26 Dic 2024

133. POESÍA CHINA. ECHO CHEN

-08 Mar 2022
Traducción

 

3 POEMAS DE ECHO CHEN

VERSIÓN TRILINGÜE

 

 如果有来生

 

如果有来生   要做一棵树

站成永恒

没有悲欢的姿势

一半在尘土里安详

一半在风里飞扬

一半洒落荫凉

一半沐浴阳光

非常沉默   非常骄傲

从不依靠   从不寻找

 

如果有来生   要化成一阵风

一瞬间也能成为永恒

没有善感的情怀

没有多情的眼睛

一半在雨里洒脱

一半在春光里旅行

寂寞了   孤自去远行

把淡淡的思念统统带走

从不思念   从不爱恋

 

如果有来生   要做一只鸟

飞越永恒   没有迷途的苦恼

东方有火红的希望   南方有温暖的巢床

向西逐退残阳   向北唤醒芬芳

如果有来生

希望每次相遇

都能化为永恒

 

 

SI HAY OTRA VIDA

 

Si hay otra vida, querría ser un árbol

parado toda la vida

sin tristeza ni alegría.

La mitad enterrada serenamente en el polvo,

La mitad volando con el viento,

La mitad tirando sombras,

La mitad bañando en el sol.

Extremadamente silencioso, extremadamente orgulloso,

Nunca confío, nada busco.

 

Si hay otra vida, querría ser una ráfaga de viento.

Un instante convertido en eternidad.

Sin emociones sentimentales,

Ni ojos cariñosos.

La mitad relajándose en las gotas de lluvia,

La mitad viajando en la primavera.

Si me siento solitario, me voy lejos solo.

Llevando todas las añoranzas,

Nunca extraño, tampoco amo.

 

Si hay otra vida, querría ser un pájaro.

Volar a través de la infinitud, sin preocupación por perderme.

Con fecunda esperanza en el este, nido acogedor en el sur,

Perseguir la puesta de sol hacia el oeste, despertar la fragancia hacia el norte.

Si hay otra vida,

me gustaría que cada encuentro

se convirtiera en perpetuidad.

 

 

IF THERE’S A NEXT LIFE

 

If there’s a next life, I would like to be a tree.

Stands for eternity,

Without sadness or happiness.

A half serenely in the dust,

A half flying with the wind,

A half casting cool shades on the ground,

A half bathe in sunshine.

Extremely silent, extremely proud.

Never trusts, never seeks.

 

If there’s a next life, I would like to be a gust of wind.

An instant can also become infinity.

No sentimental emotions,

No affectionate gazes.

A half relaxing in the raindrops,

A half travelling in Spring time.

If I feel lonely, I go far away alone.

Taking away all the touches of sorrow.

Never misses, never loves.

 

If there’s a next life, I would like to be a bird.

Flying through perpetuity, never worries about getting lost.

Flaming red hope in the east, cozy nest bed in the south,

Chasing the setting sun to the west, awakening the fragrance to the north.

If there’s a next life,

I hope every single encounter

can all turn into eternity.

 

 

橄榄树

 

不要问我从哪里来

我的故乡在远方

为什么流浪

流浪远方

流浪

为了天空飞翔的小鸟

为了山间轻流的小溪

为了宽阔的草原

流浪远方  流浪

还有  还有

为了梦中的橄榄树

不要问我从哪里来

我的故乡在远方

为什么流浪

为什么流浪远方

为了梦中的橄榄树

不要问我从哪里来

我的故乡在远方

为什么流浪

流浪远方

 

 

EL OLIVO EN MIS SUEÑOS

 

No me preguntes de dónde vengo,

mi pueblo natal está muy lejos.

¿Por qué viajo?

¿Por qué he viajado tanto?

Viajando sin rumbo…

 

Por los pájaros en el cielo.

Por los arroyos en los valles.

Por las vastas praderas.

Sigo viajando a la lejanía, viajando sin rumbo… 

 

Y por supuesto, también

Por el olivo en mis sueños.

 

No me preguntes de dónde vengo,

mi pueblo natal está lejos.

¿Por qué viajo?

¿Por qué he viajado tanto?

 

 

THE OLIVE TREE

 

Please don’t ask me where I come from,

my hometown is on the other side of the world.

Why do I travel?

Why traveling so far away?

So far away…

 

For the birds flying in the sky,

For the creeks running in the valley,

For the vast grassland,

I have travelled a long way, such a long way…

 

And also, of course

for the olive tree in my dream.

 

Please don’t ask me where I come from,

my hometown is on the other side of the world.

Why do I travel?

Why traveling so far away?

 

 

 

月季花慢慢爬墙

青苔也比它快了

点点白花是我永不移的星星

许多年了

夜总也不能过去

等待是织布机上的银河

织啊织啊   织出渡河的小船

总有人来

来问我的婚期

我说    织完了这又要开的一朵

又一朵又一朵

一朵又一朵

一朵又一朵

才是时候

 

 

VIUDEZ

 

Las rosas chinas suben lentamente a la pared,

el musgo verde lo hace aún más rápido.

Las florecitas blancas son mis estrellas eternas.

Han pasado muchos años,

pero la noche nunca desaparecerá.

La espera es la galaxia en el telar,

Tejo y trabajo, tramando un pequeño barco para cruzar el río.

Siempre vienen a preguntar

sobre la fecha de mi boda.

Les digo: después de tejer esta rosa que está por florecer

y otra,

y otra,

y otra,

ya será el tiempo.

 

 

MOURNING

 

The Chinese roses are slowly climbing the fence,

Even the green moss is doing so faster.

The little white flowers are my eternal stars.

Many years have passed,

but the night is never gone.

My waiting is the galaxy on the sewing machine,

I sew and sew, until a little boat to cross the river is formed.

People always come to ask

about my wedding date.

I say: let me finish sewing this rose which is about to blossom,

and another,

and another,

and another,

then, it’s time.

 

Traducción y curaduría: Ángela Tongxin Fan 

 

Chen Mao-ping, Echo Chen en inglés. (Chongqing, 1943 - Taipéi, 1991) la escritora adoptó el nombre artístico Sanmao al firmar sus obras, y también es apodada “la novia del desierto”. Escribió más de veinte libros, fue autora de letras de canciones y de un guion cinematográfico. Tradujo a Mafalda al idioma chino. Vivió en España, Alemania, Estados Unidos y el Sahara. Viajó por muchos países del mundo. Enseñaba en la Universidad de la Cultura China en Taipéi.

 



Compartir