AYE QUE MARÍA FELIX (OR MARIA WAS NO VIRGIN)
Published in 55 Latino Poets, edited by Víctor Hernández Cruz
I am Maria Felix
done up in black;
soft wool clinging
lace collar high
and plunging backline
lower than the
San Joaquin Valley.
Attitude all the way
arched eyebrow
arrogant tilt of head.
Men swoon meekly at my feet.
Mexican to the max.
Molcajete Mama
calling the shots
shooting the hips,
Wide wingspan of spell
over the strongest men
full moon of womanhood
casting shadows over
unsuspecting hearts.
Wide wingspan of spell
over the strongest men.
Que teatro
swishing feminine
to the backlash of salvation.
Perfumanes rise
from the thick sensuality
of night’s mysterious swell.
Who is this woman
that crosses my path
and leads me to unknown worlds of intrigue?
Is she me, or a Channel 34 mirage?
Que susto to discover
the aching hearts of men
and find the stark loneliness
of their dreams embedded
in the illusion of sexuality.
María would peal that
spit-in-your-eye-cabron laughter
y dar la media vuelta
into the obscurity of her own heart.
Head held high
and high heels digging
into the cruelty
of love’s passion.
I only laugh into the wine
of a dubious power
and find refuge from passion’s
cruel illusion.
Ave María
Y que viva la mujer!
AH QUE MARÍA FÉLIX (O MARÍA NO ERA NINGUNA VIRGEN)
Soy María Félix
toda vestida de negro,
de suave lana colgando
un cuello de alto encaje
y un escote de espalda
más hundido que el
San Joaquín Valley.
Mi actitud a todo lo que da,
ceja bien alzada
arrogante ladeo de cabeza.
Los hombres se desmayan sometidos a mis pies.
Máximamente mexicana
Mamacita Molcajete
tronando mis chicharrones
disparando desde las caderas
la luna llena de mi mujerío
echando sombras sobre
corazones desprevenidos.
Amplia envergadura del hechizo
sobre los más fuertes hombres.
¡Qué teatro!
meneándose femenino
al compás de la salvación.
Suben perjúmenes
de espesa sensualidad
del misterioso henchirse de la noche.
¿Quién es esta mujer
que cruza mi camino
y me lleva a los desconocidos mundos de la intriga?
¿Acaso ella soy yo o es un espejismo de Chanel 34?
Qué susto descubrir
los dolientes corazones de los hombres
y encontrar la descarnada soledad
de sus sueños incrustados
en la ilusión de la sexualidad.
María podía pelar como grito
esa risa de “te escupo en los ojos cabrón”
y darse la media vuelta
hacia la oscuridad de su propio corazón.
Cabeza sostenida en alto
y tacones encajados
en la crueldad
de la pasión amorosa.
Yo solo me río en el vino
de un dudoso poder
y encuentro refugio
de la cruel ilusión de las pasiones.
Ave María
¡Y que viva la mujer!
CIRCLES OF WOMEN
First published in “Voices from the Ancestors” compiled by Irene Lara Medina and Marta R. Gonzalez
Circles of women surround me.
they brush sorrows
off my shoulders
like dust
and sprinkle moon water
on my face
so that I may wake to dreams
of my own designs.
Our circle is a round mouth
laced in red lipstick
and laughter.
Half moon smiles spill out
candle light, sage smoke
copal.
We speak heart-beat
to each other’s
unique palpitations
small vibrations
gather as one.
We remember
the bruised
broken faces
that reside in our fears.
We sort out futility
from power
and piece together new truths
from the discarded fabric
of old pain.
We see the greatest lies
intermingled
with the highest truths
We hold flesh
to moonlight
and hear
the muffled sounds
of wounds healing.
We utter the sacred songs
written into the hands
of the four directions.
A circle of small moons spinning
into a smoking vortex
we invoke La Diosa.
A hallow throat opens
and swallows us.
We are the entrails of mother earth.
Fires lap at our heels
winds howl like restless coyotas.
Rivers of sweat roll down our stomachs
our feet root
in a mulch of earth and bones.
Dis-ease drains out of
wounded hearts and weary bodies
into the loving earth.
We heal, we heal, we heal.
We are planted in a mixture
of earth and bone and memory.
We tell our stories
sing our songs
bless and cleanse
and invoke.
Spirit of the East
place of new beginnings
your winds brush our faces.
Carry our prayers
to the universe
bring us wisdom
on your wings.
Spirit of the South
we invoke your vitality
ignite our red-flame passion
fuel our desire
for justice and love.
Spirit of the West
slack our thirst
for knowledge
refresh our spirits
with cleansing waters.
Spirit of the North
Nuestra Madre Tierra
we honor you
press our foreheads to the earth
take in your energy
and ground in compassion.
Circles of women surround me
they brush sorrows
off my shoulders
like dust
and sprinkle moon water
on my face
so that I may wake to dreams
of my own designs.
CÍRCULOS DE MUJERES
Círculos de mujeres me rodean
ellas me sacuden las tristezas
de los hombros
como si fueran polvo
y rocían agua de Luna
sobre mi rostro
para que pueda despertar a los ensueños
de mis propios designios.
Nuestro círculo
es una boca redonda
envuelta en risas
y labial rojo.
Sonrisas de media luna se desbordan
luz de candela y salvia
copal.
Hablamos con latidos
la una con la otra
palpitaciones únicas
pequeñas vibraciones
que se juntan como una sola.
Recordamos
los amoratados
y rotos rostros
que habitan en nuestros miedos.
Separamos la futilidad
del poder
y reconstruimos nuevas verdades
de la tela descartada
del viejo dolor.
Vemos las mentiras más grandes
entremezcladas
con las verdades más altas
Sostenemos la carne
ante la luz de la luna
y escuchamos
los sonidos apagados
de las heridas aliviándose.
Susurramos las canciones sagradas
escritas sobre las manecillas
de las cuatro direcciones.
Un círculo de pequeñas lunas gira
dentro de un humeante vórtice
invocamos a La Diosa.
Una garganta sagrada se abre
y nos traga.
Somos las entrañas de la madre tierra.
El fuego lame nuestros tobillos
los vientos aúllan como coyotas inquietas.
Ríos de sudor ruedan por nuestro estómago
nuestros pies se enraízan
en un abono de tierra y huesos.
La enfermedad y el desasosiego se drenan de
corazones heridos y cuerpos cansados
hacia la tierra amante.
Nos curamos, nos curamos, nos curamos.
estamos plantadas en una mezcla
de tierra y hueso y memoria.
Contamos nuestros cuentos
cantamos nuestras canciones
bendecimos y hacemos limpias
e invocamos.
Espíritu del este
lugar de los nuevos comienzos
tus vientos rozan nuestras caras.
Lleva nuestras plegarias
al universo
tráenos sabiduría
en tus alas.
Espíritu del sur
invocamos tu vitalidad
enciende nuestra flamante pasión roja
aviva nuestro deseo
de amor y justicia.
Espíritu del oeste
apaga nuestra sed
de conocimiento
refresca nuestros espíritus
con aguas purificantes.
Espíritu del norte
Nuestra Madre Tierra
te honramos
apoyamos nuestras frentes en la tierra
recibimos tu energía
y nos centramos dentro de tu compasión.
Círculos de mujeres me rodean
ellas me sacuden las tristezas
de los hombros
como si fueran polvo
y rocían agua de Luna
sobre mi rostro
para que pueda despertar a los ensueños
de mis propios designios.
MY SHATTERED SISTER
Sister, I wish to be the waters
of insistent rivers
the long arms of the Colorado
that reach past those man-made borders
to the surging Amazon currents.
Is not your blood my blood
whether coursing through veins
of family I have never met
or spilled on the land
of a continent we share?
My blood is yours,
we are the bleeding twins.
You are the Southern sister
veiled in oppressive shadow
that covers your enigmatic light,
I, the Northern twin,
watch angrily
with fists clenched tight
the cancer that invades
our ancestor’s defiled dreams.
Your cries become deafening
as the distace dissapears.
Deserts burn,
jungles part silently,
your broken body
appears before me
in a paid advertisement
on the 11 o’clock news
as you break the zombie stupor
of televised distraction.
You are the drumming noise
of my sleepless nights.
The dancing voices of children
become a mother’s anguished cries
and ricochet off
the prefabricated fortresses
we have so carefully constructed.
You haunt me, sister
when I pretend
it could never happen here
or as I turn the pages
and read the countless headlines:
Latino family of 12 living in 2-room shack,
Health care denied campesinos,
Latino unemployment doubles.
Somewhere a warm wind whirls
MI HERMANA DESPEDAZADA
Hermana, quisiera ser las aguas
de insistentes ríos
y de los largos brazos del Río colorado
que se estrechan más allá de las fronteras fabricadas por los hombres
hasta las corrientes crecientes del Amazonas.
¿Acaso tu sangre no es mi sangre
ya sea que corra por las venas
de una familia que nunca conocí
o esté regada sobre la tierra
de un continente compartido por nosotras?
Mi sangre es la tuya,
Somos las gemelas sangrantes.
Eres la hermana del sur
velada en una sombra opresiva
que cubre tu enigmática luz,
yo, la gemela del norte,
miro enojada
con los puños apretados
al cáncer que invade
los sueños profanados de nuestros ancestros.
Tus gritos se vuelven ensordecedores
mientras desaparece la distancia.
Se queman los desiertos,
las selvas se despiden silenciosamente
tu cuerpo roto
aparece ante mi
en un anuncio pagado
en las noticias de las once
mientras irrumpes el estupor zombie
de la distracción televisada.
Eres el sonido tamborileante
de mis noches insomnes.
Las voces danzantes de los niños
se convierten en los gritos angustiantes de una madre
y rebotan como balas sobre
fortalezas prefabricadas
que tan cuidadosamente hemos construido.
Me persigues hermana,
cuando finjo
que nunca podría pasar aquí
o mientras volteo las páginas
y leo los innumerables encabezados:
Familia latina de 12 miembros viviendo en una casucha de dos cuartos,
El desempleo de familias latinas se duplica.
En algún lugar un caliente viento se arremolina
más allá de nuestras esperanzas iluminadas de luz neón,
es tu hermana de respiros
la que carga el olor
de sangre y cenizas
mientras tu voz se convierte en el
río
que nos conecta.
Mientras todos caminamos más calladamente
en las garras del Norte
cuando escuchamos los ecos astillados
de América hacia el sur.
Naomi Quiñonez. Chicana poet, educator and activist, is the author of three collections of poetry: Hummingbird Dream/Sueño de Colibri, The Smoking Mirror and The Exiled Moon. Her work has appeared in many publications including Maestrapeace (2019), Voices of Our Ancestors (2019), the Colorado Review, Infinite Divisions and from Totems to Hip Hop. Quiñonez is a current honoree of the San Francisco Yerba Buena Center for the Arts 100 (2020), a recent recipient of the City of Berkeley Lifetime Achievement Award in Poetry (2017) and has edited several publications including Invocation L.A: Urban Multicultural Poetry and Decolonial Voices. A recipient of a Rockefeller Fellowship, the American Book Award and a California Arts grant, she is featured in Notable Hispanic Women and the Dictionary of Literary Biography. Resource Center, after-school youth programs and New Moon writing workshops for women of color in the Bay Area.