WE THE PEOPLE
Intentaron despedazarnos,
repartir nuestros restos
entre nuestras abuelas
y hermanas porque
nuestro origen lo
creyeron extinto.
No sabían quiénes éramos Nosotros.
Intentaron comernos…
Devorarnos.
Pero nosotros recogemos nuestras
piezas, recogemos nuestros huesos,
enterramos nuestros cuerpos
y renacemos.
Crecemos como el árbol florido
y entrecruzado de los ancestros.
Surgimos, nos renovamos
como la diosa de cuatrocientos
pechos, fluimos como el pulque o
el mezcal
Nosotros nos enraizamos en el ombligo de la luna,
Aztlán, en el maguey y Nepantla para encontrar
fuerza en medio de nuestras caras primigenias.
Nosotros labramos un camino de resiliencia; crecemos.
Yerbas torcidas somos,
piedras danzantes,
lagartos perdidos en el universo del tiempo;
una atadura de años de historia no nos detiene.
WE are the people.
TEJEDORAS DE LETRAS
Las escucho hilar, ingeniosas, intuitivas, sonoras,
las artesanas de las letras, revestidas de palabras
con agujas de carbón remiendan el mundo.
Descendientes del sonido y la luz, rezanderas,
huellas verbales de la memoria dialogada son.
En cada letra entrecruzada prevalece una
forma de humanizar la historia,
un punto y coma sin espacio, ni tiempo,
una elipsis suspendida en un verso rescatado
las renueva.
Universos enteros se desdoblan del murmullo
de sus runas, el trueno y el rayo se escuchan
en su bosquejo trazado. El fondo y la forma
expresan las leyes de su pensamiento.
Hilvana palabras, tejedora de letras.
Zurce nuestras trizadas historias a tu rebozo,
diosa del habla.
Hilvana palabras, raíz de la expresión
que mediante tu poder fonético todo exista.
Sabemos que de noche, tu aliento sostiene
la voz de la vida y que el significado se silencia
momentáneamente, para que el libro de tu
sonoridad se inscriba en la memoria.
Hilvana palabras, versos y estrofas tejedora de letras.
Hilvana palabras a las mías porque si pierdo
el aliento, la voz o mi recuerdo, aún nos queda la palabra.
LAS TOSTADERAS
A voice crisps and sizzles above the comal;
“Se raja la tostada sin fuego”,
pero las tostaderas,
mazorcas coloraditas
no se rajan ni se quiebran.
They survive.
Entre los rescoldos
their spirits grow amid its flames,
tiempo de cocción:
el pan de cada día.
The smell a leñita quemada y maíz,
deja entrever a pair of cobrizo
hands that rise and flare entre
el comal de tierra.
They survive torteando
desde el fuego del sur.
Tortean las tostaderas del maíz.
reinvindicadoras ancestrales.
Tortean la chalupa botanera,
y de bocado.
Tortean la tostada de sabor:
manteca, piloznillo y frijol.
Doran en comal entre ceniza,
chipilin.
betabel,
cilantro,
nopal y ajo.
Polvo de maíz en leña,
forjadoras de tostadas:
dignified chiapanecas.
“Le sacamos más a la tostada
en el mercado”.
We move through la
plaza, la casa y el negocio.
WE survive.
We help ours mothers,
tías, abuelas y hasta a la suegra.
WE survive in unity.
Se raja la tostada sin fuego,
but la forjadora de tostada
chiapaneca never breaks.
LAS TOSTADERAS
Las tostaderas
Una voz cruje y chispea encima del comal;
“Se raja la tostada sin fuego”,
pero las tostaderas,
mazorcas coloraditas
no se rajan ni se quiebran.
Ellas sobreviven.
Entre los rescoldos
sus espíritus crecen en medio de las llamas,
tiempo de cocción:
el pan de cada día.
El olor a leñita quemada y maíz,
deja entrever un par de cobrizas
manos que se levanta y estallan
en el comal de tierra.
Ellas sobreviven torteando
desde el fuego del sur.
Tortean las tostaderas del maíz.
reinvindicadoras ancestrales.
Tortean la chalupa botanera,
y de bocado.
Tortean la tostada de sabor:
manteca, piloncillo y frijol.
Doran en comal entre ceniza,
chipilin.
betabel,
cilantro,
nopal y ajo.
Polvo de maíz en leña,
forjadoras de tostadas:
chiapanecas dignificadas.
“Le sacamos más a la tostada
en el mercado.
Nos movemos a través de la
plaza, la casa y el negocio.
Sobrevivimos.
Ayudamos a nuestras madres
tías, abuelas y hasta a la suegra.
Nosotros sobrevivimos en unidad.
Se raja la tostada sin fuego,
Pero la forjadora de tostada
chiapaneca nunca se rompe.
MAGUEY, AGAVE, PULQUE Y AGUAMIEL
Maguey, agave, pulque y aguamiel.
I, tlahuanani sitting
on a throne covered in leopard skin.
I, half- sun and half-moon.
Un jarro de Pulque curado.
I, Yohualli, encircling around
the obsidian twisted grass.
I, fertility amid dry season,
the cardinal south that flows
powerful.
Un caiman with multicolored
roots emanating through the soil.
I, a grass rope dragging quetzal feathers,
a brown wave that spreads from south
to north.
I was born en un lugar cercano al agua,
agua; miel de maguey among
salsa borracha y barbacoa.
My origin starts en el corazón del llano,
Just like a rojo chinicuil o la hueva de una hormiga
aguamielera: un escamol, mexican caviar.
Me sacaron de entre las raíces del nopal.
Soy un gualumbo cortado de su tallo,
un mixiote, un pan de pulque a la mitad
de la frontera.
Soy de la estirpe del jicarero,
donde las penas y la pobreza
se curan y festejan con un pulque de sabor.
MAGUEY, AGAVE, PULQUE Y AGUAMIEL
Maguey, agave, pulque
y aguamiel.
Yo, tlahuanani sentada
en un trono cubierto de piel de leopardo.
Yo, mitad-sol y mitad-luna.
Un jarro de Pulque curado.
Yo, Yohualli, circulando
alrededor de la hierba de
obsidiana torcida.
Yo, fertilidad en época seca,
el cardenal sur que fluye
poderosamente.
Un caimán con raíces multicolor
que emanan desde el suelo.
Yo, una cuerda de pasto que arrastra
plumas de quetzal, una onda marrón
que se extiende de sur a norte.
Yo nací en un lugar cercano al agua,
agua; miel de maguey entre
salsa borracha y barbacoa.
Mi origen comienza en el corazón del llano,
como un rojo chinicuil o la hueva de una hormiga
aguamielera: un escamol, caviar mexicano.
Me sacaron de entre las raíces del nopal.
Soy un gualumbo cortado de su tallo,
un mixiote, un pan de pulque a la mitad
de la frontera.
Soy de la estirpe del jicarero,
donde las penas y la pobreza
se curan y festejan con un pulque de sabor.
Masiel M. Corona Santos (Rancho Cucamonga, California). Bilingual Chicana poet, community leader and founder of Cantera and El escritorio Colectivo (Centro Cultural de México). M.A. Hispanic Literature, Linguistics and civilization (California State, University of San Bernardino), B.A. Spanish Literature and Culture Chicano and Latino Studies. (University of California Irvine). Her first book, Cantos Revolucionarios was published in Mexico by Editorial Letras Huastecas in 2021.
Masiel M. Corona Santos (Rancho Cucamonga, California). Poeta bilingue Chicana, líder comunitaria fundadora de Cantera y El escritorio Colectivo (Centro Cultural de México). Cuenta con una Maestría en California State, University of San Bernardino: M.A. en Hispanic Literature, Linguistics and Civilization; y con una licenciatura otorgada por la University of California Irvine: B.A. en Spanish Literature and Culture Chicano and Latino Studies. Su primer libro, Cantos Revolucionarios fue publicado en México por la editorial Letras Huastecas en 2021.