26 Dic 2024

108. POESÍA PERUANA. SANDRO CHIRI

-23 Oct 2021
Traducción

 

SALA DE ESPERA

 

Durante toda mi vida no he hecho más que esperar.

En un café esperé a personas que nunca llegaron.

Sufrí la indolencia de algunas muchachas que llegaron

a la puerta del cine cuando la película ya había comenzado.

Esperé inútilmente un cheque en una dependencia pública.

Derroché horas bajo el sol esperando ser atendido en un hospital.

Malgasté tres cuartas partes de mi vida haciendo colas.

Soporté una mañana de invierno para reclamar en una oficina bancaria

una transacción que fracasó.

Y ahora que estoy viejo espero la guadaña del destino con resignación

sin saber qué suerte correrán los libros de mi habitación

ni las cartas de amor que avergonzado pergeñé. 

 

 

WAITING ROOM

 

Throughout all my life I have done nothing but wait.

I waited in a cafe for people who never showed up.

I suffered the idleness of some girls who got

to the door of the cinema when the movie had already begun.

I waited in vain for a check in a public office.

I squandered hours under the sun waiting to be treated in a hospital.

I wasted three quarters of my life standing in line.

I endured a winter morning in a bank office to reclaim

a failed transaction.

And now that I’m old I wait with resignation for the scythe of fate,

not knowing what future awaits the books in my room

nor the love letters that I shamefully drew up.

 

 

LA POESÍA

Quiero escribir, pero me sale espuma.
CÉSAR VALLEJO

  

Así me han dicho que es Ella,

como la muchacha espigada y caprichosa

que uno espera y no llega a la cita pactada,

 

o como el vaso de agua que empujamos

sin querer y nos baña

la única prenda decente,

 

o como el número de teléfono

que inútilmente rumiamos

mientras el bus tarda en la noche,

 

o como la primera novia que uno reencuentra,

desafiante y maquillada,

después de años,

en una librería de viejo,

quizá divorciada y feliz,

 

o como una terca goma de mascar

que se aferra a la suela del zapato

y nos asfixia en silencio,

 

o tal vez como la violenta lluvia gris

de primavera que maldice y huye,

 

o como el automóvil

que nos juega una mala pasada

en un camino inhóspito y solitario,

 

así, la Poesía, tan pálida y cruel,

demora, maltrata o silba su

extraña canción.

 

 

POETRY

 I want to write, but foam comes out.
CÉSAR VALLEJO

  

I’ve been told that this is how She is,

like the tall, slender and fickle girl

for whom one waits, who does not arrive at the agreed upon date,

 

or like the glass of water that we push

by accident and bathes

our only decent garment,

 

or like the phone number

that we mull over uselessly

while the bus runs late at night,

 

or like the first girlfriend you meet again

years later,

defiant and all made up,

in a second-hand bookshop

perhaps divorced and happy,

 

or like a stubborn gum

that clings to the sole of our shoe

and suffocates us in silence,

 

or maybe like the violent gray rain

of spring that curses and runs,

 

or like the car

that plays a bad joke on us

on a barren and desolate road,

 

thus, Poetry, so pale and cruel,

stalls, mistreats or whistles her

strange song.

 

 

LA MUERTE DE UN AMIGO

 

Pesaba 120 kilos cuando se separó de su mujer.

Me contó que ella optó

por ser libre y liberal.

Lo dejó con el hijo por 2 semanas después

del divorcio y se fue con un amigo a Detroit.

El psiquiatra le dijo que había cosas peores, y se calmó.

Un puñado de casas y cientos de camiones

en la carretera no es un escenario grato para la ternura.

Detroit, finalmente, no es un buen

lugar para amante alguno, y entendió.

 

Cuando lo vi en el ataúd

era otro, pero distinguí

el pañuelo azul que siempre

usó cuando me dijo que había encontrado el amor. 

 

 

THE DEATH OF A FRIEND

 

He weighed 120 kilos when he separated from his wife.

He told me she opted

to be free and liberal.

She left him with their son for 2 weeks after

the divorce and left with a friend to Detroit.

The psychiatrist told him there were worse things, and he calmed down.

A handful of houses and hundreds of trucks

on the highway is not a pleasant setting for tenderness.

Detroit, ultimately, is not a good

place for any lover, he understood.

 

When I saw him in a coffin

he was someone else, but I noticed

the blue handkerchief he always

wore when he would tell me he had found love.

 

Poemas de su libro inédito Sala de espera

 

Traducción al inglés/Translation into English: Sasha Reiter

 

 

Sandro Chiri nació en el Perú en 1958. Ha publicado El libro del mal amor y otros poemas (1989), Y si después de tantas palabras (1992), Viñetas (2004) y Poemas de Filadelfia/Philadelphia Poems (2006, edición bilingüe con traducción de Raymond McConnie y fotografías de Robert Dewey). Sus poemas han sido traducidos también al portugués por Nuno Judice y al italiano por Rita Cardillo.

 

 

Sandro Chiri was born in Peru in 1958. He has published El libro del mal amor y otros poemas (The Book of Bad Love and Other Poems, 1989), Y si después de tantas palabras (And if After so Many Words, 1992), Viñetas (Vignettes, 2004), and Poemas de Filadelfia/Philadelphia Poems (2006, a bilingual edition with translation by Raymond McConnie and photographs by Robert Dewey). His poems have also been translated into Portuguese by Nuno Judice and into Italian by Rita Cardillo.

 



Compartir