13 Dic 2024

165. POESÍA TAIWANESA. TSENG KUEI-HAI 曾貴海

-31 May 2024
Traducción

 

NYPR presenta a 

TSENG KUEI-HAI 曾貴海

Serie de poesía taiwanesa

 

 

Directora de Serie: Miao-yi Tu

Traducción: Khedija Gadhoum

Curaduría: Marisa Russo

 

 

土地刑場

 

消失的先後秩序登錄在刑場

 

荒野疏林沼澤濕地

平埔阿嬤父母女兒

河川溪流鱸鰻鯽魚蟹蝦

田雞青蛙螢火蟲蚯蚓

野兔田鼠蛇鷺鷥

 

農藥化肥鋪成的地表

長出水泥樹柏油路和工廠

 

農民消失後

土地也失去了慈悲

 

《台灣男人的心事》,1999年

 

 

LA TIERRA ESTÁ MURIENDO

 

Orden de extinción pautada para tierras muertas

 

Junglas, bosques dispersos, pantanos, humedales

abuelas, padres e hijas nativos Pingpu

ríos, arroyos, percas, anguilas, peces carassius, cangrejos, camarones

soras, ranas, luciérnagas, lombrices de tierra

liebres, ratones de campo, serpientes, garzas

 

Tierras de pesticidas y fertilizantes

engendrando árboles de cemento, carreteras de asfalto y fábricas

 

Poco después de que los campesinos se hayan ido

la tierra empieza de igual manera a perder su bondad   

 

De Pensamientos de un taiwanés (1999).

 

 


 

孤鳥的旅程

 

廣漠的海洋

該飛向哪裡

 

緊貼波濤和陸地的界痕

拍擊孤獨的翅翼

寂寞的旅程

隱藏著前方的信念吧

 

追求生命中短暫的夢

或者,必須完成的夢

不停地翻飛地平線

到達可能的地方

 

也許,是不可預測的命運

追逐著牠

向未知的世界

 

《孤鳥的旅程》,2005年5月

 

 

EL VIAJE DE UN PÁJARO SOLITARIO

¿Hacia dónde el pájaro ha de volar

Sobre el ancho mar?

 

Volar cerca de donde se juntan las olas con las costas

Menear sus alas solitarias

 

Persiguiendo los sueños fugaces en la vida

O un sueño que tiene que cumplir.

Sigue volando sin parar en el horizonte

Para llegar a su morada soñada.

 

Podría ser la inesperada suerte que

Quizás le dictara su travesía

Hacia el incógnito horizonte.

 

De El viaje de un pájaro solitario (2005).

 

 


 

晨光中的樹林

 

清晨的潮位已漲滿林間

樹族們搖曳著鄰居的枝葉

環抱成一片樹林

 

不快樂的人走進又走出

四處遊蕩著身上著火的人

整片樹林卻安詳得令人訝異

 

不必感受快樂或不快樂

選擇最簡樸的生活

站立成一棵樹

 

祖先存留的密碼

隨著每一道陽光和星芒

隨著季節無私的輪轉

悄悄揭開時間花園的編碼

 

吹來的風飄落花葉

耳語著祖先們的叮嚀

不要污染腳下的棲地  

不要侮辱大家的土地

 

幾堆已腐朽成空的枝幹

躺臥如大地的床母

 

《湖濱沉思》,2009年2月

 

 

EL BOSQUE A LA LUZ DE LA MAÑANA

 

La marea de la madrugada ha subido e inundado el tierra del bosque

los árboles cercan y crean el bosque

agitando y sacudiendo las ramas y las hojas de sus vecinos.

 

Infeliz la gente entra y sale

dando vueltas por ahí— echando humo con locura

mas, resulta asombroso que todo el bosque esté tan tranquilo.

 

No hace falta sentirse o no infeliz

basta con erguirse como un árbol

ptar por una vida más sencilla.

 

Los códigos ancestrales han sido legados

con cada rayo de sol y destello de estrella

junto con el cambio natural de las estaciones

y el silencio de los códigos del Jardín del Tiempo.

 

El viento echa abajo hojas y flores

murmurando las advertencias de los antepasados—

¡No manchen la tierra bajo sus pies!

¡No ofendan la tierra compartida por todos!

 

¡Miren! Aún quedan montones de ramas podridas y yermas,

el lecho de la tierra, la madre que nos alimenta.

 

De Reflexiones a orillas del lago (2009).

 

 


 

真理與信仰

 

水紋拓印著風無形的身影

林木迷視著鏡湖底的天空

 

所有的人都在等待沒有一絲紋理的湖面

所有的人都相信絕對有明亮無波的湖面

可是人世間根本就沒有光滑如鏡的湖面

自有人間世就不曾出現相同紋案的湖面

所有的人卻不認為沒有靜止不動的湖面

 

真理和信仰互相對峙

信仰和真理相互迷戀

真理和信仰無端開火

信仰和真理結伴復活

 

風不停地吹裂湖面

 

《湖濱沉思》,2009年2月

 

 

VERDAD Y CONVICCIÓN

 

Las ondas del agua estampan la oculta silueta del viento

en el lecho del lago los árboles miran el cielo reflejado

 

Todos aguardan un lago sin ondas

todos creen que debe haber un lago totalmente tranquilo

pero no existe ningún lago tan liso como un espejo

desde la creación del mundo nunca hubo un lago con la misma apariencia

las mismas ondas

aún así, todo el mundo cree que existe un lago con pinta de sereno

La verdad y la convicción se enfrentan

la convicción y la verdad se aman

sin ningún motivo se pelean la verdad y la convicción

juntas la convicción y la verdad vuelven a resucitar

 

Y el viento sigue azotando la apariencia del lago

 

De Reflexiones a orillas del lago (2009).

 

 


 

群眾與寂寞

 

被喚醒的敏銳嗅覺

感應寂寞的氣味

群眾不斷的從四處聚集

推擠成遷徙的儀式

無法停息的衝刺

穿越命運的奔騰

 

寂寞互相碰撞成火苗

燃燒著火勢的動線

土地被踐踏而發出吼聲

群眾跟隨空中的旗幟

每個人看見千千萬萬個自己

每個人嘶喊共同的名字

回應一波又一波的召喚

寂寞消失在群眾中

 

不曾隱身的是

寂寞的群眾

 

不會消失的是

群眾的寂寞

 

前進的道路旁

偶而綻開詭異的花朵

 

《湖濱沉思》,2009年2月

 

 

LA MULTITUD Y LA SOLEDAD

 

Un intenso sentido del olfato enardecido,

la percepción de la esencia de la soledad

la multitud acudiendo de todas partes

formando rituales entre empujones y atropellos.

Contiendas incontenibles

se alzaron y presionaron con visión de futuro

 

la soledad chocó entre unos y otros, encendiendo llamas

llamaradas estremecidas en erupción

aullidos de la tierra; pisoteos humanos

la multitud llegó con sus banderas en el aire

todas reflejadas en miles de personas

todos gritando un nombre unánime        

olas tras olas de alaridos en respuesta.

En la multitud, no tuvo cabida la soledad.

 

Mas lo que nunca se oculta es

la multitud solitaria.

Nuca desaparece

la soledad en la multitud.

 

Por el camino del progreso

a veces, uno encuentra algunas flores insólitas e inesperadas.

 

De Reflexiones a orillas del lago (2009).

 

 


 

黃昏自畫像

 

慢慢加重灰濁的筆觸

 

潮汐般蕩漾的暮色

從餘暉的回眸中

浮現人間世的輪廓

 

一層再一層深描

塗厚墨黑的顏料

完成完美的自畫像

沒有缺口的黑夜

 

因為幽暗

照見了閃現在夜空的星光

                             

《色變》,2013年9月

 

 

AUTORRETRATO AL ANOCHECER

 

Poco a poco voy mejorando el retoque gris de mi pincel

 

El anochecer invade como las olas

veo nacer la silueta del mundo

antes de caer la noche

 

Una pincelada y luego otra

de brocha gruesa y negra tinta

doy por terminado mi impecable autorretrato

noche negra, sin hiato

 

Debido a la insondable oscuridad

alcanzo a ver el destello de las estrellas en el cielo

 

De  Cambio de colores (2013).

 

 


 

Tseng Kuei-Hai 曾貴海 originario de Jiadong en Pingtung, actualmente reside en Kaohsiung. Graduado en Medicina por la Facultad de Medicina de Kaohsiung, es un médico especializado en medicina interna y neumología. Ha ocupado cargos como Jefe de Medicina Interna en el Hospital de Mingshen de Kaohsiung y Vicedirector del Hospital Cristiano de Kaohsiung. Además, ejerce como médico en su propia consulta. Participa activamente en asuntos públicos, habiendo sido presidente de la Asociación para la Promoción del Parque Wei-Wu-Ying, presidente de la Asociación Verde de Kaohsiung, presidente de la Sociedad del Sur de Taiwán, presidente de la Revista "Literatura Taiwanesa", director de la Asociación de Escritores de Taiwán, presidente de la Sociedad Poética "Li", y presidente de la Fundación Cultural Zhong Li He. Actualmente, es director ejecutivo de la Fundación "Literatura Taiwanesa". Desde mediados de la década de 1960, ha estado publicando obras, participando en actividades literarias, no solo en el grupo poético Amoeba Médica de Kaohsiung, sino también en revistas como "Li" y "Literatura Taiwanesa". Ha sido galardonado con el Premio de Poesía Wu Zhuo Liu, el Premio del Servicio Médico Lai Ho, el Premio de Literatura de la Ciudad de Kaohsiung, el 20º Premio Oxford para Escritores Literarios de Taiwán, el 7º Premio a la Contribución de por Vida a la Cultura Hakka en 2017, y el 15º Premio Internacional de Poetas de Ecuador. Fue recomendado como candidato al Premio Nobel de Literatura 2023. Ha publicado varias colecciones de poesía, como "Antología Poética de Kaohsiung", "Tierra Natal y Noche", "La Isla en las Olas", "Hacia la Libertad", "Las Miradas de las Cuatro Estaciones", "Esperando el Encuentro con la Libertad", "Las Olas Nunca se Detienen", "El Camino", entre otras. También ha lanzado selecciones de poesía en japonés, como "Joyas de la Literatura Hakka III: Selección de Poesía de Tseng Kuei Hai", "Los Sentimientos de la Poesía por la Tierra Natal - Selección de Poesía de Tseng Kuei Hai". Ha escrito también críticas, como "Después de la Colonización: Poética Postcolonial de Taiwán", "Preocupación por el País", "Clases Clínicas de la Cultura de Taiwán" y "Ensayos Literarios de Tseng Kuei Hai". Además, ha compilado canciones, incluyendo la "Trilogía Taiwanesa" y la "Travesía: Colección de Canciones en Taiwanés".

 

 

Khédija Gadhoum, Dr. khédija gadhoum, (Tunisia-USA) is a poet and literary translator. She is the author of celosías en celo (Spain 2013), más allá del mar: bibenes (Spain 2016), Oltre il mare: bibenes (Italy 2019). Her poetry translations, with Dr. Le Kuei-shien, include: Voces desde Taiwan: Antología de poesía taiwanesa contemporánea (Spain 2017), Taiwán no es un nombre. 19 poetas taiwaneses contemporáneos (Colombia 2020), and Diaries of White Jasmines: Anthology of Contemporary Tunisian Poetry in Translation (Taiwan 2020). She also translated Breathing under Water/ Respirando bajo el agua, by Margaret Saine (Spain, 2020). Her forthcoming co-authored poetry anthology, with Dr. Margarita García Casado, Más allá de Sherezade: Poesía contemporánea de mujeres del Magreb (Algeria, Morocco, Tunisia) will be published  in Valparaíso Editions (Spain 2022). She earned her Maîtrise Combinée de Langues (English-Spanish) from the Université de Tunis, and her M.A and Ph.D. in Latin American contemporary literature and culture, from the Ohio State University. She is a member of Pen America (USA), and Asociación Humanismo Solidario (Spain).   

 

 


Compartir