21 Nov 2024

145. POESÍA ARMENIA. SHAHÉ MANKERIAN

-14 Jun 2022
Traducción

 

Serie de poesía armenia

Curaduría: Lola Koundakjian

Traducción: María del Castillo Sucerquia

 

9TH

 

The remaining window in the living room rattled

the first time Father played Beethoven’s Ninth.

 

In Beirut, bombs shattered glass panels, and fathers

taped plastic sheets on every splintered pane.

 

I didn’t hear the guttural bang of the timpani.

Clashing cymbals didn’t symbolize the fiery

 

arrows of Ares. Low flying jets coined that claim.

I didn’t care for the bombastic choir; they drowned

 

the rat-a-tat-tat of M16s. I sifted through the noise

like a deaf beggar sifting through trash

 

and discovering fleshy pomegranate. That’s how

I discovered the French horns, so lonely and lost,

 

buried deep in Beethoven’s Ninth.  

 

 

NOVENA

 

La ventana restante de la sala de estar se sacudió la primera vez

que papá tocó la novena sinfonía de Beethoven

 

En Beirut, las bombas rompieron los paneles de vidrio y

los padres pegaron láminas de plástico sobre cada cristal astillado.

 

No escuché el gutural golpe de los timbales.

El choque de los címbalos no simbolizó

 

las flechas ígneas de Ares. Los jets

volando a baja altura reclamaron ese derecho.

 

No me importó el pomposo coro; ahogaron

el ta-ta-ta-ta de las M16. Filtré el ruido como un mendigo

 

sordo filtra la basura y descubre una carnosa granada.

Así fue cómo descubrí los cornos franceses, tan solitarios y perdidos,

 

enterrados en lo profundo de la novena sinfonía de Beethoven.

 

 

INNER CITY WITH FATHER

 

In our last conversation, he sat

on a milk crate, held the unlit

 

cigarette like a fountain pen,

and kept tapping the filter against

 

his weak heart. As if he wanted

to offer a final walkthrough

 

inside his chambers, dispose

the melted snow of Mt. Ararat,

 

wrap the warped Kamancheh of Sayat

Nova in rags, tuck Mama’s grape

 

leaves like love letters in the left

ventricle. Beethoven blocked

 

a coronary and a cadenza full

of sonnets pushed against his aorta.

 

That’s the ashen smoke of Beirut.

That’s the bloated bridge of Bourj,

 

and that’s you, he said,

my failing tourniquet.

 

 

EN EL CENTRO CON PAPÁ

 

En nuestra última conversación, tomó asiento

en una caja de leche, sostuvo el apagado

 

cigarrillo como a una pluma estilográfica

golpeando el filtro contra

 

su débil corazón, como si quisiera

ofrecer un recorrido final

 

dentro de sus aposentos, deshacerse

de la nieve derretida del monte Ararat

 

en harapos envolver el deformado

Kamancheh de Sayat Nova, meter las hojas

de parra de mamá como cartas de amor

en el ventrículo izquierdo. Beethoven se bloqueó

 

una vena coronaria y una cadencia 

de sonetos le apretó la aorta

 

Ese es el humo ceniciento de Beirut

Ese es el hinchado puente de Bourj

 

Y ese eres tú, dijo, mi fallido torniquete

 

 

BIOLOGY 1A

 

Dear Miss Saccoman, you made me

sit in the backroom next to the skeleton

because I distracted freckled Margie,

 

the albino football player with specs,

and you. Your cluttered periodic table

or the video on the mitosis of onion root

 

drove me near suicide. I screamed

in anger, "I don’t want to be a scientist

when I grow up!" You nodded and erased

 

the blackboard full of evolution.

Dust fell. "I want to become a writer,"

I said. You nodded and led me

 

to the back, to the toothless skeleton,

smiled, sharpened my shriveled pencil,

and asked me to write.

 

 

BIOLOGÍA 1A

 

Querida señorita Saccoman, hizo que me sentara

en la trastienda junto al esqueleto

porque distraje a la pecosa Margie

 

la albina jugadora de fútbol con lentes, y a usted

Su desordena tabla periódica, el video

sobre la mitosis de la raíz de la cebolla

 

me llevaron al borde del suicidio

Grité con furia ¡No quiero ser científico

cuando sea grande! Asentiste y borraste

 

la pizarra llena de evolución. Cayó el polvo

Quiero ser escritor, dije. Asentiste y me

llevaste a la parte de atrás

 

junto al desdentado esqueleto

sonreíste, le sacaste punta al lápiz

y me pediste que escribiera

 

Publisher’s Note: "9th" was published in Mary: A Journal of New Writing in 2017. "Inner City with Father" was published in Lunch Ticket in 2017. "Biology 1A" was published in The Metonym and Altadena Poetry Review in 2015.

 

 

Shahé Mankerian is the principal of St. Gregory Alfred & Marguerite Hovsepian School in Pasadena, California. He co-directed the Los Angeles Writing Project at California State University, Los Angeles from 2008-2018. He has served on the board of Mizna and assisted as a contributing editor at Rockvale Review. As a Pushcart Award nominee, his poems have been published extensively in various journals and anthologies. Shahé received the 2017 Editors’ Prize from MARY: A Journal of New Writing. His first book of poetry, History of Forgetfulness, was published by Fly on the Wall Press in October 2021.

 

 

Shahé Mankerian es director de la escuela St. Gregory Anfred & Marguerite Hovsepian en Pasadena, California. Codirigió el Proyecto de Escritura de Los Ángeles en la Universidad Estatal de California, Los Ángeles (2008-2018). Fue miembro de la junta directiva de Mizna y colaboró como editor en Rockvale Review. Como nominado al Premio Pushcart, sus poemas han sido publicados en numerosas revistas y antologías. Shahé recibió el Premio de los Editores 2017 de MARY: A Journal of New Writing. Su primer libro de poesía History of Forgetfulness, fue publicado por Fly on the Wall Press en octubre del 2021.

 




Compartir