Traducción: Abdel Hadi Saadoun
Curaduría: Akram Al-Katreb
درع
كل مرة يحترق فقط
لأنه قابل للاشتعال
ولا حظ له أن يكون ملاك.
Escudo
Cada vez se quema solo
Porque es inflamable
Y sin suerte para convertirse en un ángel.
خفيفاً كزيت يضيئ
يا بني
ألفك بوشاح الكلمات
أتعقب انفاسك
في صورة لستُ فى إطارها
أرفعك بيدي
خفيفاً كزيت يضيئ.
أطوي الهواء
و نفسي
أضمك في صورة لستَ في اطارها
في كل الوجوه أراك
تهجم بضحكتك
تجمعنا رقصة على حافة
كأننا هذا الهطول
و العين
التى تغرق في شحوب الماء
العالم ينقصه لقاءنا
والكلمات التى اغرزها كالمسامير
في جدار الصمت
على أطراف الصورة
أدقها بقلبي
Ligero como un aceite luminoso
Oh hijo
Te envuelvo en la bufanda de las palabras
Y persigo sus alientos
En una imagen, sin mi presencia, en su marco
Te levanto en mis manos,
Ligero como un aceite luminoso,
repliego el aire
Y mis alientos
Y te abrazo en una imagen que no está en su marco.
Te veo en todas las caras
Atacas con una sonrisa
Y nos une un baile al borde de un abismo,
Como si fuéramos esta lluvia
Y el ojo
Que ahoga en la palidez del agua.
El mundo le falta nuestro encuentro
Y estas palabras como clavos
que pincho en la pared del silencio,
y también mi corazón las clavo
sobre el marco de la imagen.
عصفور
أيها العصفور
الصغير أخفق بجناحيك
ليطير قلبي معك ..
لملم مني ما تشتهي
من القمح والعشب
أحمل السماء بمنقارك
وحط بها على الأغصان.
الكثير من الأوراق الخضراء تنتظر
الكثير من الأوراق تطير و تطير
أيها العصفور
علمني أن أكون خفيفاً كالأوراق.
Pájaro
Voltea sus alas
Oh pájaro pequeño
Para que vuele mi corazón contigo.
Reúne de mí todo lo que desea
De trigo y hierbas,
Y llévate el cielo en tu pico
Para anidarse en las ramas.
Muchas hojas verdes te esperan
Muchas hojas verdes vuelan,
Oh pájaro
Y enséñame ser ligero como las hojas.
سيف
ماذا لو تسرب البحر
من جيب بنطالي
هل سيترك لي سمكة
واحدة أنعم بصمتها؟
Espada
¿Qué ocurre si se escapa el mar
de los bolsillos de mi pantalón,
acaso dejará para mi un pez,
uno, nada más que uno, para entretenerme de su silencio?
موت
لا أسال أحد
أسالك أنت
كيف تمكنت أن تصبغ كل الكلمات
بقليل من الصمت.
MUERTE
No preguntaré a nadie,
Te pregunto a ti,
¿Cómo pudiste pintar todas estas palabras
Por un poco de silencio?
رؤيا
أنصح كل المارين من هنا
أن يتأملوا العتمة
ببرائتها، نضجها وكمالها
وأن يغضوا البصر..
و يتحسسوا أجسادهم، ليكتشفوا الطريق
الذي يدلهم الى الآخر.
هنا ليس هنا!
بل في كل مكان قد نكون فيه.
Una visión
Aconsejo a todos que pasen por aquí
Contemplar la oscuridad,
Su inocencia, su madurez y su grandeza,
Y a no preocuparse más..
Tocarse los cuerpos,
Para descubrir el camino que los lleva a otro.
Aquí no está todo,
Está en cada lugar que quizás estaremos nosotros también.
BilalAlmasri. Poeta libanés nacido en Trípoli en el año 1974. Trabajó durante muchos años como periodista, activista cultural y artístico en más de un periódico y fundación dentro y fuera del país. Tiene hasta hoy 4 libros publicados en poesía, narrativa y cuentos infantiles; Las tinieblas de los espejos 2004, la desnudez de los muros 2006, erase una vez 2010, Los jazmines se disparan como las balas 2012 y memorias de las alegrías adquiridas 2014. Como poeta participó en festivales y encuentros poéticos en Líbano, Arabia Saudita, Egipto y Rumania. Sus textos han sido traducidos a diferentesl enguas como el ingles, el francés, el italiano, el sueco y el polaco.