Curaduría: Marisa Russo
Traducción: Khalid Raissoni
تَجَلَّيْ
لَاهِجاً وَرَاءَكِ فِي ثَنَايَا العِبَارَةِ،
بَيْنَمَا أنْتِ تَتَوَارَيْنَ خَلْفَ مُرُوجِ الصَّمْتِ
تَجَلَّيْ أيَّتُهَا الحَقِيقَةُ
MANIFIÉSTATE
Detrás de ti, entregándome a los pliegues de la palabra,
mientras te escondes detrás de los prados del silencio…
Oh verdad, manifiéstate
دَعْوَةٌ لِلحَيَاةِ
سَأذْهَبُ إلَى الفَرَحِ مُحَمَّلاً بِصَوْتِكِ...
وَبِغَيْرِ قَلِيلٍ مِنْ غَمَزَاتِ اللَّيْلِ فِي عَيْنَيْكِ...
وَكُلَّمَا اكْتَمَلَ القَمَرُ
سَأغَنِّي،
وَأُحَرِّضُ مَوْجَكِ
عَلَى الشَّغَبِ.
INVITACIÓN A LA VIDA
Iré a la alegría cargado con tu voz...
y con no poco de guiños de la noche en tus ojos...
Cuando la luna esté llena
cantaré,
e instigaré tus olas
para ejercer el motín
بُورْترِيه
أمْوَاجٌ عَاتِيَةٌ،
سُفُنٌ رَاسِيَةٌ،
أطْيَارٌ
وَسَمَاوَاتُ فَرَحٍ،
جُرْحٌ مُؤَنَّثٌ،
عَطَشٌ لِنَبْعِ ضَوْءٍ:
كَذَلِكَ أنْتِ.
RETRATO
Enormes olas,
barcos amarrados,
pájaros
y cielos de alegría,
una herida femenina,
sed de la fuente de luz:
tú también eres así.
مَقَامُ بِيسُوَا
أكَانَ "فِرْنَانْدُو بِيسُوَا" يَبْحَثُ عَنْ طُمَأنِينَتِهِ
فِي وَاضِحَةِ النَّهَارِ،
أمْ فِي وُجُومِ اللَّيْلِ؟
أكَانَ يَبْحَثُ عَنْهَا دَاخِلَ مَعْبَدٍ
أمْ عَلَى حَافَةِ الكُونْطوَارِ؟
أكَانَ يَبْحَثُ عَنْ سَكِينَتِهِ قُرْبَ نَهْرٍ
أمْ فِي بَرِّيَّةِ الأبَدِيَّةِ؟
مِثْلُهُ أنَا...
أبْحَثُ فِي "طَافِيرَا"
عَنْ جَوَاب.
EL CÍRCULO DE PESSOA
¿Estaba Fernando Pessoa buscando su sosiego?
a plena luz del día,
o en la serenidad de la noche?
¿Acaso la buscaba en un templo
o al lado de una barra del bar?
¿Buscaba su tranquilidad cerca de un río
o en el desierto de la eternidad?
Yo igual que él...
busco en "Tavira"
alguna respuesta.
ألْفَةٌ
عَلَى خَيْطِ الصَّبَاحِ
كُنْتُ أعَلِّقُ أمْنِيَاتٍ لاهِبَةً،
كَثِيراً مَا تَكُونُ أولَاهَا
أنْ أرَاكِ.
INTIMIDAD
Sobre el hilo de la mañana
colgaba deseos ardientes,
a menudo el primero es
verte.
الشَّبِيهُ
هَلْ تَجَاوَزْتَ الخَفْقَةَ
أيُّهَا الشَّبِيهُ،
ثِقْ أنِّي انْتَظَرْتُكَ
فِي الضِّفَّةِ الأخْرَى مِنَ العِشْقِ،
فِي أوَّلِ اليَنَابِيعِ،
فِي خَاتِمَةِ كُلِّ مَسَاءٍ،
أنْتَ أبَداً...
لا تَحْتَاجُ كَمَا وَعَدْتُكَ إلَى جَنَاحَيْنِ
كَيْ تُحَلِّقَ.
EL SÍMIL
¿Has traspasado el latido
oh propio símil mío?
Confía en que te esperé
en la otra orilla del amor,
en las primeras fuentes
y al final de cada atardecer.
Tú como te prometí
nunca necesitarás alas
para volar
Said Kobrite Poeta y escritor marroquí. Doctor en 2004 con tesis doctoral sobre el tema de: El discurso cultural en los medios audiovisuales en Marruecos. Presidente de la Casa de Prensa en Marruecos y Jefe de redacción superior de la Radio y Televisión marroquíes. Miembro de la Junta Ejecutiva del Sindicato Nacional de la Prensa Marroquí. Su primer libro de poemas Los patios, se publicó en 2002 Los patios y en 2013 se publicó su segundo libro: Citas aplazadas. Su tercer libro de poesía Como un amor persigue al viento, se publicó en 2016 y el ultimo en 2019 No espero nadie más que yo. Publicó también numerosas creaciones, textos poéticos, artículos culturales y de crítica literaria en los suplementos culturales marroquíes y revistas árabes. Ganó el Gran Premio Nacional de Periodismo en la categoría radiofónica en 2015 y lo eligió El periódico Al-Alam como el mejor productor de programas en las radios marroquíes en una encuesta organizada en 1998. Fue también designado como mejor productor de programas según una encuesta de opinión de la audiencia en 1999 y galardonado con el Premio a la Investigación Radiográfica organizado por la Unión Nacional de Prensa Marroquí en 2002 por la Radio Nacional. Recibió el Premio de reconocimiento sobre el tema del Niño y los medios de comunicación otorgado por UNICEF / Marruecos y el Premio de Fez para la Creatividad en 2001, también preparó varios programas culturales para la televisión marroquí. Es profesor invitado especializado en la comunicación y los medios en muchas Facultades e Institutos marroquíes. Miembro del Jurado del Premio Dubai de la Prensa en el año 2019 y experto y analizador en los asuntos culturales y mediáticos en Medi1TV.