) ESCREVER COMO QUEM CONSTRÓI UM LABIRINTO | um amontoado de pedras entre as quais as palavras giram | móbiles fulgurantes | carne dolorida | escrever | escrever como quem constrói o próprio chão no qual se pisa | árvores de um lado | gavetas do outro | a luminescência de alguns peixes e as grandes mariposas da memória | escrever | escrever | escrever como quem desenha a pena e tinta uma rota de fuga | uma rota de navegação | a trajetória de um planeta desconhecido | um anel | um brinco | e ainda aqueles animais fantásticos saindo da garganta da terra | aqueles de letras sibilantes | outros de cascos dançarinos | uns de chifres abrasadores | escrever | escrever | escrever I escrever como quem se arrisca | as pontas dos dedos flamejantes | a dura semente que explode em verde tenro e vivo e sangrante | como o desenho de um corpo amado | os olhos abertos | os olhos fechados | escrever | escrever | escrever | escrever | escrever como quem desatina | um outro ciclo | uma outra lua | uma outra língua | e voltar para o mesmo sempre início | precipício | escrever como quem constrói um labirinto (
De Maravilhas banais (2017)
) ESCRIBIR COMO QUIEN CONSTRUYE UN LABERINTO | un montón de piedras entre las cuales las palabras giran | móviles fulgurantes | carne dolorida | escribir | escribir como quien construye el mismo suelo sobre el que se pisa | árboles de un lado | cajones del otro | la luminiscencia de algunos peces y las grandes mariposas de la memoria | escribir | escribir | escribir como quien dibuja con pluma y tinta una ruta de fuga | una ruta de navegación | la trayectoria de un planeta desconocido | un anillo | un aro | y aún aquellos animales fantásticos saliendo de la garganta de la tierra | aquellos de letras sibilantes | otros de pezuñas danzantes | unos de cuernos abrasadores | escribir | escribir | escribir I escribir como quien se arriesga | las puntas de los dedos flameantes | la dura semilla que explota en verde tierno y vivo y sangrante | como el dibujo de un cuerpo amado | los ojos abiertos | los ojos cerrados | escribir | escribir | escribir | escribir | escribir como quien desatina | otro ciclo | otra luna | otra lengua | y volver al mismo inicio de siempre | precipicio | escribir como quien construye un laberinto (
DO AMOR E SEU OSSO
I
o amor são ossos zigomáticos
e músculos piramidais
a epiderme sob a luz
a carne que em carne
se refaz
o amor é tão somente o hiato
e a coluna vertebral
tarso metatarso e as falanges
falo e útero
o salto do animal
tecido e pedra
fibra e úmero:
o amor
que o meu corpo
atravessa
pousa somente
no corpo que vislumbro
II
não há metafísica no amor
somente a mão
somente a pélvis
o esterno
e o pescoço em giro breve
todo sorriso (saiba) é feito de nervos
e ligamentos
as quadraturas da pele
em seus desdobramentos
não há metafísica no amor
somente o osso
(escápula, tíbia, fêmur)
o pelo
a carne
e todos seus unguentos
III
o amor só entende
o osso
o sacro
o ísquio
o ílio
suas cavidades
e fossos
o amor só atende
ao osso
seus canais
e cristas
suas linhas
e esboços
o amor se distende
em osso
suas ligas
forames
seus
ramos
seus poços
o amor só se rende
ao osso
IV
o amor é
o osso hióide
essa ponte levadiça
sobre o espaço
essa ponte que eleva
a língua
até o palato
o amor
é esse pacto
o amor é
a mandíbula
essa sorte
sempre móvel
e que mastiga
o que é lasso
o que é duro
o que fustiga
o amor é
essa intriga
o amor é
esse dente
estrutura
perfurante
e saliente
o que ataca
o que mordisca
o que se sente
o amor
esse acidente
o amor é
esse osso
que sustenta
beijo
fala
e seus esboços
suas artérias
tubulações
seu alvoroço
o amor é
esse osso
De Maravilhas banais (2017)
DEL AMOR Y SU HUESO
I
el amor es huesos cigomáticos
y músculos piramidales
la epidermis bajo la luz
la carne que en carne
se rehace
el amor es tan solo el hiato
y la columna vertebral
tarso metatarso y las falanges
falo y útero
el salto del animal
tela y piedra
fibra y húmero:
el amor
que mi cuerpo
atraviesa
posa solamente
en el cuerpo que vislumbro
II
no hay metafísica en el amor
solamente la mano
solamente la pelvis
el esternón
y el pescuezo en giro breve
toda sonrisa (sepa) está hecha de nervios
y ligamentos
las cuadraturas de la piel
en sus desdoblamientos
no hay metafísica en el amor
solamente el hueso
(escápula, tibia, fémur)
el pelo
la carne
y todos sus ungüentos
III
el amor solo entiende
el hueso
el sacro
el isquion
el ilion
sus cavidades
y fosos
el amor solo atiende
al hueso
sus canales
y crestas
sus líneas
y bosquejos
el amor se distiende
en hueso
sus ligas
forámenes
sus
ramos
sus pozos
el amor solo se rinde
al hueso
IV
el amor es
el hueso hioides
ese puente levadizo
sobre el espacio
ese puente que eleva
la lengua
hasta el paladar
el amor
es ese pacto
el amor es
la mandíbula
esa suerte
siempre móvil
y que mastica
lo que es laxo
lo que es duro
lo que fustiga
el amor es
esa intriga
el amor es
ese diente
estructura
perforante
y saliente
lo que ataca
lo que mordisquea
lo que se siente
el amor
ese accidente
el amor es
ese hueso
que sustenta
beso
habla
y sus bosquejos
sus arterias
tuberías
su alborozo
el amor es
ese hueso
DO FRACASSO
o problema
que habita
este poema
não é o verso
engasgado
neste verbo
que não se espalha
por nada
nesta página.
tampouco a métrica
desencontrada da lição
da medida em régua
da fórmula geométrica.
o problema
que habita
este poema
não é nem a hemorragia
de palavras
que tentam explicar
o seu fracasso
nem mesmo o ritmo
que insidioso
se imprime
entre uma e outra palavra
de modo tácito.
o problema
que habita
este poema
é o homem
andando na avenida
em tudo calado
camisa inflada pelo vento
semblante triste
talvez cansado
um cão sem plumas
diria uma voz
cadela rosada
diria outra.
o problema
que habita
este poema
é mesmo o homem
atravessando a rua
um homem
é sempre solitário
em meio aos carros
um homem
é sempre sem destino
entre as buzinas
um homem
é sempre triste
ante os motores
da cidade que o engole
e o vomita
em cada ônibus
em cada esquina
um cão sem plumas
diz uma voz
cadela rosada
afirma outra
um poema
inacabado
De O movimento dos pássaros (2020).
DEL FRACASO
el problema
que habita
este poema
no es el verso
atragantado
en este verbo
que no se esparce
por nada
en esta página.
tampoco la métrica
desencontrada de la lección
de la medida en regla
de la fórmula geométrica.
el problema
que habita
este poema
no es ni la hemorragia
de palabras
que intentan explicar
su fracaso
ni siquiera el ritmo
que insidioso
se imprime
entre uma y otra palabra
de modo tácito.
el problema
que habita
este poema
es el hombre
andando en la avenida
totalmente callado
camisa inflada por el viento
semblante triste
tal vez cansado
un perro sin plumas
diría una voz
perra rosada
diría otra.
el problema
que habita
este poema
es realmente el hombre
cruzando la calle
un hombre
es siempre solitario
en medio de los autos
un hombre
es siempre sin destino
entre las bocinas
un hombre
es siempre triste
ante los motores
de la ciudad que lo traga
y lo vomita
en cada ómnibus
en cada esquina
un perro sin plumas
dice una voz
perra rosada
afirma otra
un poema
inacabado
SOBRE COMO DESENHAR
escrevo meu poema
como quem desenha um pássaro
em uma folha de papel:
a ossatura oca
o peito em quilha
as vértebras flexíveis.
para que o poema voe
como o pássaro desenhado sugere.
sopro dentro dele
a minha própria respiração
injeto o meu sangue
o meu pesado e denso sangue
para a sua nutrição.
não poucas vezes,
falho.
De O movimento dos pássaros (2020).
SOBRE CÓMO DIBUJAR
escribo mi poema
como quien dibuja un pájaro
en una hoja de papel:
la osamenta hueca
el pecho en quilla
las vértebras flexibles.
para que el poema vuele
como el pájaro dibujado sugiere.
soplo dentro de él
mi propia respiración
inyecto mi sangre
mi pesada y densa sangre
para su nutrición.
no pocas veces,
fallo.
Micheliny Verunschk (Brasil) Escritora e professora. Seu primeiro romance, “Nossa Teresa – vida e morte de uma santa suicida” (2014) foi agraciado com o Programa Petrobras Cultural e com o Prêmio São Paulo de melhor livro de 2015. É mestre em Literatura e Crítica Literária e doutora em Comunicação e Semiótica pela PUC São Paulo. É autora, entre outros de “Geografia Íntima do Deserto” (2003), “O movimento dos pássaros” (2020) e “O som do rugido da onça” (2021).
Micheliny Verunschk (Brasil). Escritora y profesora. Su primera novela, “Nossa Teresa – vida e morte de uma santa suicida” (2014) fue galardonada con el Programa Petrobras Cultural y con el Premio San Pablo de mejor libro de 2015. Tiene una maestría en Literatura y Crítica Literaria y un doctorado en Comunicación y Semiótica por la PUC San Pablo. Es autora, entre otros, de “Geografia Íntima do Deserto” (2003), “O movimiento dos pássaros” (2020) y “O som do rugido da onça” (2021).