الشوارعُ الجديدةُ
تمتلئ بنساء قطعنَ المشاوير
في كتابة روايات أقل كآبة،
وأكثرَ حبًّا.
النساءُ الجديدات
يُطِلنَ الوقوفَ أمامَ المرآة
يضعنَ قليلً من المكياج الصباحي
آخر الليل
نتمنى لأنفسنا أحلامًا سعيدة.
LAS NUEVAS CALLES
se llenan de mujeres con experiencia
de escribir novelas poco tristes
y con más pasión.
Las nuevas mujeres
se enfrentan al espejo mucho tiempo,
se maquillan ligeramente por la mañana
y por la noche
nos deseamos a nosotras felices sueños.
المايسترو
يحرّك عصاهُ باتّجاهي
يقرؤني مرةً واحدة
ويقلب نوتته.
EL MAESTRO
mueve su batuta en mi dirección,
me lee una vez
y cambia sus notas.
المرأة التي تقضي
الساعات
في طبخ قشور البرتقال
لصنع المربى
تدرك كم هي وحيدة.
LA MUJER QUE PASA
las horas
en cocinar la cascara de la naranja
para hacer mermelada
sabe definitivamente que está muy sola.
بحةُ صوتِك
ورائحةُ منزلِنا
الذي أصبح أكثر هدوءًا
مشهد لصورة فوتوغرافية.
LA ARMONÍA DE TU VOZ
y el olor de nuestra casa
que está más tranquila,
es una imagen para el recuerdo.
قبل سفره
كتبت له - جملة اعتراضية -
على هاتفه المحمول
العالم الواسع
يضيق
رويداً
رويداً
رويداً
ANTES DE SU VIAJE
Le escribió en su teléfono móvil
una frase entre comillas;
El extenso mundo
se estrecha
lentamente
lentamente
lentamente.
منذ أيام كثيرة متشابهة
أعدُّ الطعامَ الذي تحب
وألتقطُ الصورَ في وضع السعادة
أحاورُ كائناتٍ افتراضيةً
بتعليق أتركه على صفحة صديق ما أو ربما قصيدة للسنة الجديدة
وقبل أن أمضي للنوم
أتمنى أحلامًا طيبةً للكون الافتراضي.
DESDE HACE MUCHOS DÍAS SIMILARES
preparo tu comida preferida,
hecho fotos en posición de felicidad,
dialogo con seres virtuales,
y quizás escribo un comentario en la página de un amigo
o un poema para el nuevo año,
y antes de irme a dormir,
deseo felices sueños para este virtual mundo.
Traducción: Abdul Hadi Sadoun
Kholoud Elfalah (Libia). Poeta y periodista. Publicó los siguientes libros de poesía: Alegrías pasajeras 2004, Te esperan (2006), Mesa al lado de la ventana (2008), y Mujeres (2015). Editó y dirigió durante el año 2011 el periódico (la Novela). Sus poemas han sido traducidos al francés, alemán y español. Poemas suyos fueron incluidos en antologías en Francia, Alemania y en países árabes.
Abdul Hadi Sadoun (Irak). Escritor, traductor e hispanista. Doctor en filosofía y letras. Docente de literatura y lengua árabe en la universidad Complutense de Madrid. Autor de una larga lista tanto en árabe como en castellano, entre ellos: Siempre Todavía (2010), Campos del extraño (2011), Memorias de un perro iraquí (2016), Todos escriben sobre el amor menos tú (2018) e Informe sobre el robo (2020). Obtuvo la II Beca Antonio Machado (, España, 2009), huésped distinguido de ciudad de salamanca (2016) y IX Distinción Poetas de otros mundos (2016).