10 Dic 2024

12. POESÍA CHICANA. NAOMI QUIÑONEZ

-19 Feb 2022
Poesía

 

AYE QUE MARÍA FELIX (OR MARIA WAS NO VIRGIN)

Published in 55 Latino Poets, edited by Víctor Hernández Cruz

 

I am Maria Felix

done up in black;

soft wool clinging

lace collar high

and plunging backline

lower than the

San Joaquin Valley.

Attitude all the way

arched eyebrow

arrogant tilt of head.

Men swoon meekly at my feet.

Mexican to the max.

Molcajete Mama

calling the shots

shooting the hips,

Wide wingspan of spell

  over the strongest men

full moon of womanhood

casting shadows over

 unsuspecting hearts.

Wide wingspan of spell

over the strongest men.

Que teatro

swishing feminine  

to the backlash of salvation.

Perfumanes rise 

from the thick sensuality

of night’s mysterious swell.

Who is this woman

that crosses my path

and leads me to unknown worlds of intrigue?

Is she me, or a Channel 34 mirage?

 Que susto to discover

the aching hearts of men

 and find the stark loneliness

of their dreams embedded

in the illusion of sexuality.

María would peal that 

spit-in-your-eye-cabron laughter

y dar la media vuelta

into the obscurity of her own heart.

Head held high

and high heels digging

into the cruelty

of love’s passion.

I only laugh into the wine

of a dubious power

and find refuge from passion’s

cruel illusion. 

Ave María

Y que viva la mujer!

 

 

AH QUE MARÍA FÉLIX (O MARÍA NO ERA NINGUNA VIRGEN)

 

Soy María Félix

toda vestida de negro,

de suave lana colgando

un cuello de alto encaje

y un escote de espalda

más hundido que el

San Joaquín Valley.

Mi actitud a todo lo que da,

ceja bien alzada

 arrogante ladeo de cabeza.

Los hombres se desmayan sometidos a mis pies.

Máximamente mexicana

Mamacita Molcajete

tronando mis chicharrones

disparando desde las caderas

la luna llena de mi mujerío

 echando sombras sobre

corazones desprevenidos.

Amplia envergadura del hechizo

sobre los más fuertes hombres.

¡Qué teatro!

meneándose femenino

al compás de la salvación.

Suben perjúmenes

de espesa sensualidad

del misterioso henchirse de la noche.

¿Quién es esta mujer

 que cruza mi camino

y me lleva a los desconocidos mundos de la intriga?

¿Acaso ella soy yo o es un espejismo de Chanel 34?

Qué susto descubrir

los dolientes corazones de los hombres

y encontrar la descarnada soledad

de sus sueños incrustados

en la ilusión de la sexualidad.

María podía pelar como grito

esa risa de “te escupo en los ojos cabrón”

y darse la media vuelta

hacia la oscuridad de su propio corazón.

Cabeza sostenida en alto

y tacones encajados

en la crueldad

de la pasión amorosa.

Yo solo me río en el vino

de un dudoso poder

y encuentro refugio

de la cruel ilusión de las pasiones.

Ave María

¡Y que viva la mujer!

 

 

CIRCLES OF WOMEN

First published in “Voices from the Ancestors” compiled by Irene Lara Medina and Marta R. Gonzalez

 

Circles of women surround me.

they brush sorrows

off my shoulders

like dust

and sprinkle moon water

on my face

so that I may wake to dreams

of my own designs.

 

Our circle is a round mouth

laced in red lipstick

and laughter.

Half moon smiles spill out

candle light, sage smoke

copal.

 

We speak heart-beat

to each other’s

unique palpitations

small vibrations

gather as one.

 

 

We remember

the bruised

broken faces

that reside in our fears.

 

We sort out futility

 from power

and piece together new truths

from the discarded fabric

of old pain.

 

We see the greatest lies

intermingled

with the highest truths

We hold flesh

to moonlight

and hear

the muffled sounds

of wounds healing.

 

We utter the sacred songs

written into the hands

of the four directions.

 

A circle of small moons spinning

into a smoking vortex

we invoke La Diosa.

A hallow throat opens

and swallows us.

 

We are the entrails of mother earth.

Fires lap at our heels

winds howl like restless coyotas.

Rivers of sweat roll down our stomachs

our feet root

in a mulch of earth and bones.

 

Dis-ease drains out of

wounded hearts and weary bodies

into the loving earth.

We heal, we heal, we heal.

We are planted in a mixture

of earth and bone and memory.

 

We tell our stories

 sing our songs

bless and cleanse

and invoke.

 

Spirit of the East

place of new beginnings

your winds brush our faces.

Carry our prayers

to the universe

bring us wisdom

on your wings.

 

Spirit of the South

we invoke your vitality

ignite our red-flame passion

fuel our desire

for justice and love.

 

Spirit of the West

slack our thirst

 for knowledge

refresh our spirits

with cleansing waters.

 

Spirit of the North

Nuestra Madre Tierra

we honor you

press our foreheads to the earth

 take in your energy

and ground in compassion.

 

Circles of women surround me

they brush sorrows

off my shoulders

like dust

and sprinkle moon water

on my face

so that I may wake to dreams

of my own designs.

 

 

CÍRCULOS DE MUJERES

 

Círculos de mujeres me rodean

ellas me sacuden las tristezas

de los hombros

como si fueran polvo

y rocían agua de Luna

sobre mi rostro

para que pueda despertar a los ensueños

de mis propios designios.

 

Nuestro círculo

es una boca redonda

envuelta en risas

y labial rojo.

Sonrisas de media luna se desbordan

luz de candela y salvia

copal.

 

Hablamos con latidos

la una con la otra

palpitaciones únicas

pequeñas vibraciones

que se juntan como una sola.

 

Recordamos

los amoratados

y rotos rostros

que habitan en nuestros miedos.

 

Separamos la futilidad

del poder

y reconstruimos nuevas verdades

de la tela descartada

del viejo dolor.

 

Vemos las mentiras más grandes

entremezcladas

con las verdades más altas

 

Sostenemos la carne

ante la luz de la luna

y escuchamos

 los sonidos apagados

de las heridas aliviándose.

 

Susurramos las canciones sagradas

escritas sobre las manecillas

de las cuatro direcciones.

 

Un círculo de pequeñas lunas gira

dentro de un humeante vórtice

invocamos a La Diosa.

Una garganta sagrada se abre

y nos traga.

 

Somos las entrañas de la madre tierra.

El fuego lame nuestros tobillos

los vientos aúllan como coyotas inquietas.

Ríos de sudor ruedan por nuestro estómago

nuestros pies se enraízan

en un abono de tierra y huesos.

 

La enfermedad y el desasosiego se drenan de

corazones heridos y cuerpos cansados

hacia la tierra amante.

Nos curamos, nos curamos, nos curamos.

estamos plantadas en una mezcla

de tierra y hueso y memoria.

 

Contamos nuestros cuentos

cantamos nuestras canciones

bendecimos y hacemos limpias

e invocamos.

 

 Espíritu del este

lugar de los nuevos comienzos

tus vientos rozan nuestras caras.

Lleva nuestras plegarias

al universo

tráenos sabiduría

en tus alas.

 

 

Espíritu del sur

invocamos tu vitalidad

enciende nuestra flamante pasión roja

aviva nuestro deseo

de amor y justicia.

 

Espíritu del oeste

apaga nuestra sed

de conocimiento

refresca nuestros espíritus

con aguas purificantes.

 

Espíritu del norte

Nuestra Madre Tierra

te honramos

apoyamos nuestras frentes en la tierra

recibimos tu energía

y nos centramos dentro de tu compasión.

 

Círculos de mujeres me rodean

ellas me sacuden las tristezas

de los hombros

como si fueran polvo

y rocían agua de Luna

sobre mi rostro

para que pueda despertar a los ensueños

de mis propios designios.

 

 

MY SHATTERED SISTER

Sister, I wish to be the waters

of insistent rivers

the long arms of the Colorado

that reach past those man-made borders

to the surging Amazon currents.

Is not your blood my blood

whether coursing through veins

of family I have never met

or spilled on the land

of a continent we share?

My blood is yours,

we are the bleeding twins.

You are the Southern sister

veiled in oppressive shadow

that covers your enigmatic light,

I, the Northern twin,

watch angrily

with fists clenched tight

the cancer that invades

our ancestor’s defiled dreams.

Your cries become deafening

as the distace dissapears.

Deserts burn,

jungles part silently,

your broken body

appears before me

in a paid advertisement

on the 11 o’clock news

as you break the zombie stupor

of televised distraction.

You are the drumming noise

of my sleepless nights.

The dancing voices of children

become a mother’s anguished cries

and ricochet off

the prefabricated fortresses

we have so carefully constructed.

You haunt me, sister

when I pretend

it could never happen here

or as I turn the pages

and read the countless headlines:

Latino family of 12 living in 2-room shack,

Health care denied campesinos,

Latino unemployment doubles.

Somewhere a warm wind whirls

 

 

MI HERMANA DESPEDAZADA

 

Hermana, quisiera ser las aguas

de insistentes ríos

y de los largos brazos del Río colorado

que se estrechan más allá de las fronteras fabricadas por los hombres

hasta las corrientes crecientes del Amazonas.

¿Acaso tu sangre no es mi sangre

ya sea que corra por las venas

de una familia que nunca conocí

o esté regada sobre la tierra

de un continente compartido por nosotras?

Mi sangre es la tuya,

Somos las gemelas sangrantes.

Eres la hermana del sur

velada en una sombra opresiva

que cubre tu enigmática luz,

yo, la gemela del norte,

miro enojada

 con los puños apretados

al cáncer que invade

los sueños profanados de nuestros ancestros.

Tus gritos se vuelven ensordecedores

mientras desaparece la distancia.

Se queman los desiertos,

las selvas se despiden silenciosamente

tu cuerpo roto

aparece ante mi

en un anuncio pagado

en las noticias de las once

mientras irrumpes el estupor zombie

de la distracción televisada.

Eres el sonido tamborileante

de mis noches insomnes.

Las voces danzantes de los niños

se convierten en los gritos angustiantes de una madre

y rebotan como balas sobre

fortalezas prefabricadas

que tan cuidadosamente hemos construido.

Me persigues hermana,

cuando finjo

que nunca podría pasar aquí

o mientras volteo las páginas

y leo los innumerables encabezados:

Familia latina de 12 miembros viviendo en una casucha de dos cuartos,

El desempleo de familias latinas se duplica.

En algún lugar un caliente viento se arremolina

más allá de nuestras esperanzas iluminadas de luz neón,

es tu hermana de respiros

la que carga el olor

de sangre y cenizas

mientras tu voz se convierte en el 

río

que nos conecta.

Mientras todos caminamos más calladamente

en las garras del Norte

cuando escuchamos los ecos astillados

de América hacia el sur.

 

 

Naomi Quiñonez. Chicana poet, educator and activist, is the author of three collections of poetry: Hummingbird Dream/Sueño de Colibri, The Smoking Mirror and The Exiled Moon. Her work has appeared in many publications including Maestrapeace (2019), Voices of Our Ancestors (2019), the Colorado Review, Infinite Divisions and from Totems to Hip Hop. Quiñonez is a current honoree of the San Francisco Yerba Buena Center for the Arts 100 (2020), a recent recipient of the City of Berkeley Lifetime Achievement Award in Poetry (2017) and has edited several publications including Invocation L.A: Urban Multicultural Poetry and Decolonial Voices. A recipient of a Rockefeller Fellowship, the American Book Award and a California Arts grant, she is featured in Notable Hispanic Women and the Dictionary of Literary Biography. Resource Center, after-school youth programs and New Moon writing workshops for women of color in the Bay Area.

 



Compartir