21 Dic 2024

10. POESÍA CHICANA. MASIEL CORONA

-12 Dic 2021
Poesía

  

WE THE PEOPLE

 

Intentaron despedazarnos,

repartir nuestros restos

entre nuestras abuelas

y hermanas porque

nuestro origen lo

creyeron extinto.

No sabían quiénes éramos Nosotros.

Intentaron comernos…

Devorarnos.

Pero nosotros recogemos nuestras

piezas, recogemos nuestros huesos,

enterramos nuestros cuerpos

y renacemos.

Crecemos como el árbol florido

y entrecruzado de los ancestros.

Surgimos, nos renovamos

como la diosa de cuatrocientos

pechos, fluimos como el pulque o

el mezcal

Nosotros nos enraizamos en el ombligo de la luna,

Aztlán, en el maguey y Nepantla para encontrar

fuerza en medio de nuestras caras primigenias.

Nosotros labramos un camino de resiliencia; crecemos.

Yerbas torcidas somos,

piedras danzantes,

lagartos perdidos en el universo del tiempo;

una atadura de años de historia no nos detiene.

WE are the people.

 

 

TEJEDORAS DE LETRAS

 

Las escucho hilar, ingeniosas, intuitivas, sonoras,

las artesanas de las letras, revestidas de palabras

con agujas de carbón remiendan el mundo.

 

Descendientes del sonido y la luz, rezanderas,

huellas verbales de la memoria dialogada son.

En cada letra entrecruzada prevalece una

forma de humanizar la historia,

un punto y coma sin espacio, ni tiempo,

una elipsis suspendida en un verso rescatado

las renueva. 

 

Universos enteros se desdoblan del murmullo

de sus runas, el trueno y el rayo se escuchan

en su bosquejo trazado. El fondo y la forma

expresan las leyes de su pensamiento.

 

Hilvana palabras, tejedora de letras.

Zurce nuestras trizadas historias a tu rebozo,

diosa del habla.

 

Hilvana palabras, raíz de la expresión

que mediante tu poder fonético todo exista.

Sabemos que de noche, tu aliento sostiene

la voz de la vida y que el significado se silencia

momentáneamente, para que el libro de tu

sonoridad se inscriba en la memoria.

 

Hilvana palabras, versos y estrofas tejedora de letras.

Hilvana palabras a las mías porque si pierdo

el aliento, la voz o mi recuerdo, aún nos queda la palabra.

 

 

LAS TOSTADERAS

 

A voice crisps and sizzles above the comal;

“Se raja la tostada sin fuego”,

pero las tostaderas,

mazorcas coloraditas

no se rajan ni se quiebran.

They survive.

 

Entre los rescoldos

their spirits grow amid its flames,

tiempo de cocción:

el pan de cada día.

 

The smell a leñita quemada y maíz,

deja entrever a pair of cobrizo

hands that rise and flare entre

el comal de tierra.

 

They survive torteando

desde el fuego del sur.

 

Tortean las tostaderas del maíz.

reinvindicadoras ancestrales.

 

Tortean la chalupa botanera,

y de bocado.

 

Tortean la tostada de sabor:

manteca, piloznillo y frijol.

 

Doran en comal entre ceniza,

chipilin.

betabel,

cilantro,

nopal y ajo.

 

Polvo de maíz en leña,

forjadoras de tostadas:

dignified chiapanecas.

 

“Le sacamos más a la tostada

en el mercado”.

We move through la

plaza, la casa y el negocio.

WE survive.

 

We help ours mothers,

tías, abuelas y hasta a la suegra.

WE survive in unity.

 

Se raja la tostada sin fuego,

but la forjadora de tostada

chiapaneca never breaks.

 

 

LAS TOSTADERAS

 

Las tostaderas

Una voz cruje y chispea encima del comal;

“Se raja la tostada sin fuego”,

pero las tostaderas,

mazorcas coloraditas

no se rajan ni se quiebran.

Ellas sobreviven.

 

Entre los rescoldos

sus espíritus crecen en medio de las llamas,

tiempo de cocción:

el pan de cada día.

 

El olor a leñita quemada y maíz,

deja entrever un par de cobrizas

manos que se levanta y estallan

en el comal de tierra.

 

Ellas sobreviven torteando

desde el fuego del sur.

 

Tortean las tostaderas del maíz.

reinvindicadoras ancestrales.

 

Tortean la chalupa botanera,

y de bocado.

Tortean la tostada de sabor:

manteca, piloncillo y frijol.

 

Doran en comal entre ceniza,

chipilin.

 

betabel,

cilantro,

nopal y ajo.

 

Polvo de maíz en leña,

forjadoras de tostadas:

chiapanecas dignificadas.

 

“Le sacamos más a la tostada

en el mercado.

Nos movemos a través de la

plaza, la casa y el negocio.

Sobrevivimos.

 

Ayudamos a nuestras madres

tías, abuelas y hasta a la suegra.

Nosotros sobrevivimos en unidad.

 

Se raja la tostada sin fuego,

Pero la forjadora de tostada

chiapaneca nunca se rompe.

 

 

MAGUEY, AGAVE, PULQUE Y AGUAMIEL

 

Maguey, agave, pulque y aguamiel.

I, tlahuanani​ sitting

on a throne covered in leopard skin.

 

I, half- sun and half-moon.

Un jarro de Pulque curado.

I, Yohualli, encircling around

the obsidian twisted grass.

 

I, fertility amid dry season,

the cardinal south that flows

powerful.

 

Un caiman with multicolored

roots emanating through the soil.

 

I, a grass rope dragging quetzal feathers,

a brown wave that spreads from south

to north.

 

I was born en un lugar cercano al agua,

agua; miel de maguey among

salsa borracha y barbacoa.

 

My origin starts en el corazón del llano,

Just like a rojo chinicuil o la hueva de una hormiga

aguamielera: un escamol, mexican caviar.

 

Me sacaron de entre las raíces del nopal.

Soy un gualumbo cortado de su tallo,

un mixiote, un pan de pulque a la mitad

de la frontera.

 

Soy de la estirpe del jicarero,

donde las penas y la pobreza

se curan y festejan con un pulque de sabor.

 

 

MAGUEY, AGAVE, PULQUE Y AGUAMIEL

 

Maguey, agave, pulque

y aguamiel.

 

Yo, tlahuanani​ sentada

en un trono cubierto de piel de leopardo.

 

Yo, mitad-sol y mitad-luna.

Un jarro de Pulque curado.

 

Yo, Yohualli, circulando

alrededor de la hierba de

obsidiana torcida.

 

Yo, fertilidad en época seca,

el cardenal sur que fluye

poderosamente.

 

Un caimán con raíces multicolor

que emanan desde el suelo.

 

Yo, una cuerda de pasto que arrastra

plumas de quetzal, una onda marrón

que se extiende de sur a norte.

 

Yo nací en un lugar cercano al agua,

agua; miel de maguey entre

salsa borracha y barbacoa.

 

Mi origen comienza en el corazón del llano,

como un rojo chinicuil o la hueva de una hormiga

aguamielera: un escamol, caviar mexicano.

 

Me sacaron de entre las raíces del nopal.

Soy un gualumbo cortado de su tallo,

un mixiote, un pan de pulque a la mitad

de la frontera.

 

Soy de la estirpe del jicarero,

donde las penas y la pobreza

se curan y festejan con un pulque de sabor.

 

 

Masiel M. Corona Santos (Rancho Cucamonga, California). Bilingual Chicana poet, community leader and founder of Cantera and El escritorio Colectivo (Centro Cultural de México). M.A.  Hispanic Literature, Linguistics and civilization (California State, University of San Bernardino), B.A. Spanish Literature and Culture Chicano and Latino Studies.  (University of California Irvine). Her first book, Cantos Revolucionarios was published in Mexico by Editorial Letras Huastecas in 2021.

  

Masiel M. Corona Santos (Rancho Cucamonga, California). Poeta bilingue Chicana, líder comunitaria fundadora de Cantera El escritorio Colectivo (Centro Cultural de México). Cuenta con una Maestría en California State, University of San Bernardino: M.A. en  Hispanic Literature, Linguistics and Civilization; y con una licenciatura otorgada por la University of California Irvine: B.A. en Spanish Literature and Culture Chicano and Latino Studies. Su primer libro, Cantos Revolucionarios fue publicado en México por la editorial Letras Huastecas en 2021.

 



Compartir