DIASPORA NEGRA
Versión al español de Avotcja
Escuchando al aviso en los vientos Africanos
Lo más viejo de los Viejos
De mis Bisabuelos tiró nuestro idioma a las aguas
Mejor una comida pá los tiburones en el mar
Que un juguete trivializado pá los estafadores
Marionetas en el juego de la esclavitud
En estos días
Hablo con los espíritus de mis antepasados
Y me dicen, silencio hija
Escucha el ritmo con el alma entera
Y me dicen, en este océano de la existencia
El ritmo es un salvavidas
Y escucho
Vivo escuchando a los ritmos africanos en todo
Y un encuentro, un espíritu sempiterno
Un espíritu nacido de recuerdos en los huesos
Mi herencia renacida
En cualquier País de mi Diáspora Negra
Todavía presente...este espíritu irrompible
El latido de la cultura...Siempre cuchicheo
Compartiendo regalos de secretos ancestrales
Y hablando por los pies y bailando por mi canto
THE RHYTHM IN US
Drum Call for Diamano Coura
In the beginning was only the voice of rhythm
The metrical vibrations of the wind caressing a Coco palm
A slow never ending predictable pulse
Ear candy...the reliable heartbeat of the Cosmos
It was God’s dance
The medicine in every Mother’s lullaby
The healing...the rhythm
The deliberate inexplicable beauty of nature’s hand
A mysterious unnamable something
The hidden, but ever present, cadence of a desert storm
Forever singing to us
It has always been the rhythm keeping us alive
From the beat of our hearts to the call of the Drum
The Djembe and Djundjun dictated the sway of our Sistas hips
And the sensual swagger of our youngster’s walk
Our Children strutted their stuff like Peacocks
Flashing rhythmic wings of Gonkogui and Rara arrogance
We were wealthy with the joy of creativity
And had no need for superficial supplements
It was all about the rhythm
The unifying power of the sound that flowed through us
Our organic Music had guts enough to be fun
Was nutritional, therapeutic and shamelessly proud
In the beginning, before the concrete clogged our ears
Before the foul scent of plastic suffocated the perfume
Even the insects in the trees sang to us
And all the rhythms of the Universe called us by name
Way back before hungry city lights gobbled up the stars
We moved with the grace of Masters on the Balafon
Kept time in a hundred different languages
And had our egos put in check by
The Berimbau, Bata Drummers and the Agogo
It was the rhythm that looked after us
Even when the going got rough and they took away the Drum
Our Fathers went into labor and gave birth to Steel Drums
Put us to bed fortified by the spiritual intensity of Mbira
Wrapped us in the storytelling prowess of the Kora and Nigonna
Told us with the Sabar to dream with our eyes wide open
And never forget it was the rhythm, it’s always the rhythm
It’s always going to be the rhythm
Our heartbeat…the master key…the symmetrical healing tonic
A mystical rhythmic power that clears a healthy path to total unity
Sings non-stop to the core of our Soul
This Drum Call taking us home & we are reborn in Dance!
EL RITMO DENTRO DE NOSOTROS
Llamado de tambor para Diamano Coura
En el principio estaba únicamente la voz del ritmo
las vibraciones métricas del viento acariciando una palmera cocotera
un pulso lento interminable impredecible
Miel para mis oídos...el confiable pulso del Cosmos
era la danza de Dios
Medicina en el arrullo de cada Madre
La cura...el ritmo
La deliberada belleza inexplicable de la mano de la naturaleza
algo innombrable y misterioso
La oculta pero omnipresente cadencia de una tormenta del desierto
eternamente cantándonos a nosotros
Siempre ha sido el ritmo lo que nos ha mantenido vivos
desde el latir de nuestros corazones al llamado del Tambor
El Djembe y el Djundjun delinearon el vaivén de las caderas de nuestras hermanas
y el pavoneo sensual de nuestros jóvenes
nuestros hijos contoneando sus atributos como pavorreales
ostentando rítmicas alas de arrogancia Gonkogui y Rara
éramos ricos con la alegría de la creatividad
y no teníamos necesidad de suplementos superficiales
todo se trataba del ritmo
del poder unificador del sonido que fluía a través de nosotros
nuestra música orgánica tenía las agallas que se necesitaban para ser divertida
era nutritiva, terapéutica y desvergonzadamente orgullosa
En el principio, antes de que el concreto nos tapara los oídos
antes de que el fétido olor del plástico sofocara al perfume
los insectos en los árboles nos cantaban todavía
y todos los ritmos del universo nos llamaban por nuestro nombre
mucho antes que las hambrientas luces de la ciudad se tragaran las estrellas
nos movíamos con la gracia de los maestros del Balafón
marcando el tiempo en cien idiomas distintos
y tuvimos nuestros egos contenidos por
El Berimbau, percusionistas del Batá y el Agogó
Era el ritmo el que nos cuidaba
aún cuando la cosa se puso fea y se llevaron el tambor
Nuestros Padres se pusieron a parir los Steel Drums
las ollas de acero
que nos arrullaban fortalecidas por la intensidad espiritual del Mbira
nos envolvían en la destreza de cuentacuentos del Kora y la Nigonna
mediante el Sabar nos contaron que debíamos soñar con los ojos abiertos
y nunca olvidar que era el ritmo, siempre el ritmo
siempre iba a ser el ritmo
el latir de nuestro corazón...la llave maestra...el elíxir curativo y simétrico
un poder rítmico místico que aclara el camino a la unidad total
le canta sin parar al corazón de nuestra Alma
¡Este llamado del tambor nos lleva a casa y renacemos en la danza!
Traducido por Violeta Orozco
QUEEN NINA
(OUR LIGHT IN THE TUNNEL)
Nina Simone was an eruption
Our artistic explosion of Black pride & power
In a nation tranquilized
By the blindness of its own arrogance
The presence of all she stood for
Reminded us of all our Ancestors lived & died for
Her Songs told the world
That we were worth more than just singing about
Sista was a live volcano
Uncontrollable … ready to erupt at any moment
She was the long-awaited reincarnation
Of Nzinga, Fanny Lou Hamer, Anacaona & Granny Nanny
A straight up in your face Sage, a Warrior
A woman brave enough to declare herself King
Nina Simone was an unveiled threat
An unheard of shocking out in the open threat
A terrifying reality check
A made in America too black to ignore women
Chewing up stereotypes for breakfast, lunch & dinner
And for dessert
Kicking “the Man’s” “lesser than” theories off their throne
Sista Nina’s blacker than black magic was so powerful
She toppled “our” color caste system without even trying
The medicine of her voice kissed away the pain in us
Tore down the insurmountable walls of self-hatred in us
And gently wrapped us
Lovingly in a blanket of pride sweeter than Sugar Cane
Our Nina didn’t ask to be respected
She commanded respect from the most disrespectful
And refused to accept anything less
In a nation stunned by
The absolute brilliance of her unquestionable talents
Nina Simone was the incarnation of the best in us
Our strengths, our weaknesses, our joys
She modeled the indisputable pain in us
The beautifully fierce, sensually proud, but
Frustrated Black genius of us
Her voice was
Our musical ticket to everywhere we’ve ever been
Her regal wizardry on the Piano keys was
A Time Machine & we were transported
From the Park bench to penthouses on Park Avenue
From the African savannahs to cane & cotton fields
From the humiliation of the segregated South
To big City slums & all the way into Carnegie Hall
The Spirit of always spoke to us through her
And I’m so grateful I had sense enough to listen
QUEEN NINA
(NUESTRA LUZ EN EL TÚNEL)
Nina Simone era una erupción
una explosión artística de orgullo y poder negro
en una nación adormilada
por la ceguera de su propia arrogancia
la presencia de todo lo que ella encarnaba
nos recordaba aquello por lo que murieron
y vivieron nuestros Ancestros
sus Canciones le dijeron al mundo
que valíamos más que una canción
La hermana era un volcán vivo
Incontrolable…listo para hacer erupción en cualquier momento
Era la rencarnación tan largamente esperada
de Nzinga, Fanny Lou Hamer, Anacaona & Granny Nanny
una Sabia una Guerrera resuelta y arrojada
una mujer lo suficientemente valiente para declararse Rey
Nina Simone era una amenaza desenvainada
un terrorífico volver en la realidad
hecha en un Estados Unidos demasiado negro para ignorar a las mujeres
masticando estereotipos para el desayuno, comida y cena
y para el postre también
Dándole una patada a las teorías “Del Hombre” “inferior a” debajo de su trono
la magia negra de Sista Nina era más negra y potente
que tiró por la borda “nuestro” sistema de castas sin intentarlo
La medicina de su voz nos aliviaba a besos el dolor que llevábamos dentro
derribó las paredes insuperables del odio interno que nos teníamos a nosotros mismos
y suavemente nos envolvió
amorosamente en una cobija de orgullo más dulce que la Caña de Azúcar
nuestra Nina no pedía ser respetada
Ella exigía respeto hasta de los menos respetuosos
y no estaba dispuesta a aceptar nada menos
en una nación aturdida por
el brillo absoluto de sus incuestionables talentos
Nina Simone era la encarnación de lo mejor dentro de nosotros
nuestras fortalezas y debilidades, alegrías
ella modelaba el dolor incontestable dentro de nosotros
el hermosamente feroz, sensualmente orgulloso pero
frustrado genio negro
su voz era
el boleto musical de los lugares en los que habíamos estado
su hechicería de reina del piano era
una máquina del tiempo que nos transportaba
de una banca en el parque a los Penthouses de Park Avenue
de la Sabana africana hasta los campos de algodón y azúcar
de la humillación del segregado sur de Estados Unidos
hasta Carnegie Hall
el espíritu siempre nos hablaba a través de ella
y estoy agradecida de que tuve la suficiente sensatez de escucharla
Traducido por Violeta Orozco
SING FOR ME COQUÍ!
.. ("If & when they kill him the Coquí won’t shed a tear
He just stops singing" Papi me dijó así)
Coquí, símbolo Borincano
"They’ll" never see you
"They" don’t see you, and "they" never saw you
(not the real you)
As far as they were concerned
You were just another "it", another "thing"
Another quaint tourist attraction
A plaything ... a toy
"They" who like schoolboys on the playground
Always seem to equate greatness with size
"They’ll" never know just how great you really are
And what your greatness means to me
Encantadorcito Coquí,
Poquitito pero inmenso
You a walking symphony
The declaration of our existence
"They" who are only entertained, by
The novelty of your voice
"They" who walk through, but never know the beauty
Of this land so magical that even the frogs sing
"They" will never appreciate the power
Of your song
Aiiiiiii le lo lai Coquí
Sing for me
Ignore "their" ignorance, “their" blind stupidity
Will never let "them" hear you … feel you
You!!!
Whose song is so strong,
That even the mighty flamboyan
Bows down it’s head as you go by
Compai Coquí
Símbolo nacional
Your voice is
The Encanto that makes our souls dance
It’s your song
That makes the sun rise in the Caribbean sky
Your song is
What puts us to sleep at night
And the music that wakes us up in the morning
Your melody gives us the strength
To keep on keeping on
Let the reflection of what you’ve given us
Be strong enough to keep you strong enough
Sing for me Coquí
TIME TO TAKE THE BLINDERS OFF YOUR MINDS
I personified & wrote this Poem for Jose Bello
Poema escrito para José Bello y personificado por Avotcha
COQUÍ, ¡CANTA PARA MÍ!
(“Si llegaran a matar al coquí, él no derramará una lágrima, únicamente dejará de cantar"
Papi me dijo así)
Coquí, símbolo Borincano
"Ellos" nunca van a verte
"Ellos" no te ven, y "ellos" nunca te vieron
(no al verdadero tú)
Hasta donde ellos sabían
Tú eras simplemente “eso”, otro "objeto"
una atracción turística más
a plaything...un juguete
"Ellos" que como los estudiantes en la cancha de juego
siempre equiparan la grandeza con el tamaño
"Ellos" nunca sabrán cuán grande realmente eres
y lo que tu grandeza significa para mí
Encantadorcito Coquí,
Chiquitito pero inmenso
Tú una sinfonía andante
La declaración de nuestra existencia
"Ellos" que son entretenidos solamente por
la novedad de tu voz
Ellos, que pasan sin mirarte, pero nunca sabrán la belleza
de esta tierra tan mágica que hasta las ranas cantan
"Ellos" nunca apreciarán el poder
de tu canto
Aiiiii le lo lai Coquí
canta para mí
Ignora "su" ignorancia, "su" ciega estupidez
Que jamás los dejará escucharte...sentirte
¡A tí!
Cuya voz es tan potente
que aún el fuerte flamboyán
inclina la cabeza cuando pasas
Compai Coquí
Símbolo nacional
Tu canción es
Lo que nos arrulla en las noches
y la música que se levanta en las mañanas
tu melodía nos da la fuerza
para seguir caminando
Ojalá la reflexión de lo que nos has dado
sea suficientemente poderosa para mantenerte poderosa
Canta para mí, Coquí
Avotcja is an award-winning poet, musician, and icon of the San Francisco Bay Area arts scene. Avotcja hosts a monthly poetry series, La Palabra Musical (The Musical Word) held on the 4th Saturday of each month from 3-5 pm PST at the Cesar Chavez branch of the Oakland Public Library (currently on Zoom). In addition, she hosts two radio programs (KPFA and KPOO) in which she broadcasts music, poetry, and need-to-know info and events with the community. Avotcja is widely published and recorded.
Avotcja es un ícono entre los artistas de la Bahía de San Francisco. Es una poeta multipremiada, músico y musicóloga que tiene una serie mensual, La Palabra Musical, que tiene lugar el cuarto sábado de cada mes de 3 a 5 PM hora del pacífico (PST) en la rama Cesar Chávez de la Oakland Public Library. También dirige dos programas de radio, KPFA y KPOO, en donde transmite música, poesía y eventos comunitarios. Avotcja ha sido ampliamente grabada y publicada.