26 Dic 2024

130. POESÍA BRASILEÑA. FABRÍCIO MARQUES

-28 Feb 2022
Traducción

 

LAGOA

 

Pampulha. Pampulha. Pampulha.

Voa à deriva a ave sim vermelha

à esquerda de quem tanto olha

pois tanta maravilha é quase falha

Longe, ao que parece, a lua brilha

Na superfície da lagoa mexem-se folhas,

e agora é que no lado oposto mergulha

a ave, distraindo quem não percebe

o discreto gesto de adeus dos solitários

que se atiram em suas velhas águas.

 

LAGUNA

 

Pampulha. Pampulha. Pampulha.

Vuela a la deriva el ave roja sí

a la izquierda de quien tanto mira

pues tanta maravilla es casi falla

Lejos, a lo que parece, la luna brilla

En la superficie de la laguna muévense hojas,

y ahora es que en el lado opuesto se baña

el ave, distrayendo a quien no percibe

el discreto gesto del adiós de los solitarios

que se tiran en sus viejas aguas.

 

 

AZUIS DE TICIANO

 

Com a certeza de que

nada é mais humano que o azul

(há controvérsias)

a antropóloga estudou

os azuis de Ticiano

durante 30 anos em Veneza.

Especializou-se em azuis.

Ao primeiro olhar, reconhecia

o azul do céu de Madri

E as nuances que o diferenciam

do céu de maio de Belo Horizonte.

Entre os mais de 100 tons

de azul, podia dizer:

este peixe é cerúleo

este mar é lápis-lazúli

esta planta é azul da Prússia

(o mesmo azul

da fase azul de Picasso).

Distinguia os tons do azul

mais intenso ao azul-piscina.

Agora, tantas décadas passadas,

tem a convicção necessária para afirmar,

acima de toda autoridade:

decididamente este azul pertence

aos azuis de Ticiano.

 

 

AZULES DE TICIANO

 

Con la certeza de que

nada es más humano que el azul

(hay controversias)

la antropóloga estudió

los azules de Ticiano

durante 30 años en Venecia.

Se especializó en azules.

A primera vista, reconocía

el azul del cielo de Madrid

Y los matices que lo diferencian

del cielo de mayo de Belo Horizonte.

Entre los más de 100 tonos

de azul, podía decir:

este pez es cerúleo

este mar es lapislázuli

esta planta es azul de Prusia

(el mismo azul

de la fase azul de Picasso).

Distinguía los tonos del azul

más intenso al azul-piscina.

Ahora, tantas décadas pasadas,

tiene la convicción necesaria para afirmar,

sobre toda autoridad:

decididamente este azul pertenece

a los azules de Ticiano.

 

 

RUDE PAÍS 

            (Apud Cláudio Manuel da Costa, rozzo paese)

Naquele ponto

A seca

fez baixar

do rio

o nível

e revelou

um corpo

vivo

feito

Lázaro

 

 

RUDO PAÍS

                        (Apud Cláudio Manuel da Costa, rozzo paese)

 

En aquel punto

La seca

hizo bajar

del río

el nivel

y reveló

un cuerpo

vivo

hecho

Lázaro

 

 

CAMADAS

 

Há o mar

 

Dentro do mar a nuvem,

pronta para partir.

 

Dentro da nuvem,

uma concha.

 

Dentro da concha,

o que mais amo,

pura pérola.

 

Lá dentro

mil variações de amor.

 

E dentro das diversidades,

a chuva.

 

Há a chuva.

 

Eu caio

e, dentro da queda,

me levanto em pleno azul.

 

Dentro do azul

o movimento dos barcos

e a solidão da gávea.

 

Longe e perto

a praia imensa

no país do céu exíguo

As longas hastes

de seus dedos tocam

a morada do ser

 

A concha descansa

em alto mar

ora em suas margens

ora lá no fundo

 

No fundo do fundo do mais dentro

o silêncio

 

Dentro do silêncio o abismo

que toda palavra contém

 

a onda perfeita

a pura pérola

o mar, eu e você

 

sempre recomeçados

 

 

CAPAS

 

Está el mar

 

Dentro del mar la nube,

lista para partir.

 

Dentro de la nube,

una concha.

 

Dentro de la concha,

lo que más amo,

pura perla.

 

Allá dentro

mil variaciones de amor.

 

Y dentro de las diversidades,

la lluvia.

 

Existe la lluvia.

 

Yo caigo

y, en la caída,

me levanto en pleno azul.

 

Dentro de lo azul,

el movimiento de los barcos

y la soledad de la gavia.

 

Lejos y cerca

la playa inmensa

en el país del cielo exiguo

Las largas astas

de sus dedos tocan

la morada del ser

 

La concha descansa

en alta mar

ora en sus márgenes

ora allá en el fondo

 

En el fondo del fondo de lo más profundo

el silencio

 

Dentro del silencio el abismo

que toda palabra contiene

 

la ola perfecta

la pura perla

el mar, vos y yo

 

siempre recomenzados

 

 

O QUE SE PASSA DENTRO E FORA

 

Dentro

acordávamos

súbito insones

 

O deslumbre com que víamos:

o vento brincando nas arcadas

em intervalos cada vez menores

pousava e decolava de seu corpo

 

Lá fora

a chuva severa

noite escura

                        e drones

 

 

LO QUE PASA DENTRO Y FUERA

 

Dentro

despertábamos

súbito insomnes

 

El deslumbre con que veíamos:

el viento jugando en las arcadas

en intervalos cada vez menores

posaba y despegaba de su cuerpo

 

Allá fuera

la lluvia severa

noche oscura

                       y drones

 

 

UMA NOITE

 

Ela voltará para casa

e eu a reconhecerei

de longe,

 

o plissê do vestido

se destacando

de todo o conjunto.

 

O sorriso aberto,

sem esconderijos,

sem farpas de amor.

 

Uma noite ela voltará

para casa

e se enroscará

 

no edredom, pedindo café,

sonhando quieta.

 

Por ora,

todos a procuram

num raio de 16 quilômetros

 

 

UNA NOCHE

 

Ella volverá para casa

y yo la reconoceré

de lejos,

 

el doblez de su vestido

destacándose

de todo el conjunto.

 

La sonrisa abierta,

sin escondrijos,

sin púas de amor.

 

Una noche ella volverá

para casa

y se enroscará

 

en el edredón, pidiendo café,

soñando quieta.

 

Por ahora,

todos la buscan

en un radio de 16 kilómetros.

 

 

DESLIMITES

 

Vida,

estamos quites:

 

você ignora

meus palpites

 

eu aceito

teu convite:

 

cultivar

meu apetite

 

de satélite

que insiste

 

lançar-se

sem limite

 

rumo a tudo

que existe

 

no espaço

entre mim e ti,

 

infinita-

mente

 

triste

 

 

DESLÍMITES

 

Vida,

estamos a mano:

 

tú ignoras

mis corazonadas

 

yo acepto

tu invitación:

 

cultivar

mi apetito

 

de satélite  

que insiste

 

lanzarse

sin límite

 

rumbo a todo

lo que existe

 

en el espacio

entre tú y yo,

 

infinita-

mente

 

triste

 

Los poemas Laguna, Azules de Ticiano y Rudo País son inéditos. Capas, Lo que pasa dentro y fuera, Una noche y Deslímites pertenecen a “A máquina de existir” (2018).

 

 

Fabrício Marques (Brasil). Poeta e jornalista, doutor em literatura comparada. Debutou em 1998 com o livro “Samplers” (2000), com o qual recebeu o Prêmio Cultural de Literatura do Estada da Bahia. Depois vieram “Meu pequeno fim” (2002), “A fera incompletude” (2011, finalista dos Premios Portugal Telecom e Jabuti) e “A máquina de existir” (2018). Também escreveu “Wander Piroli: uma manada de búfalos dentro do peito” (2018), “Uma cidade se inventa” (2015, finalista do Prêmio Jabuti), “Dez conversas: entrevistas com poetas contemporâneos” (2004, finalista do Prêmio Jabuti) e “Aço em flor: a poesia de Paulo Leminski” (2001). Organizou, para a editora da UFMG, os livros “Sebastião Nunes” (2008) e “Papel Passado” (2013).

 

 

Fabrício Marques Poeta y periodista, doctor en literatura comparada. Debutó en 1998 con el libro “Samplers” (2000), con el cual recibió el Premio Cultural de Literatura del Estado de Bahía. Luego, vinieron “Meu pequeno fim” (2002), “A fera incompletude” (2011, finalista de los Premios Portugal Telecom y Jabuti) y “A máquina de existir” (2018). También escribió “Wander Piroli: uma manada de búfalos dentro do peito” (2018), “Uma cidade se inventa” (2015, finalista del Premio Jabuti), “Dez conversas: entrevistas con poetas contemporáneos” (2004, finalista del Premio Jabuti) y “Aço em flor: a poesia de Paulo Leminski” (2001). Organizó, para la editorial de la Universidad F(Brasil). ederal de Minas Gerais, los libros “Sebastião Nunes” (2008) y “Papel Passado” (2013).

 



Compartir