LA FORMA I EL SENTIT
Tothom és bell, només cal trobar l’expressió
facial que mostri aquella espurna d’esperit,
d’esplendor lluminosa que pot durar hores,
segons, anys.
De vegades és imperceptible,
de vegades captiva la mirada pètria
del rostre que canvia les seves faccions.
Tothom ha estat lleig en algun moment pels altres,
sovint ens enfrontem per petits detalls mínims
i la crueltat que s’esperava al llindar fred
s’ennuega de bella precisió en la venjança,
no és exactament el que volíem, però és.
De negar l’evidència que en traiem? El mirall
no és l’estrany, i l’aigua no renta les ferides
més fondes i més brutes. La bellesa és mentida.
LA FORMA Y EL SENTIDO
Todo el mundo es bello, solo hay que encontrar la expresión
facial que refleje esa chispa del espíritu,
de esplendor luminoso que puede durar horas,
segundos, años.
A veces es imperceptible,
a veces cautiva la mirada pétrea
del rostro que muda sus facciones.
Todo el mundo ha sido feo para los demás en algún momento,
a menudo nos enfrentamos por pequeños detalles mínimos
y la crueldad que se esperaba en el umbral frío
se ahoga de bella precisión en la venganza,
no es exactamente lo que queríamos, pero es.
¿Nos traicionamos al negar la evidencia? El espejo
no es el extraño, y el agua no limpia las heridas
más hondas y más sucias. La belleza es mentira.
DE SOBTE
Nadó que observa el nen que corre i encalça
l’home jovial i despert a les altes fites
que l’esperen, però abaixa l’altivesa
i a poc a poc cansat s’asseu, aixeca
el rostre plagat d’arrugues i enigmàtic
s’adorm.
DE REPENTE
Bebé que observa al niño que corre y acecha
al hombre jovial y despierto en los altos hitos
que le esperan, pero baja la altivez
y poco a poco cansado se sienta, alza
el rostro repleto de arrugas y enigmático
se duerme.
POESIA
Aquest és el teu poema. Fes-ne el que vulguis,
el pots rebregar, esbocinar, omplir
de gargots, trepitjar-lo, o pixar-t’hi a sobre.
També, si vols, el pots llegir i oblidar-lo
per sempre, o tornar-lo a escriure. És teu,
i pots canviar-ne el final. Jo ja ho vaig fer
abans de passar-te’l. Ara és cosa teva
no puc ser-ne responsable i m’allibero
del dret i del deure de necessitar
la memòria falsa que et faràs de mi.
Oblida’m de la millor manera: viu-me!
POESÍA
Este es tu poema. Hazle lo que quieras,
lo puedes estrujar, despedazar, llenar
de garabatos, pisotearlo, o mearte encima.
También, si lo prefieres, puedes leerlo y olvidarlo
para siempre, o volver a escribirlo. Es tuyo,
y puedes cambiarle el final. Yo ya lo hice
antes de entregártelo. Ahora es cosa tuya,
no puedo seguir siendo responsable y me libero
del derecho y el deber de necesitar
la falsa memoria que te construirás de mí.
Olvídame de la mejor manera: ¡víveme!
WISLAWA
La Szymborska s’ha mort.
Jo també moriré algun dia.
Posem per cas que sóc la Szymborska
i amb les mans creuades,
espero el darrer comiat
dels lectors fetitxistes.
Sentiré els pensaments de la gent
que anirà passant compungida
als peus del taüt.
Amb els temps que corren,
opino, que escriure poesia
és com mastegar xiclet
i fer globus impossibles,
que, quan exploten,
acaben empastifant el nas
per altre cop repetir l’acció,
com una mena de vici compulsiu,
que sabem que no porta enlloc.
La poesia, per tant, és una daga
que acompleix el destí
del doble llenguatge.
Si has volgut parlar clar,
no has dit el que deies.
Ai, si tot fos tan fàcil
com desplegar les ales
de la metàfora!
Però els poemes són amants imperfectes,
mala peça al teler,
esperant un lector atent i sensible
als peus del darrer comiat.
Tu ja ho sabies
que som un riu sense voluntat.
Descansa en pau Wislawa,
i que el Vístula inundi
el teu cor ara inaccessible.
El que escrivim en vida
forma part del cercle
que es dissol entre les aigües.
Som allò que callem.
WISLAWA
Szymborska ha muerto.
Yo también moriré algún día.
Pongamos por caso que soy Szymborska
y, con las manos cruzadas,
espero el último adiós
de los lectores fetichistas.
Sentiré los pensamientos de la gente
que irá pasando compungida
a los pies del ataúd.
En los tiempos que corren,
opino que escribir poesía
es como masticar chicle
y hacer globos imposibles,
que, cuando explotan,
acaban embadurnando la nariz,
para repetir la acción de nuevo,
como una especie de vicio compulsivo,
que no conduce a ninguna parte.
La poesía, por tanto, es una daga
que cumple el destino
del doble lenguaje.
Si has querido hablar claro,
no has dicho lo que decías.
¡Ay, si todo fuera tan fácil
como desplegar las alas
de la metáfora!
Pero los poemas son amantes imperfectos,
un asunto incómodo,
que espera al lector atento y sensible
a los pies del último adiós.
Tú ya sabías
que somos un río sin voluntad.
Descansa en paz, Wislawa,
y que el Vístula inunde
tu corazón ahora inaccesible.
Lo que escribimos en vida
forma parte del círculo
que se disuelve entre las aguas.
Somos lo que callamos.
M’HA CAIGUT EL SEXE DES DE LA FINESTRA DE L’ÀTIC
M’ha caigut el sexe des de la finestra de l’àtic, s’ha sentit soroll de trencadissa. Quina mandra ara anar al carrer i com explicar que soc un home i no una dona. Al final baixo per l’ascensor que triga més del compte, com si haguessin afegit pisos a l’edifici. Quan arribo al vestíbul empenyo amb força la porta metàl·lica. Fora de l’ascensor hi ha una selva d’arbres gegants, sembla el Mato Grosso, però no m’arronso, evito els tapirs, les capibares, esquivo els mico-aranya, i els cérvols de banyes impròpies. Se senten rugits de jaguar i cant d’ocells diversos i complementaris: papagais, cacatues, aus del paradís, tucans. I entre l’arbreda frondosa, plantes de fulles molsudes i amples, fruits exuberants, insectes desproporcionats que semblen de plàstic i serps pitons mimètiques entre el brancam. Distret com vaig no m’ adono que entre la vegetació avancen els primers indígenes que se m’acosten encuriosits, volen palpar-me ansiosos. Reclamo al cap de la colla el collaret on duu penjat el meu sexe com si fos un trofeu. Em diu, amb un somriure encisador, que soc la noia més bonica que ha vist mai. I em pugen els colors, estarrufada, com un gat domèstic a mans del veterinari que té cara de núvol i no pot parar de plorar
SE ME HA CAÍDO EL SEXO DESDE LA VENTANA DEL ÁTICO
Se me ha caído el sexo desde la ventana del ático, y se ha escuchado el estrépito de su rotura. Qué pereza ir a la calle ahora y cómo explicar que soy un hombre y no una mujer. Al final, bajo por el ascensor que tarda más de la cuenta, como si hubieran añadido pisos al edificio. Cuando llego al vestíbulo empujo con fuerza la puerta metálica. Fuera del ascensor hay una selva de árboles gigantes, parece el Mato Grosso, pero no me acobardo, evito los tapires, los capibaras, esquivo los monos araña y los ciervos de cuernos impropios. Se oyen rugidos de jaguar y cantos de pájaros diversos y complementarios: papagayos, cacatúas, aves del paraíso, tucanes. Y entre la arboleda frondosa, plantas de hojas carnosas y anchas, frutos exuberantes, insectos desproporcionados que parecen de plástico y serpientes pitón miméticas entre el ramaje. Como voy distraído no me doy cuenta de que entre la vegetación avanzan los primeros indígenas que se me aproximan con curiosidad, quieren palparme ansiosos. Reclamo al jefe de la pandilla el collarcito donde lleva colgado mi sexo como si fuera un trofeo. Me dice, con una sonrisa encantadora, que soy la chica más bonita que ha visto nunca. Y se me suben los colores, erizada, como un gato doméstico en manos del veterinario que tiene cara de nube y no puede parar de llorar.
De Penumbras (2019)
Traducción: José García Obrero
Jordi Valls Pozo (Barcelona, 1970). Es poeta en lengua catalana, ha publicado quince libros de poemas en catalán. Entre sus últimos trabajos destacán la antología bilingüe catalán-castellano Penumbras (2019), y Pla 10 de l’espai exterior(2020) (Ha sido galardonado con diversos premios como: els Jocs Florals de Barcelona, siendo el primer «Poeta de la Ciutat». En el 2020 obtuvo el Premi Octubre Vicent Andrés Estellés de Valencia. Su obra ha sido traducida en diversos idiomas: castellano, italiano, inglés, rumano, esloveno, occitano. Ha participado en las antologías: Xeixa, fourteen catalan poets (2018), y al italiano: Trentaquattro poeti catalani per il XXI secolo (2014).