguido de ciudad de salamanca (2016), y IX Distinción Poetas de otros mundos (2016).

 



Compartir