3 POEMAS DE ECHO CHEN
VERSIÓN TRILINGÜE
如果有来生
如果有来生 要做一棵树
站成永恒
没有悲欢的姿势
一半在尘土里安详
一半在风里飞扬
一半洒落荫凉
一半沐浴阳光
非常沉默 非常骄傲
从不依靠 从不寻找
如果有来生 要化成一阵风
一瞬间也能成为永恒
没有善感的情怀
没有多情的眼睛
一半在雨里洒脱
一半在春光里旅行
寂寞了 孤自去远行
把淡淡的思念统统带走
从不思念 从不爱恋
如果有来生 要做一只鸟
飞越永恒 没有迷途的苦恼
东方有火红的希望 南方有温暖的巢床
向西逐退残阳 向北唤醒芬芳
如果有来生
希望每次相遇
都能化为永恒
SI HAY OTRA VIDA
Si hay otra vida, querría ser un árbol
parado toda la vida
sin tristeza ni alegría.
La mitad enterrada serenamente en el polvo,
La mitad volando con el viento,
La mitad tirando sombras,
La mitad bañando en el sol.
Extremadamente silencioso, extremadamente orgulloso,
Nunca confío, nada busco.
Si hay otra vida, querría ser una ráfaga de viento.
Un instante convertido en eternidad.
Sin emociones sentimentales,
Ni ojos cariñosos.
La mitad relajándose en las gotas de lluvia,
La mitad viajando en la primavera.
Si me siento solitario, me voy lejos solo.
Llevando todas las añoranzas,
Nunca extraño, tampoco amo.
Si hay otra vida, querría ser un pájaro.
Volar a través de la infinitud, sin preocupación por perderme.
Con fecunda esperanza en el este, nido acogedor en el sur,
Perseguir la puesta de sol hacia el oeste, despertar la fragancia hacia el norte.
Si hay otra vida,
me gustaría que cada encuentro
se convirtiera en perpetuidad.
IF THERE’S A NEXT LIFE
If there’s a next life, I would like to be a tree.
Stands for eternity,
Without sadness or happiness.
A half serenely in the dust,
A half flying with the wind,
A half casting cool shades on the ground,
A half bathe in sunshine.
Extremely silent, extremely proud.
Never trusts, never seeks.
If there’s a next life, I would like to be a gust of wind.
An instant can also become infinity.
No sentimental emotions,
No affectionate gazes.
A half relaxing in the raindrops,
A half travelling in Spring time.
If I feel lonely, I go far away alone.
Taking away all the touches of sorrow.
Never misses, never loves.
If there’s a next life, I would like to be a bird.
Flying through perpetuity, never worries about getting lost.
Flaming red hope in the east, cozy nest bed in the south,
Chasing the setting sun to the west, awakening the fragrance to the north.
If there’s a next life,
I hope every single encounter
can all turn into eternity.
橄榄树
不要问我从哪里来
我的故乡在远方
为什么流浪
流浪远方
流浪
为了天空飞翔的小鸟
为了山间轻流的小溪
为了宽阔的草原
流浪远方 流浪
还有 还有
为了梦中的橄榄树
不要问我从哪里来
我的故乡在远方
为什么流浪
为什么流浪远方
为了梦中的橄榄树
不要问我从哪里来
我的故乡在远方
为什么流浪
流浪远方
EL OLIVO EN MIS SUEÑOS
No me preguntes de dónde vengo,
mi pueblo natal está muy lejos.
¿Por qué viajo?
¿Por qué he viajado tanto?
Viajando sin rumbo…
Por los pájaros en el cielo.
Por los arroyos en los valles.
Por las vastas praderas.
Sigo viajando a la lejanía, viajando sin rumbo…
Y por supuesto, también
Por el olivo en mis sueños.
No me preguntes de dónde vengo,
mi pueblo natal está lejos.
¿Por qué viajo?
¿Por qué he viajado tanto?
THE OLIVE TREE
Please don’t ask me where I come from,
my hometown is on the other side of the world.
Why do I travel?
Why traveling so far away?
So far away…
For the birds flying in the sky,
For the creeks running in the valley,
For the vast grassland,
I have travelled a long way, such a long way…
And also, of course
for the olive tree in my dream.
Please don’t ask me where I come from,
my hometown is on the other side of the world.
Why do I travel?
Why traveling so far away?
孀
月季花慢慢爬墙
青苔也比它快了
点点白花是我永不移的星星
许多年了
夜总也不能过去
等待是织布机上的银河
织啊织啊 织出渡河的小船
总有人来
来问我的婚期
我说 织完了这又要开的一朵
又一朵又一朵
一朵又一朵
一朵又一朵
才是时候
VIUDEZ
Las rosas chinas suben lentamente a la pared,
el musgo verde lo hace aún más rápido.
Las florecitas blancas son mis estrellas eternas.
Han pasado muchos años,
pero la noche nunca desaparecerá.
La espera es la galaxia en el telar,
Tejo y trabajo, tramando un pequeño barco para cruzar el río.
Siempre vienen a preguntar
sobre la fecha de mi boda.
Les digo: después de tejer esta rosa que está por florecer
y otra,
y otra,
y otra,
ya será el tiempo.
MOURNING
The Chinese roses are slowly climbing the fence,
Even the green moss is doing so faster.
The little white flowers are my eternal stars.
Many years have passed,
but the night is never gone.
My waiting is the galaxy on the sewing machine,
I sew and sew, until a little boat to cross the river is formed.
People always come to ask
about my wedding date.
I say: let me finish sewing this rose which is about to blossom,
and another,
and another,
and another,
then, it’s time.
Traducción y curaduría: Ángela Tongxin Fan
Chen Mao-ping, Echo Chen en inglés. (Chongqing, 1943 - Taipéi, 1991) la escritora adoptó el nombre artístico Sanmao al firmar sus obras, y también es apodada “la novia del desierto”. Escribió más de veinte libros, fue autora de letras de canciones y de un guion cinematográfico. Tradujo a Mafalda al idioma chino. Vivió en España, Alemania, Estados Unidos y el Sahara. Viajó por muchos países del mundo. Enseñaba en la Universidad de la Cultura China en Taipéi.