27 Dic 2024

144. POESÍA BRASILEÑA. MICHELINY VERUNSCHK

-14 Jun 2022
Traducción

 

) ESCREVER COMO QUEM CONSTRÓI UM LABIRINTO | um amontoado de pedras entre as quais as palavras giram | móbiles fulgurantes | carne dolorida | escrever | escrever como quem constrói o próprio chão no qual se pisa | árvores de um lado | gavetas do outro | a luminescência de alguns peixes e as grandes mariposas da memória | escrever | escrever | escrever como quem desenha a pena e tinta uma rota de fuga | uma rota de navegação | a trajetória de um planeta desconhecido | um anel | um brinco | e ainda aqueles animais fantásticos saindo da garganta da terra | aqueles de letras sibilantes | outros de cascos dançarinos | uns de chifres abrasadores | escrever | escrever | escrever I escrever como quem se arrisca | as pontas dos dedos flamejantes | a dura semente que explode em verde tenro e vivo e sangrante | como o desenho de um corpo amado | os olhos abertos | os olhos fechados | escrever | escrever | escrever | escrever | escrever como quem desatina | um outro ciclo | uma outra lua | uma outra língua | e voltar para o mesmo sempre início | precipício | escrever como quem constrói um labirinto (

De Maravilhas banais (2017)

 

 

) ESCRIBIR COMO QUIEN CONSTRUYE UN LABERINTO | un montón de piedras entre las cuales las palabras giran | móviles fulgurantes | carne dolorida | escribir | escribir como quien construye el mismo suelo sobre el que se pisa | árboles de un lado | cajones del otro | la luminiscencia de algunos peces y las grandes mariposas de la memoria | escribir | escribir | escribir como quien dibuja con pluma y tinta una ruta de fuga | una ruta de navegación | la trayectoria de un planeta desconocido | un anillo | un aro | y aún aquellos animales fantásticos saliendo de la garganta de la tierra | aquellos de letras sibilantes | otros de pezuñas danzantes | unos de cuernos abrasadores | escribir | escribir | escribir I escribir como quien se arriesga | las puntas de los dedos flameantes | la dura semilla que explota en verde tierno y vivo y sangrante | como el dibujo de un cuerpo amado | los ojos abiertos | los ojos cerrados | escribir | escribir | escribir | escribir | escribir como quien desatina | otro ciclo | otra luna | otra lengua | y volver al mismo inicio de siempre | precipicio | escribir como quien construye un laberinto (

 

 

DO AMOR E SEU OSSO

 

I

 

o amor são ossos zigomáticos

e músculos piramidais

a epiderme sob a luz

a carne que em carne

se refaz

 

o amor é tão somente o hiato

e a coluna vertebral

tarso metatarso e as falanges

falo e útero

o salto do animal

 

tecido e pedra

fibra e úmero:

o amor

que o meu corpo

atravessa

pousa somente

no corpo que vislumbro

 

 

II

 

não há metafísica no amor

 

somente a mão

somente a pélvis

o esterno

e o pescoço em giro breve

 

todo sorriso (saiba) é feito de nervos

e ligamentos

as quadraturas da pele

em seus desdobramentos

 

não há metafísica no amor

 

somente o osso

(escápula, tíbia, fêmur)

o pelo

a carne

e todos seus unguentos

 

 

III

 

o amor só entende

o osso

o sacro

o ísquio

o ílio

suas cavidades

e fossos

 

o amor só atende

ao osso

seus canais

e cristas

suas linhas

e esboços

 

o amor se distende

em osso

suas ligas

forames

seus

ramos

seus poços

 

o amor só se rende

ao osso

 

 

IV

 

o amor é

o osso hióide

essa ponte levadiça

sobre o espaço

essa ponte que eleva

a língua

até o palato

o amor

é esse pacto

 

o amor é

a mandíbula

essa sorte

sempre móvel

e que mastiga

o que é lasso

o que é duro

o que fustiga

o amor é

essa intriga

 

o amor é

esse dente

estrutura

perfurante

e saliente

o que ataca

o que mordisca

o que se sente

o amor

esse acidente

 

o amor é

esse osso

que sustenta

beijo

fala

e seus esboços

suas artérias

tubulações

seu alvoroço

o amor é

esse osso

 

De Maravilhas banais (2017)

 

 

DEL AMOR Y SU HUESO

 

I

 

el amor es huesos cigomáticos

y músculos piramidales

la epidermis bajo la luz

la carne que en carne

se rehace

 

el amor es tan solo el hiato

y la columna vertebral

tarso metatarso y las falanges

falo y útero

el salto del animal

 

tela y piedra

fibra y húmero:

el amor

que mi cuerpo

atraviesa

posa solamente

en el cuerpo que vislumbro

 

 

II

 

no hay metafísica en el amor

 

solamente la mano

solamente la pelvis

el esternón

y el pescuezo en giro breve

 

toda sonrisa (sepa) está hecha de nervios

y ligamentos

las cuadraturas de la piel

en sus desdoblamientos

 

no hay metafísica en el amor

 

solamente el hueso

(escápula, tibia, fémur)

el pelo

la carne

y todos sus ungüentos

 

 

III

 

el amor solo entiende

el hueso

el sacro

el isquion

el ilion

sus cavidades

y fosos

 

el amor solo atiende

al hueso

sus canales

y crestas

sus líneas

y bosquejos

 

el amor se distiende

en hueso

sus ligas

forámenes

sus

ramos

sus pozos

 

el amor solo se rinde

al hueso

 

 

IV

 

el amor es

el hueso hioides

ese puente levadizo

sobre el espacio

ese puente que eleva

la lengua

hasta el paladar

el amor

es ese pacto

 

el amor es

la mandíbula

esa suerte

siempre móvil

y que mastica

lo que es laxo

lo que es duro

lo que fustiga

el amor es

esa intriga

 

el amor es

ese diente

estructura

perforante

y saliente

lo que ataca

lo que mordisquea

lo que se siente

el amor

ese accidente

 

el amor es

ese hueso

que sustenta

beso

habla

y sus bosquejos

sus arterias

tuberías

su alborozo

el amor es

ese hueso

 

 

DO FRACASSO

 

o problema

que habita

este poema

não é o verso

engasgado

neste verbo

que não se espalha

por nada

nesta página.

tampouco a métrica

desencontrada da lição

da medida em régua

da fórmula geométrica.

o problema

que habita

este poema

não é nem a hemorragia

de palavras

que tentam explicar

o seu fracasso

nem mesmo o ritmo

que insidioso

se imprime

entre uma e outra palavra

de modo tácito.

o problema

que habita

este poema

é o homem

andando na avenida

em tudo calado

camisa inflada pelo vento

semblante triste

talvez cansado

um cão sem plumas

diria uma voz

cadela rosada

diria outra.

o problema

que habita

este poema

é mesmo o homem

atravessando a rua

um homem

é sempre solitário

em meio aos carros

um homem

é sempre sem destino

entre as buzinas

um homem

é sempre triste

ante os motores

da cidade que o engole

e o vomita

em cada ônibus

em cada esquina

um cão sem plumas

diz uma voz

cadela rosada

afirma outra

um poema

inacabado

 

De O movimento dos pássaros (2020).

 

 

DEL FRACASO

 

el problema

que habita

este poema

no es el verso

atragantado

en este verbo

que no se esparce

por nada

en esta página.

tampoco la métrica

desencontrada de la lección

de la medida en regla

de la fórmula geométrica.

el problema

que habita

este poema

no es ni la hemorragia

de palabras

que intentan explicar

su fracaso

ni siquiera el ritmo

que insidioso

se imprime

entre uma y otra palabra

de modo tácito.

el problema

que habita 

este poema

es el hombre

andando en la avenida

totalmente callado

camisa inflada por el viento

semblante triste

tal vez cansado

un perro sin plumas

diría una voz

perra rosada

diría otra.

el problema

que habita

este poema

es realmente el hombre

cruzando la calle

un hombre

es siempre solitario

en medio de los autos

un hombre

es siempre sin destino

entre las bocinas

un hombre

es siempre triste

ante los motores

de la ciudad que lo traga

y lo vomita

en cada ómnibus

en cada esquina

un perro sin plumas

dice una voz

perra rosada

afirma otra

un poema

inacabado

 

 

SOBRE COMO DESENHAR

 

escrevo meu poema

como quem desenha um pássaro

em uma folha de papel:

 

a ossatura oca

o peito em quilha

as vértebras flexíveis.

para que o poema voe

como o pássaro desenhado sugere.

 

sopro dentro dele

a minha própria respiração

injeto o meu sangue

o meu pesado e denso sangue

para a sua nutrição.

não poucas vezes,

falho.

 

De O movimento dos pássaros (2020).

 

 

SOBRE CÓMO DIBUJAR

 

escribo mi poema

como quien dibuja un pájaro

en una hoja de papel:

 

la osamenta hueca

el pecho en quilla

las vértebras flexibles.

para que el poema vuele

como el pájaro dibujado sugiere.

 

soplo dentro de él

mi propia respiración

inyecto mi sangre

mi pesada y densa sangre

para su nutrición.

no pocas veces,

fallo.

 

 

Micheliny Verunschk (Brasil) Escritora e professora. Seu primeiro romance, “Nossa Teresa – vida e morte de uma santa suicida” (2014) foi agraciado com o Programa Petrobras Cultural e com o Prêmio São Paulo de melhor livro de 2015. É mestre em Literatura e Crítica Literária e doutora em Comunicação e Semiótica pela PUC São Paulo. É autora, entre outros de “Geografia Íntima do Deserto” (2003), “O movimento dos pássaros” (2020) e “O som do rugido da onça” (2021).

 

 

Micheliny Verunschk (Brasil). Escritora y profesora. Su primera novela, “Nossa Teresa – vida e morte de uma santa suicida” (2014) fue galardonada con el Programa Petrobras Cultural y con el Premio San Pablo de mejor libro de 2015. Tiene una maestría en Literatura y Crítica Literaria y un doctorado en Comunicación y Semiótica por la PUC San Pablo. Es autora, entre otros, de “Geografia Íntima do Deserto” (2003), “O movimiento dos pássaros” (2020) y “O som do rugido da onça” (2021).

 



Compartir