26 Dic 2024

135. POESÍA INDIA. SONNET MONDAL

-21 Mar 2022
Traducción

 

###

 

Life becomes a maze

when you have to find

approvals in No[s]

and disapprovals in Yes[s]

 

you find there are

boundaries beyond boundaries

thoughts beyond thoughts

lives beyond lives

and

doubts beyond doubts

 

but no end to end

 

 

###

La vida se vuelve un laberinto

cuando tienes que encontrar

aprobaciones en Noes

y desaprobaciones en Síes

 

encuentras que hay

límites más allá de los límites

pensamientos más allá de los pensamientos

vidas más allá de las vidas

y

dudas más allá de las dudas

 

pero no hay final para el final

 

 

BEGINNINGS

 

When I read a book of poems

I try to think of the moment

when the first flow of thoughts

gushed through its pages.

 

When I hear a music album

I try to think of the moment

when the first note

of the first track in it

kissed the muse of its roots.

 

When I walk barefoot, pressing

ageless soils and gravels —

I try to think of the moment

when the earth was reared from ashes.

 

But, never do they recite

the first anecdote of the planet.

 

My head     like a shapeless asteroid

revolves around beginnings —

 

to peer inside

the static stance of time

and the state of mind

that sets it in motion.

 

 

COMIENZOS

 

Cuando leo un libro de poemas

trato de pensar en el momento

cuando el primer flujo de pensamientos

corrió por sus páginas.

 

Cuando escucho un álbum de música

trato de pensar en el momento

cuando la primera nota

de la primera canción

besó la musa de sus raíces.

 

Cuando camino descalzo, pisando

suelos y grava sin edad -

trato de pensar en el momento

cuando la tierra fue creada de las cenizas.

 

Pero nunca recitan

la primera anécdota del planeta.

 

Mi cabeza            como un asteroide deforme

gira en torno a los comienzos -

 

para mirar dentro

la posición estática del tiempo

y el estado de ánimo

que lo pone en marcha.

 

 

BARELY KNOWN

 

When you say —

you barely know someone

 

close your eyes

and shed all humility inside.

 

Explore

the validity of your vision

in the darkness

prevailing inside

 

and then ask —

 

if you could know yourself

 

and if knowing anyone

really adds to knowledge.

 

 

APENAS CONOCIDO

 

Cuando dices -

que casi no conoces a alguien

 

cierra los ojos

y despójate de toda la humildad que llevas dentro.

 

Explora

la validez de tu visión

en la oscuridad

que prevalece adentro

 

y después pregunta -

 

si pudieras conocerte a ti mismo

 

y si conocer a alguien

realmente añade algo al conocimiento.

 

 

WHO AM I?

 

 

My obsession to know

who am I — lingers

like the sun

setting beneath the wings

of vagrant birds

 

emerging from nowhere

vanishing into nowhere

 

 

¿QUIÉN SOY YO?

 

Mi obsesión por saber

quién soy yo - persiste

como el sol

poniéndose bajo las alas

de pájaros errantes

 

surgiendo de la nada

desvaneciéndose hacia la nada

 

 

WHEN I HIDE

 

Sometimes I hide

by sitting under a tree

allowing its shade

to possess my shadow.

 

I inhale a dream

of an anonymous cosmos

cuddling a crying infant

in its ever deepening lap.

 

My shadow gets lost in its branches

and my emotions fade out

to the rapture of the wild.

 

 

CUANDO ME OCULTO

 

A veces me oculto

sentado bajo un árbol

permitiendo a su sombra

poseer a la mía.

 

Inhalo el sueño

de un cosmos anónimo

que acaricia a un bebé que llora

en su regazo, que es cada vez más profundo.

 

Mi sombra se pierde en sus ramas

y mis emociones se desvanecen

ante el arrobamiento de la selva.

 

 

CIGARETTE SMOKES

 

The best place to light a cigarette

is beneath a boulevard or a light bulb

 

and the best way to smoke is

to liberate it towards the light.

 

You can see your departing breath

falling apart in search of a roof

 

and then combine towards the light.

 

Matter sinks into space and then

you are left with ashes.

 

Life seems a fantastical addiction

as the smell of the finished

seduces you to light another.

 

 

HUMO DE CIGARRO

 

El mejor lugar para encender un cigarro

es bajo un bulevar o bajo una bombilla

 

y la mejor manera de fumarlo es

liberarlo hacia la luz.

 

Puedes ver tu aliento partir,

haciéndose pedazos mientras busca un techo

 

para mezclarse luego hacia la luz.

 

La materia se hunde en el espacio y después

te quedan las cenizas.

 

La vida parece una adicción fantástica

mientras el aroma del cigarro terminado

te seduce para que enciendas otro.

 

 

WITH TIME

 

When I walked

Time passed too fast

 

and when I ran

it ran faster.

 

So I stood still

and watched

the evenness in its pace

 

moving

without any thrust or will

to outstrip me.

 

Time is my shadow

on the side of light

 

hidden from naked eyes

open to instincts.

 

 

CON EL TIEMPO

 

Cuando caminé

el tiempo pasó demasiado rápido

 

y cuando corrí

el tiempo corrió aún más rápido.

 

Así que me detuve inmóvil

y observé

la igualdad en su andar

 

moviéndose

sin ningún empuje o voluntad

de aventajarme.

 

El tiempo es mi sombra

del lado de la luz

 

escondido de los ojos desnudos,

abierto a los instintos.

 

 

JOURNEYING

 

 

by and by             life would pass like this

flying                   like a vagrant kite at night

 

earlier                   i used to tour inside my mind

sometimes            with my mind into others

 

then i thought       my body should also tour

hence i tour          with both of them now

 

when                     my bones would start forsaking me

i would still tour   inside my mind

 

and count              my days of touring

looking at             the curve of my shadow

 

 

DE VIAJE

               

dentro de poco                la vida pasará como esto

volando                               como un cometa errante en la noche

               

hace tiempo                      solía hacer un recorrido dentro de mi mente

a veces                                con ella puesta en otros

               

después pensé                 mi cuerpo también debe caminar

por lo que voy                  ahora con los dos

               

cuando                               mis huesos me comiencen a abandonar

Aún recorreré                   dentro de mi mente

               

y contaré                            mis días de camino

mirando                              la curva de mi sombra

 

Traducción: Frances Simán

 

 

Sonnet Mondal (India). Poeta, curador literario, editor y autor de An Afternoon in My Mind, Karmic Chanting, además de otros cinco libros de poesía. Ha participado en festivales literarios en Macedonia; Cork, Irlanda; Estanbul, Turquía; Granada, Nicaragua; Galle, Sri Lanka; Berlín, Alemania; Hungría y Eslovaquia. Sus textos han aparecido en distintas publicaciones de Europa, América del Norte, Asia y Australia. Ha sido escritor residente en el programa de escritura creativa de la Maestría de Arte en el Sierra Nevada College y fue uno de los autores del proyecto "Silk Routes" del programa de escritura internacional de la Universidad de Iowa, desde el 2014 al 2016. Actualmente es uno de los directores del Odisha Art & Literature Festival, también edita la sección hindú del Lyrikline Poetry Archive (Haus für Poesie, Berlin) y es el editor en jefe del Verseville.

 



Compartir