Selecciones de:
Myöhempien kesien jumalat,
Los dioses de los veranos ulteriores.
(Ed. Aviador, Finlandia, 2022)
Traducción: Zoila Forss-Crespo Moreyra
Curaduría: Luis Rodríguez Romero
MISOGYNIA
Ja kun olen saanut tarpeeksi maasta
aamuista ja lupauksiin katoavista kasvoista
vuosisatojen latvoihin repeävästä auringosta, toivosta jota karistan
kintereiltä kuin koiria kaupungin kukkuloilla
ilosta joka aukeaa minussa kuin puulaatikko hellan edessä
viikunoista, hevosen hajusta ja riemusta jolla se täyttää kuin kuusivuotiaan
alakerran ikkunasta joka menee rikki ja kehoista joista muut päättävät
kohtuuttomuuksien mielleyhtymistä vastustamattomiin kirjoihin
spermasta rannalla ja suljetusta talosta
miehen haavasta jonka pulssi takoo tulivuoren, ensisuudelman ja avioliiton allá
naisten haavoista jotka sidotaan yhä uudelleen
kaikista jotka sanovat että kaikki on jo valmista
nuorista miehistä jotka itkevät ja vartioivat täynnä sukulaistensa vihaa
hevosista jotka väistävät kättä raivon muistosta
ihmisistä jotka kohtelevat toisiaan kuin päärynöitä
rotkoihin ajaneille asetetuista pienistä taloista
miehistä jotka kokeilevat satulaa ja neuvovat
miten ratsastaa autiomaihin ennen heidän syntymäänsä
ikkunasta joka on täynnä lampaanpäitä, verestä joka roiskuu kevään ranteista
ja laihoista miehistä joiden äiti pysyi kotona ensimmäisen lapsen kanssa
näin voit kannustaa hevosta, nuorin heistä huutaa sinulle lokkien seassa
joki unohtuu mereen kuin nenäliina ja rannikko huutaa auringossa
vanhat miehet helistävät kannuksia vihreään ja mustaan sekoittuvin silmin: mene naimisiin
kun vielä ennätät, he luulevat pakkasessa säilyneitä kasvoja nuoremmiksi
kuin iloista kohtua, ehdit juuri naida paimenen ja saada turpaan
ruuna väistää kättä kun nostan köyden korvien yli
nuori mies työntää kyrpää selkään, kiehuu, et osaa kerätä polttopuuta
pähkinöitä, hevosenkenkiä, kuutamoon pudonnutta hansikasta
en osaa enää sanoa jumalten nimiä näiden vuorten takaa
historia pyyhkii suun joka aamu virkein maantein, lasso kuivuu kädessä kuin valtimo
nämä köydet eivät kelpaa edes sitomisen hitaisiin kirjeisiin,
tähän tekisit lapsen, aurinko tappaisi sen pehmeän syvyyden päivässä
tulevaisuuden ikkunasta putoaisi varpunen tai kaksi.
MISOGINIA
Y cuando ya tuve bastante de la tierra
de los amaneceres y de los rostros que desaparecen en promesas
del sol que se desgarra en las copas arbóreas de los siglos, de la esperanza que me despojo
de las pantorrillas como perros en los cerros de la ciudad
de la alegría que se abre en mí como un cajón para leña frente a una estufa
de los higos, del olor a caballo y del regocijo con el que me atiborro como una niña de seis años
de la ventana que se rompe en el primer piso y de los cuerpos por los que otros deciden
de las asociaciones de los excesos a los libros irresistibles
del esperma en la playa y de la casa cerrada
de la herida del hombre cuyo pulso tamborilea bajo un volcán, el primer beso y el matrimonio
de las heridas de la mujer que se atan una y otra vez
de todos los que dicen que todo ya está listo
de los hombres jóvenes que lloran y vigilan llenos de la ira de sus parientes
de los caballos que esquivan la mano en recuerdo de la rabia
de las personas que se tratan entre sí como papas o peras
de las casitas memoriales erigidas a los caídos por los abismos
de los hombres que prueban la silla de montar e indican
cómo cabalgar en los desiertos incluso antes de sus propios nacimientos
de la ventana llena de cabezas de ovejas, de la sangre que salpica de las muñecas de la primavera
y de los hombres flacos cuyas madres se quedaron en casa con el primer hijo
así puedes azuzar al caballo, te grita el más joven de ellos entre las gaviotas
el río es olvidado en el mar como un pañuelo y la costa grita bajo el sol
los hombres viejos de ojos verdinegros tintinean las espuelas: cásate
mientras estás a tiempo, piensan que la cara conservada en las heladas luce más joven
que un útero feliz, tienes tiempo para casarte con un pastor y recibir una paliza
el caballo capón esquiva mi mano cuando levanto la cuerda sobre sus orejas
un joven presiona la verga en la espalda, se envalentona, no sabes cómo recoger leña
nueces, herraduras, un guante caído a la luz de la luna
ya no sé cómo decir los nombres de los dioses detrás de estas montañas
la historia se limpia la boca cada mañana con vivaces rutas, el lazo se seca en la mano cual arteria
estas cuerdas ni siquiera sirven para las cartas lentas de la atadura,
si aquí harías un hijo, el sol mataría su suave profundidad en un día
de la ventana del futuro caería un gorrión o dos.
SANANSAATTAJAT
minä jään kielettömänä kielen esineiden keskelle
kun maa aukeaa koko voimallaan, ihmiset puhuvat alkuperän kieltä
ja mennyt pohjoinen vaikenee siinä maassa jossa jään yksin tulen eteen,
värittömät kasvot todistavat helpoista vuosista
päivät leikkivät melankolialla ja avioliitolla
sanat virtaavat kuin kyyhkyset ja vinttikoirat
kun opin ensin lukemaan jonkun selän takaa
maanosat virtaavat ketterästi otsalla, on aikaa ihastella
sommitella ja uskoa, toisinaan sain turpaan
mutta palasin kouluun, he uskovat yhä että kaaduin
ja aamulla se on kohta jossa kuuntelemme toisiamme
piestyt lapset ovat maailmanselitys joka palaa hiljalleen illan kamiinoissa
kun sittemmin on aikaa seuloa pienhiukkasia ja verta, etsiä kuivaa puuta
puristella kasvoja ja leikata lahkeet, lopulta en voi sanoa mitään
puut etenevät rinteillä kysymättä keneltäkään, sanon kiitos,
ei minulla ole montaa oksaa tai sydäntä käsitellä kalpeaa kiusallisuuttani
sivullisuuteni ei ole samasta kaivosta, sanottu on pelkkää sanottua
vauraan köyhyys on kyyhkysten puuttumista, perinnön ryöstävät sukulaiset väritöntä väkeä
puolueet eivät pysähdy kohdalle mutta yrittävät silti rakastaa
paistavat kevään unissa limppua kaikille, pohjoisen metsät kurottavat kasvukauteen
kun etelän omistajat pyyhkivät kartasta joet ja erämaat
köyhät ja rikkaat puhuvat siitä niin kuin tuli palaa yksissä ja sammuu toisissa
ja tietäjä kulkee, kuu kasvaa ja katoaa kärsivällisyyden mukana
meitä yhdistää tieto jonka työnsimme syrjään, maa, tuuli ja tuli
kun palaamme myrskyyn niin monena yönä kuin kalenteri säilyy
muisti aukeaa kuin jumalten hiljaisuus, aamussa se on kohta jossa tulemme toisiimme
ja joki tekee meille mitä tahtoo, puut pyyhkivät typeryydet väsyneiden päistä
taivas näyttää tyhjän kohdan jossa levätä
ja sanansaattajien päivä on rakkaus jossa astumme yhteen,
nostamme kädet kuin liput taivaalle, kuistilla höyryää toinen kattilallinen
eikä eroa ole, erillään kulkevia olentoja, on taivas ja linnut,
kondori ja kotka, metsä ja meri, varpunen ja pöllö
LOS MENSAJEROS
yo me quedo sin lenguaje en medio de los artilugios de la lengua
cuando la tierra se abre con todas sus fuerzas, la gente habla en la lengua de origen
y el norte del pasado se calla en esa tierra donde me quedo sola frente al fuego,
los rostros descoloridos testimonian los años fáciles
los días juegan con la melancolía y el matrimonio
las palabras fluyen como palomas y galgos
cuando primero aprendo a leer por encima del hombro de alguien
los continentes fluyen ágiles en la frente, hay tiempo para maravillarse
para bosquejar y creer, a veces me gané un golpe
pero volví a la escuela, aún creen que me caí
y por la mañana eso es un tema en el que nos escuchamos unos a otros
los niños golpeados son la explicación del mundo que arde lentamente en las estufas de la noche
cuando luego hay tiempo para analizar las partículas contaminantes y la sangre, buscar madera seca
para estrujarse la cara y cortar las perneras, al final no puedo decir nada
los árboles avanzan por las pendientes sin preguntar a nadie, doy las gracias
no tengo múltiples ramas o corazones para manejar mi pálida vergüenza
el sentirme a un lado no viene de la misma fuente, lo dicho es solo un decir
la estrechez del rico es la falta de palomas, mis parientes robaherencia son gente sin color
los partidos no se detienen a mi lado, pero aun así intentan amar
hornean en los sueños de primavera pan para todos, los bosques del norte se empinan a la época de crecer
cuando los dueños del sur borran del mapa ríos y páramos
los pobres y los ricos hablan de aquello así como el fuego arde en unos y se extingue en otros
y el sabio va andando, crece la luna y se esfuma con la paciencia
nos une aquella sabiduría que relegamos, tierra, viento y fuego
cuando volvemos a la tormenta tantas noches que el calendario se guarda
la memoria se abre cual silencio de dioses, ese es el lugar donde llegamos el uno al otro en la mañana
y el río nos hace lo que quiere, los árboles barren las tonterías de las cabezas de los cansados
el cielo muestra un lugar vacío donde descansar
y el día de los mensajeros es el amor en el que nos unimos,
levantamos las manos como banderas al cielo, en el zaguán vaporea la segunda olla
no hay diferencia ni criaturas andando separadas, hay cielo y pájaros,
cóndor y águila, bosque y mar, gorrión y búho
TOUKOKUUN MENNEET PROFETIAT
Kaksikymmentä päivää ensimmäisen tammen löytämisen jälkeen
hän kävelee jäästä täyttyvän taivaan läpi kuin taistelusta putoava asemies
hän on alkanut puhua kuin joku joka kaivaa silmät päästäni
ilmassa on auteretta, syksy edistyy rinteillä
minä kävelen kordilleeran ilmatilassa kuin kompassin särkenyt lintu
veri ei jaksa täyttää minua raivolla, tämä johtuu kaikki menneestä saapuneista kirjeistä
eikä mikään käy väkisin unien keskellä,
keskittyminen, pakopiste, kasvojen unohtaminen
varjot katoavat iltapäivän taakse
kun päivät täyttävät kukin tehtävänsä, taivas pysyy tyhjänä uskomuksille
linnut pyrähtävät sielun ohi katsoen sitä hetken lähempää
me saamme ne viestit joita olemme valmiita kuulemaan, joita kavahdimme.
Kolmekymmentäkuusi päivää ensimmäisen yön jälkeen
laakeripuu on ehkä yhä olemassa, rinteen taite haisee jumalille jotka eivät olleet meille sukua
odotan kuolemaa vesipumpun luona kun ilta räiskyy moneksi virheeksi,
tulet rakastamaan vielä yhdeksi pitkäksi yöksi, yhdeksi lyhyeksi, kolmantena et koskaan pysty
voit pitää kädestä kuin pieni poika, päivä karsii sinusta rohkeuden nousta aidalle,
karja tuodaan pian vuorilta.
Voitko sinä nukkua jotakin kasvoillasi, don darío kysyy, minä en pysty,
toukokuussa sataa jo lunta, minä kestän sen kyllä.
Voitko nukkua pelkässä paidassa näin kylminä öinä, voin,
voitko nukkua alasti, minä kysyin, sinä pelästyit,
sanoit minua nartuksi jonka kalpeus säikäyttää lapset.
Voiko tällaista olla, öitä joiden syleilyissä syntyy uusia ilmeitä
meret siirtyvät haudoistaan iholle, metsät unohtavat talven
voiko tällaista pyytää toista kertaa, paluuta kuun syövyttämille vuorille
joilla mies kävelee säteillen yön ovesta, muistan syvän lingamin jokaisen liikahduksen
niin kun muuan soturi toi minut tänne, metallihevosten kaikuvan radan kaupungin läpi,
tarvitaan sanansaattaja, tarvitaan himo joka heittää ratsun tieltä
huolettomuus ja terälehdet, viesti takoo otsiamme
emmekä piittaa siitä, me tuhlaamme ajan portteihin, sateeseen ja pähkinätarhaan.
Voisitko mennä jonkun kanssa naimisiin, don darío kysyi,
sitten sinun pitäisi kerran pukea kengät, nämä merkit toistuvat
ja jättävät meidät tanssimaan illan laitaan kunnes on myöhäistä.
Voisitko mennä jonkun kanssa naimisiin, don darío kysyi,
sitten hänenkin pitäisi pukea kengät, niin, hän on täynnä palaneita metsiä
ja niiden mustia, kuumia aamuja, nämä merkit piirtävät punaisella iltoihin
kuin avunhuudot valtamereltä,
me kuljemme rosa mosquetan ja karhunvatukan seassa
kunnes olemme auttamattomasti myöhässä.
Voisitko mennä jonkun kanssa naimisiin, don darío kysyi,
sinulta loppuvat vuodet ja vanhuus on hirvittävää yksin
niin, tiedän
ruusutapettiin imeytyvän epäröinnin himmeästä punasta
juhannusyöstä, seppeleestä
nyt on maaliskuu, me ehdimme kyllä.
LAS PASADAS PROFECÍAS DE MAYO
Veinte días después de que se encontrara el primer roble
él camina a través del cielo que se llena de escarcha cual escudero cayendo de una batalla
él ha empezado a hablar como alguien que me saca los ojos de la cara
hay bruma en el aire, el otoño avanza por las faldas de los cerros
yo camino por los aires de la cordillera como un pájaro que ha roto una brújula
la sangre no aguanta llenarme de rabia, todo esto es por las cartas llegadas del ayer
y nada se puede hacer por la fuerza entre sueños,
concentración, punto de fuga, olvido de rostros
las sombras desaparecen detrás de la tarde
cuando cada día cumple su función, el cielo permanece vacío para las creencias
las aves revolotean más allá del alma mirándola de cerca por un momento
recibimos esos mensajes que estamos listos a escuchar, y los que nos estremecen.
Treinta y seis días después de la primera noche
el laurel quizá aún existe, el pliegue de un cerro huele a los dioses que no eran nuestros parientes
espero la muerte junto a la bomba de agua cuando la tarde estalla en muchos errores,
todavía amarás por una larga noche, por una corta, a la tercera no volverás a ser capaz
podrás sujetarte de la mano como un niño pequeño, el día te cortará el coraje para subirte al cerco,
pronto se traerá al ganado de las montañas.
¿Puedes dormir con algo sobre tu cara?, pregunta don darío, yo no puedo,
la nieve ya cae en mayo, claro que la soporto.
¿Puedes dormir solamente con una camisa en las noches tan frías?, sí puedo,
¿puedes dormir desnudo?, pregunté, tú te espantaste,
me llamaste perra cuya palidez asusta a los niños.
Cómo es posible algo así, noches en cuyos abrazos nacen nuevos gestos
los mares se mueven de sus tumbas a la piel, los bosques se olvidan del invierno
¿puede pedirse algo así por segunda vez?, regresar a las montañas corroídas por la luna
por las que un hombre atraviesa la puerta de la noche, recuerdo cada movimiento del profundo lingam
así como un guerrero me trajo aquí, el resonante trayecto de los caballos metálicos a través de la ciudad,
se necesita un mensajero, se necesita el ímpetu que saque al corcel del camino
holganza y pétalos, mensaje que se forja en nuestras frentes
y eso no nos importa, perdemos el tiempo en los portones, en la lluvia y en el jardín de las nueces.
¿Podrías casarte con alguien?, preguntó don darío,
entonces deberías ponerte zapatos alguna vez, esas señales se repiten
y nos dejan bailar al borde de la noche hasta que se hace tarde.
¿Podrías casarte con alguien?, preguntó don darío,
entonces él también debería ponerse zapatos, pues sí, él está lleno de bosques que han ardido
y de sus mañanas negras y calurosas, estas señales dibujan de rojo a las noches
como gritos de auxilio desde el océano,
avanzamos entre la rosa mosqueta y la zarzamora
hasta que irremediablemente se nos hace tarde.
¿Podrías casarte con alguien?, preguntó don darío,
se te acaban los años y la vejez es terrible sola
sí, lo sé
la vacilación del tenue rojo absorbido por el tapete rosa
la noche de san juan, la guirnalda
ya es marzo, claro que tenemos tiempo.
MAULEN EPILOGI
Tämän jälkeen kaikki on ennallaan, sateen ensimmäiset sormet
tunnustelevat vatsaa, korret kasvavat kun taivas ei katso
vuosien unet kuin tuuli jonka aamu nostaa ja katkaisee toisaalla
avattu käsi pysyy tyhjänä ja kukkivana
syli on tuhti leipä, rinteillä hionnut tamma, sormissa punotut ohjakset
lingamien tie on lyhyt, pölyinen, kukkuloiden varjo
jonka kuulin ja kirjoitin, lämmitän uunia, kuivaan kenkiä
tämän jälkeen päivät kuin kesän uumen, valon maljat pohjoisessa
kaikki ennallaan, liesi, vapaus, kiima.
EPÍLOGO DE MAULE
Después de esto todo sigue igual, los primeros dedos de la lluvia
palpan el vientre, los tallos crecen cuando el cielo no mira
los sueños de años como viento que la mañana eleva y quiebra en otro lugar
la mano abierta permanece vacía y floreciente
el regazo es un pan contundente, sudorosa yegua en las cuestas, trenzadas riendas en los dedos
el camino de los lingam es corto, polvoriento, sombra de cerros
que he oído y escrito, caliento el horno, seco los zapatos
después de esto los días cual hondonada de verano, los calices de luz en el norte
todo sigue igual, la estufa, la libertad, la excitación.
Katariina Vuorinen (Janakkala, 1976) es poeta y es escritora finlandesa, máster en Filosofía con especialidad en Literatura Finlandesa (Universidad de Tampere). Ha publicado cinco libros de poesía: Edith suuteli minua unessa (‘Edith me besó en sueños’, Tammi, 2001), Kylmä rintama (‘Frente frío’, Savukeidas, 2006), Rouvien ja lintujen talo (‘La casa de las mujeres y las aves’, Savukeidas, 2010) y Uudenvuodenlaki (‘La Ley del Año Nuevo’, Savukeidas, 2015). Su quinto poemario, Myöhempien kesien jumalat, Los dioses de los veranos ulteriores, traducción al español de Zoila Forss-Crespo Moreyra, fue publicado en edición bilingüe por la editorial Aviador el 2022. Vuorinen ha escrito para diversas antologías y publicaciones en Finlandia y el extranjero. El 2017 ha publicado un libro de viajes sobre Islandia, en coautoría con dos colegas (Piru irti Islannissa, Like). Fundó en 2021 el festival anual de poesía Runosaari (‘Isla de poesía’) en el archipiélago del Mar Báltico en Finlandia. He trabajado como profesora de escritura creativa, columnista y crítica literaria, y fue presidenta de la Asociación de Escritores de Finlandia Central del 2008 al 2013. Ha declamado su poesía en escenarios alrededor del mundo y realiza trabajo de cooperación con diversos artistas. Sus poemas fueron traducidos a catorce lenguas.