26 Abr 2024

11. POESÍA CHICANA. ANTHONY CODY

-09 Ene 2022

 

NO TE QUEDES

 

No. Do not stay here. Along this on-ramp

This hill. This earbone of blood, a puddled

 

cochlea. No. A tectonic. No. An erupting contraption

rugiendo until the manufactured labyrinth

 

and nerves buckle and bridge. Somehow

las raíces florecen, the quiet exhale of soil

 

resting from rain: la tierra nunca abandona

           out of breath from farewells. Despedidas and patience

 

from a guidance of stars. No. Do not stay

here. Unleaf each tree. Deberry each bush.

 

           Satchel the ancestral and lagrimas. And board. Or walk.

           O mantienes. Or by holding your breath in such silence

 

that the deaf are startled. Until landing. Until

crossing. Hasta que puedes desaparecer between

 

           pasture and escalator. Until all and none know

           your people. Until you find yourself preparing

 

to merge into a grey highway. Cement comes

from imploding the core. This is how they build

 

from nothing: vaciando todo. But know everything

remains: an unknown pile of repurposed meaning

 

Beneath: a mastodon que se rindio. A split sequoia.

A shuttered village. A volcano of home que se aguarda.

 

Que resuena. That counts the hairs en su tobillo. Notice

the light is green. No. No te quedes. Go and know nebulas.

 

"No Te Quedes" is from -Borderland Apocrypha- (c) 2020 by Anthony Cody.
The poem appears with the permission of Omnidawn Publishing. All rights reserved. 

 

DON’T STAY

 

No. No te quedes. A lo largo de esta rampa de acceso.

Este cerro. Este oidohueso de sangre, una encharcada

 

cóclea. No. Una tectónica. No. Un dispositivo en erupción

roaring hasta que el laberinto de manufactured braids

 

y nervios buckle and bridge. De alguna manera

roots bloom, el quieto exhalar de la tierra

 

            descansa de la lluvia: la tierra nunca abandons, remains

sin aliento from farewells. Farewells and paciencia

 

desde un guiar de estrellas. No. No te quedes

aquí. Deshoja cada árbol. Desmora cada arbusto

 

Empaca lo ancestral and tears. Y aborda. o camina.

Or continue. O aguantáte la respiración en tal silencio

 

que tomes a los sordos por sorpresa. Hasta aterrizar. Hasta

cruzar. Until you can disappear between

 

praderas y escaleras eléctricas. Hasta que todos y nadie conozcan a

tu gente. Hasta que te encuentres preparando

 

to merge hacia una autopista gris. El cemento surge

cuando el núcleo implota. Así es como construyen

 

desde la nada: by emptying everything. Pero date cuenta que todo

permanece: un montón desconocido de significados reciclados.

 

Debajo: un mastodonte that gave up. Una sequoia partida.

Un pueblo clausurado. Un volcán de casa who we wait for.

 

            Que resuena. Que cuenta los pelos on his ankle. Date cuenta

que la luz es verde. No. No te quedes. Ve a conocer nebulosas.

 

"No Te Quedes" is from -Borderland Apocrypha- (c) 2020 by Anthony Cody.
The poem appears with the permission of Omnidawn Publishing. All rights reserved.

Traducción: Violeta Orozco 

 

 

BORDERLAND APOCRYPHA

 

If your father tells you, and your teacher tells

You, and the pastor at your family’s church tells

 

You to perceive breath for existing, heart for source,

Grave as final, voice as kingdom, and the shaking

 

As the escape of the earth’s heat: you believe

           The repetition. But don’t. Believe that earthquakes

 

Are fed by the buried, shoulders leaning in and sinewed

By the unseen, combative to covert. Recall that beneath

 

You, nothing is still. Recall that beneath you, are the others.

Know there is no such thing as living. Living is a birth

 

To control you, to fear no longer being present, to fear this

Whatever your this is, can leave you. The night’s knuckle

 

On your door is not consent, but a decay of the ego,

Unheard. A nearness unknown until an apnea arrives,

 

Tearing you from bed for the noose, the blade, the bullet,

The fingers forcing the larynx. You were never living

 

Your father will never tell you. The priest and prophet,

And the succulent on the windowsill will not stop you, and

 

Say, you are not living. You are present. Some tomorrow,

There will be no sunrise. None will say, where is?, where is?,

 

Where is?, They will believe you are no longer. Your blood

Will mourn. The other will gather to publicly demonstrate,

 

Life is proprietary. Do not listen. Join the present at the tectonic

and continue to be. Push. The flora fauna stone nod, you have

 

Always been present. Push. A valley is quiet whether cradling

or culling. Push. The television and the paper will say the fault

 

is active. Push. The scientists will diagram the earth, halved,

And demonstrate why nothing remains static. Push. The present

 

Remain, here. Push. Here. Push. Leave. Return.

           You exist. Push. You are present. Push. Swallow them into quiet.

 

"BORDERLAND APOCRYPHA"  is from Borderland Apocrypha (c) 2020 by Anthony Cody.
The poem appears with the permission of Omnidawn Publishing. All rights reserved. 

 

 

BORDERLAND APOCRYPHA

 

Si tu padre te lo dice, y tu maestro te

Lo dice, y el pastor en la iglesia de tu familia te

 

Dice que percibas la respiración por la existencia, el corazón por el manantial,

La tumba como lo definitivo, la voz como el reino, y el temblar

 

Como el escape del calor de la tierra: tú crees

La repetición. Pero no lo hagas. Imagina que los terremotos

 

Son alimentados por aquellos que han sido enterrados, sus hombros cóncavos y musculados

Por lo oculto, combativo a encubierto. Acuérdate que debajo

 

De ti, nada está quieto. Recuerda que debajo de ti, están los demás.

Cualquier cosa que sea esto, puede dejarte. El nudillo de la noche

 

En tu puerta no es consentimiento, sino un decaimiento del ego,

No escuchado. Una cercanía desconocida hasta que llega una apnea

 

Arrancándote de la cama por la soga, la cuchilla, la bala,

            Los dedos forzando la laringe. Nunca estuviste viviendo.

 

Tu padre nunca te lo va a decir. El cura y el profeta,

           Y la planta suculenta en la orilla de la ventana no te van a detener, y

 

Supón que no eres viviente. Eres presente. Algunos mañana,

No habrá amanecer. Ninguno dirá, ¿dónde es?, ¿dónde es?

 

¿Dónde es? Creerán que ya no eres más. Tu sangre

estará en duelo. El otro se reunirá para manifestarse en público,

 

La vida tiene marca registrada. No escuches. Reúnete con lo presente en la tectónica

           Y continúa siendo. Empuja. Presiona tu oído contra el manto

 

Para escuchar el sonido del pavimento rompiéndose. Empuja. La ciudad

No dormirá. Empuja. El asentimiento de piedra de la flora fauna, siempre has

 

Estado presente. Empuja. Un valle está quieto ya sea que esté arrullando

O descartando. Empuja. La televisión y los periódicos nombrarán la falla

 

Activa. Empuja. Los científicos diagramarán la tierra, partida a la mitad,

           y demostrarán por qué nada permanece estático. Empuja. El presente

 

Quédate, aquí. Empuja. Aquí. Empuja, Aquí. Vete. Vuelve.

Tú existes. Empuja. Tú estás presente. Empuja. Trágalos hasta el silencio.

 

"BORDERLAND APOCRYPHA"  is from Borderland Apocrypha (c) 2020 by Anthony Cody.
The poem appears with the permission of Omnidawn Publishing. All rights reserved.

 Traducción: Violeta Orozco

 

 

SELF PORTRAIT: UPON VIEWING MY OWN CRIME SCENE, A MEXICAN LYNCHING

 

I have imagined

a corpse.

imagined

myself

many times.

This is not

bleak,

or suprising,

 

in pieces.

Strangers have

me split many more times

than less

 

digging,

for a window.

 

Learn

I carry.

Forget the type

myself

I have

 

a corpse

 

new,

 

strangers

have imagined me

 

imagined

 

I have. And they know

about me. That the Gone

are insider,

hungry

I flip through

my police file.

the type of blood

 

I stopped

pumping. See

I mud.

 

watch myself.

 

Wants and wants.

It is always a man.

to the dead

of my left ear, asleep

 

How it is

when the body commits

hold the image near.

nothing of the tracks and shuffle

the paperwork

statements

Where were you?

form. No mouth or

 

I have heard

the sound of

the vacuumed

and drowned

when I spill,

The policeman

watches me

Wants to

know how

I ended.

I say

He does not listen

and he turns to a photo

on a palm

frond.

to fall apart,

and

I say

the noose, hoof prints,

 

and find no witness

to my own nest of limbs.

I cannot speak to this

tongue. Burnt sockets

are no home for sight.

 

my throat,

 

a night wind. I was there.

 

"Self Portrait: Upon Viewing My Own Crime Scene, A Mexican Lynching" is from Borderland Apocrypha (c) 2020 by Anthony Cody.
The poem appears with the permission of Omnidawn Publishing. All rights reserved.

 

 

SELF PORTRAIT: UPON VIEWING MY OWN CRIME SCENE, A MEXICAN LYNCHING

 

He imaginado

un cadáver.

me he

imaginado

a mí mismo

varias veces.

Esto no es

 desolador,

ni sorprendente,

 

en pedazos.

Los desconocidos me han

partido muchas más veces

que menos

 

excavando

para hallar una ventana.

 

Aprende

yo cargo.

Olvida el tipo

yo mismo

tengo

 

un cadáver

 

nuevo,

 

los desconocidos

me han imaginado a mí

 

imaginado

 

que yo tengo. Y ellos saben

de mí. Que los Ausentes

están dentro,

hambrientos

hojeo

mi expediente policiaco.

el tipo de sangre

 

dejé de

bombear. Mira

como lodo.

 

me vigilo.

 

Querencias y quereres.

Siempre es un hombre.

para los muertos

de mi oreja izquierda, dormidos

 

como es que

cuando el cuerpo se compromete

mantén la imagen cerca.

nada de

huellas de llanta y revolver

el papeleo

de informes

¿Dónde estabas?

forma. Ni boca ni

 

He escuchado el sonido de

los aspirados

y los ahogados

cuando riego,

El policía

me mira

Quiere saber

cómo terminé

yo.

Le digo

no escucha

y dirige su mirada a una foto

en una hoja

de palma.

desbaratarse,

y

digo

la horca, marcas de pezuñas,

 

y no encontrar testigo

para mi propio nido de miembros.

No puedo hablarle a esta

lengua. Quemadas cuencas

no son hogar alguno para la vista.

 

mi garganta,

 

un viento nocturno. Yo estuve ahí.

 

"Self Portrait: Upon Viewing My Own Crime Scene, A Mexican Lynching" is from Borderland Apocrypha (c) 2020 by Anthony Cody.
The poem appears with the permission of Omnidawn Publishing. All rights reserved.

Traducción: Violeta Orozco

 

Poemas de Apocrypha (2020)

Traducción: Violeta Orozco

 Poems taken from the National Book Award finalist Borderland Apocrypha (2020) by Anthony Cody, reprinted with the permission of Omnidawn Publishing. All rights reserved.

 

Anthony Cody is the author of Borderland Apocrypha (Omnidawn, 2020), winner of the 2018 Omnidawn Open Book Prize. His debut collection has been honored as a 2021 American Book Award winner, 2020 National Book Award Finalist in Poetry, a 2020 Poets & Writers debut, a 2021 PEN America / Jean Stein Award finalist, a L.A. Times Book Award finalist, a California Book Award finalist, a 2020 Believer Magazine Editor’s longlist in Poetry, as well as a winner of a 2020 Southwest Book Award (Border Regional Library Association).

 



Compartir