SALA DE ESPERA
Durante toda mi vida no he hecho más que esperar.
En un café esperé a personas que nunca llegaron.
Sufrí la indolencia de algunas muchachas que llegaron
a la puerta del cine cuando la película ya había comenzado.
Esperé inútilmente un cheque en una dependencia pública.
Derroché horas bajo el sol esperando ser atendido en un hospital.
Malgasté tres cuartas partes de mi vida haciendo colas.
Soporté una mañana de invierno para reclamar en una oficina bancaria
una transacción que fracasó.
Y ahora que estoy viejo espero la guadaña del destino con resignación
sin saber qué suerte correrán los libros de mi habitación
ni las cartas de amor que avergonzado pergeñé.
WAITING ROOM
Throughout all my life I have done nothing but wait.
I waited in a cafe for people who never showed up.
I suffered the idleness of some girls who got
to the door of the cinema when the movie had already begun.
I waited in vain for a check in a public office.
I squandered hours under the sun waiting to be treated in a hospital.
I wasted three quarters of my life standing in line.
I endured a winter morning in a bank office to reclaim
a failed transaction.
And now that I’m old I wait with resignation for the scythe of fate,
not knowing what future awaits the books in my room
nor the love letters that I shamefully drew up.
LA POESÍA
Quiero escribir, pero me sale espuma.
CÉSAR VALLEJO
Así me han dicho que es Ella,
como la muchacha espigada y caprichosa
que uno espera y no llega a la cita pactada,
o como el vaso de agua que empujamos
sin querer y nos baña
la única prenda decente,
o como el número de teléfono
que inútilmente rumiamos
mientras el bus tarda en la noche,
o como la primera novia que uno reencuentra,
desafiante y maquillada,
después de años,
en una librería de viejo,
quizá divorciada y feliz,
o como una terca goma de mascar
que se aferra a la suela del zapato
y nos asfixia en silencio,
o tal vez como la violenta lluvia gris
de primavera que maldice y huye,
o como el automóvil
que nos juega una mala pasada
en un camino inhóspito y solitario,
así, la Poesía, tan pálida y cruel,
demora, maltrata o silba su
extraña canción.
POETRY
I want to write, but foam comes out.
CÉSAR VALLEJO
I’ve been told that this is how She is,
like the tall, slender and fickle girl
for whom one waits, who does not arrive at the agreed upon date,
or like the glass of water that we push
by accident and bathes
our only decent garment,
or like the phone number
that we mull over uselessly
while the bus runs late at night,
or like the first girlfriend you meet again
years later,
defiant and all made up,
in a second-hand bookshop
perhaps divorced and happy,
or like a stubborn gum
that clings to the sole of our shoe
and suffocates us in silence,
or maybe like the violent gray rain
of spring that curses and runs,
or like the car
that plays a bad joke on us
on a barren and desolate road,
thus, Poetry, so pale and cruel,
stalls, mistreats or whistles her
strange song.
LA MUERTE DE UN AMIGO
Pesaba 120 kilos cuando se separó de su mujer.
Me contó que ella optó
por ser libre y liberal.
Lo dejó con el hijo por 2 semanas después
del divorcio y se fue con un amigo a Detroit.
El psiquiatra le dijo que había cosas peores, y se calmó.
Un puñado de casas y cientos de camiones
en la carretera no es un escenario grato para la ternura.
Detroit, finalmente, no es un buen
lugar para amante alguno, y entendió.
Cuando lo vi en el ataúd
era otro, pero distinguí
el pañuelo azul que siempre
usó cuando me dijo que había encontrado el amor.
THE DEATH OF A FRIEND
He weighed 120 kilos when he separated from his wife.
He told me she opted
to be free and liberal.
She left him with their son for 2 weeks after
the divorce and left with a friend to Detroit.
The psychiatrist told him there were worse things, and he calmed down.
A handful of houses and hundreds of trucks
on the highway is not a pleasant setting for tenderness.
Detroit, ultimately, is not a good
place for any lover, he understood.
When I saw him in a coffin
he was someone else, but I noticed
the blue handkerchief he always
wore when he would tell me he had found love.
Poemas de su libro inédito Sala de espera
Traducción al inglés/Translation into English: Sasha Reiter
Sandro Chiri nació en el Perú en 1958. Ha publicado El libro del mal amor y otros poemas (1989), Y si después de tantas palabras (1992), Viñetas (2004) y Poemas de Filadelfia/Philadelphia Poems (2006, edición bilingüe con traducción de Raymond McConnie y fotografías de Robert Dewey). Sus poemas han sido traducidos también al portugués por Nuno Judice y al italiano por Rita Cardillo.
Sandro Chiri was born in Peru in 1958. He has published El libro del mal amor y otros poemas (The Book of Bad Love and Other Poems, 1989), Y si después de tantas palabras (And if After so Many Words, 1992), Viñetas (Vignettes, 2004), and Poemas de Filadelfia/Philadelphia Poems (2006, a bilingual edition with translation by Raymond McConnie and photographs by Robert Dewey). His poems have also been translated into Portuguese by Nuno Judice and into Italian by Rita Cardillo.