###
Life becomes a maze
when you have to find
approvals in No[s]
and disapprovals in Yes[s]
you find there are
boundaries beyond boundaries
thoughts beyond thoughts
lives beyond lives
and
doubts beyond doubts
but no end to end
###
La vida se vuelve un laberinto
cuando tienes que encontrar
aprobaciones en Noes
y desaprobaciones en Síes
encuentras que hay
límites más allá de los límites
pensamientos más allá de los pensamientos
vidas más allá de las vidas
y
dudas más allá de las dudas
pero no hay final para el final
BEGINNINGS
When I read a book of poems
I try to think of the moment
when the first flow of thoughts
gushed through its pages.
When I hear a music album
I try to think of the moment
when the first note
of the first track in it
kissed the muse of its roots.
When I walk barefoot, pressing
ageless soils and gravels —
I try to think of the moment
when the earth was reared from ashes.
But, never do they recite
the first anecdote of the planet.
My head like a shapeless asteroid
revolves around beginnings —
to peer inside
the static stance of time
and the state of mind
that sets it in motion.
COMIENZOS
Cuando leo un libro de poemas
trato de pensar en el momento
cuando el primer flujo de pensamientos
corrió por sus páginas.
Cuando escucho un álbum de música
trato de pensar en el momento
cuando la primera nota
de la primera canción
besó la musa de sus raíces.
Cuando camino descalzo, pisando
suelos y grava sin edad -
trato de pensar en el momento
cuando la tierra fue creada de las cenizas.
Pero nunca recitan
la primera anécdota del planeta.
Mi cabeza como un asteroide deforme
gira en torno a los comienzos -
para mirar dentro
la posición estática del tiempo
y el estado de ánimo
que lo pone en marcha.
BARELY KNOWN
When you say —
you barely know someone
close your eyes
and shed all humility inside.
Explore
the validity of your vision
in the darkness
prevailing inside
and then ask —
if you could know yourself
and if knowing anyone
really adds to knowledge.
APENAS CONOCIDO
Cuando dices -
que casi no conoces a alguien
cierra los ojos
y despójate de toda la humildad que llevas dentro.
Explora
la validez de tu visión
en la oscuridad
que prevalece adentro
y después pregunta -
si pudieras conocerte a ti mismo
y si conocer a alguien
realmente añade algo al conocimiento.
WHO AM I?
My obsession to know
who am I — lingers
like the sun
setting beneath the wings
of vagrant birds
emerging from nowhere
vanishing into nowhere
¿QUIÉN SOY YO?
Mi obsesión por saber
quién soy yo - persiste
como el sol
poniéndose bajo las alas
de pájaros errantes
surgiendo de la nada
desvaneciéndose hacia la nada
WHEN I HIDE
Sometimes I hide
by sitting under a tree
allowing its shade
to possess my shadow.
I inhale a dream
of an anonymous cosmos
cuddling a crying infant
in its ever deepening lap.
My shadow gets lost in its branches
and my emotions fade out
to the rapture of the wild.
CUANDO ME OCULTO
A veces me oculto
sentado bajo un árbol
permitiendo a su sombra
poseer a la mía.
Inhalo el sueño
de un cosmos anónimo
que acaricia a un bebé que llora
en su regazo, que es cada vez más profundo.
Mi sombra se pierde en sus ramas
y mis emociones se desvanecen
ante el arrobamiento de la selva.
CIGARETTE SMOKES
The best place to light a cigarette
is beneath a boulevard or a light bulb
and the best way to smoke is
to liberate it towards the light.
You can see your departing breath
falling apart in search of a roof
and then combine towards the light.
Matter sinks into space and then
you are left with ashes.
Life seems a fantastical addiction
as the smell of the finished
seduces you to light another.
HUMO DE CIGARRO
El mejor lugar para encender un cigarro
es bajo un bulevar o bajo una bombilla
y la mejor manera de fumarlo es
liberarlo hacia la luz.
Puedes ver tu aliento partir,
haciéndose pedazos mientras busca un techo
para mezclarse luego hacia la luz.
La materia se hunde en el espacio y después
te quedan las cenizas.
La vida parece una adicción fantástica
mientras el aroma del cigarro terminado
te seduce para que enciendas otro.
WITH TIME
When I walked
Time passed too fast
and when I ran
it ran faster.
So I stood still
and watched
the evenness in its pace
moving
without any thrust or will
to outstrip me.
Time is my shadow
on the side of light
hidden from naked eyes
open to instincts.
CON EL TIEMPO
Cuando caminé
el tiempo pasó demasiado rápido
y cuando corrí
el tiempo corrió aún más rápido.
Así que me detuve inmóvil
y observé
la igualdad en su andar
moviéndose
sin ningún empuje o voluntad
de aventajarme.
El tiempo es mi sombra
del lado de la luz
escondido de los ojos desnudos,
abierto a los instintos.
JOURNEYING
by and by life would pass like this
flying like a vagrant kite at night
earlier i used to tour inside my mind
sometimes with my mind into others
then i thought my body should also tour
hence i tour with both of them now
when my bones would start forsaking me
i would still tour inside my mind
and count my days of touring
looking at the curve of my shadow
DE VIAJE
dentro de poco la vida pasará como esto
volando como un cometa errante en la noche
hace tiempo solía hacer un recorrido dentro de mi mente
a veces con ella puesta en otros
después pensé mi cuerpo también debe caminar
por lo que voy ahora con los dos
cuando mis huesos me comiencen a abandonar
Aún recorreré dentro de mi mente
y contaré mis días de camino
mirando la curva de mi sombra
Traducción: Frances Simán
Sonnet Mondal (India). Poeta, curador literario, editor y autor de An Afternoon in My Mind, Karmic Chanting, además de otros cinco libros de poesía. Ha participado en festivales literarios en Macedonia; Cork, Irlanda; Estanbul, Turquía; Granada, Nicaragua; Galle, Sri Lanka; Berlín, Alemania; Hungría y Eslovaquia. Sus textos han aparecido en distintas publicaciones de Europa, América del Norte, Asia y Australia. Ha sido escritor residente en el programa de escritura creativa de la Maestría de Arte en el Sierra Nevada College y fue uno de los autores del proyecto "Silk Routes" del programa de escritura internacional de la Universidad de Iowa, desde el 2014 al 2016. Actualmente es uno de los directores del Odisha Art & Literature Festival, también edita la sección hindú del Lyrikline Poetry Archive (Haus für Poesie, Berlin) y es el editor en jefe del Verseville.